Chinese | Russian |
一之谓甚 | сделать это единожды — и то уже слишком (образн. о недопустимости повторения ошибки) |
一之谓甚,其可再乎?! | сделать это один раз ― и то уж много |
一之谓甚,其可再乎? | как же можно делать это дважды?! |
一之谓甚,其可再乎?! | так неужто же можно ещё раз?! |
一之谓甚,其可再乎? | сделать это единожды, — и то уже слишком |
一元谓词逻辑 | логика предикатов с одной переменной |
一致简单谓语 | согласованное простое сказуемое |
一般评价谓语 | общеоценочные предикаты |
一阶纯谓词演算 | чистое исчисление предикатов первого порядка |
三阶谓词 | предикат третьего порядка |
三阶谓词演算 | исчисление предикатов третьего порядка |
不可谓定义 | непредикативная дефиниция |
不完善的谓语 | неполноценное сказуемое |
不择是非而言,谓之谀 | говорить, не отделяя правды от лжи, — значит льстить |
与天和者,谓之天乐 | то, что гармонирует с волей неба, называют небесной гармонией |
世俗所谓 | по общему мнению народа |
主谓式合成词 | субъектно-предикативные составные слова |
主谓谓语 | сказуемое, выраженное субъектно-предикативным словосочетанием |
主谓谓语句 | предложения с субъект-предикативным словосочетанием в роли сказуемого |
主语-谓语动词倒置 | инверсия подлежащего и глагола-сказуемого |
乌!谓此邪! | О, вот оно что! |
乌!谓此邪! | О, вот о чём, оказывается, идёт речь! |
二次述谓化 | вторичная предикация |
人以谓之 | другие люди рассказали ему об этом |
他来不来无所谓.. | безразлично, придёт ли он или нет |
代词谓语 | местоимённое сказуемое |
以谓 | говорить об этом (так-то) |
以谓 | принимать это за... |
以谓 | называть (это, так-то) |
以不教民战,是谓弃之也 | идти с необученным народом воевать — это значит предать его |
众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 | он тороплив, а потому тратит их много |
众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 | излишняя же трата называется излишеством |
众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 | излишняя же трата называется расточительством |
众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 | расходовании своих душевных сил рядовой человек тороплив |
何谓 | что имеется в виду? |
何谓 | как это понять? |
何谓人造卫星? | что называется «искусственным спутником»? |
作谓语 | 动词 + ~ (相应格) служить сказуемым |
使谓语与主语一致 | ~ + что + с чем согласовывать сказуемое с подлежащим |
依类象形,谓之文 | знаки, воспроизводящие по категориям форму предметов, называются «вэнь» (элементами) |
做无谓的琐事 | играть в бирюльки |
停止无谓的争辩 | прекратить пустое словопрение |
元逻辑谓词 | металогика предикатов |
具体评价谓词 | частные оценочные предикаты |
内涵谓词 | интенсиональные предикаты |
制品称谓模式 | модели наименований изделий |
功能上位谓词 | функциональный предикат-гипероним |
动态谓词 | динамический предикат |
动词谓语句 | предложение с глагольным сказуемым |
动词合成谓语 | составное глагольное сказуемое |
勿谓言之不预 | и не говорите потом, что вас не предупреждали |
勿谓言之不预也 | не говорите же, что вас не предупреждали заранее |
勿谓言之不预也 | не говорите потом, что вас не предупредили |
勿谓言之不预也 | и не говорите потом, что вас не предупреждали (指把话说在前面) |
包含谓语 | включающий предикат |
半述谓性短语 | полупредикативный оборот |
单述谓性结构 | монопредикативная конструкция |
单述谓结构 | монопредикативная структура |
n变元谓词 | предикат от n-переменных |
n变项谓词 | предикат от n-переменных |
可谓 | можно назвать |
可谓 | можно сказать |
可谓是硝烟四起 | в воздухе стоит запах пороха |
语法合成谓语 | составное сказуемое |
合成静词性谓语 | составное именное сказуемое |
同等谓语 | однородное сказуемое |
同等动词谓语 | однородные глагольные сказуемые |
同等名词性谓语 | однородные именные сказуемые |
同等混合谓语 | однородные сказуемые смешанного состава |
名不虚谓 | заслуженная слава (репутация) |
名不虚谓 | не без оснований распространяется слава (о ком.-л.) |
名不虚谓 | слава о ком-л. распространяется не зря |
名词谓语句 | существительное в роли сказуемого |
名词性简单谓语 | простое именное сказуемое |
否定谓词 | отрицательное сказуемое |
否定谓词 | отрицательный предикат |
哮之由于醋呛者谓之醋呛哮 | астма от захлёбывания уксусом называется уксусным удушьем |
哮之由于醋呛者谓之醋呛哮 | удушье от захлёбывания уксусом называется уксусным удушьем |
固定谓语组合 | устойчивые предикативные сочетания |
在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 | В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезёт так повезёт" |
复合谓语 | сложное сказуемое |
多述谓结构 | полипредикативная структура |
大寒,大暑,大风雨,其至不时者,此谓四刑 | сильный мороз, сильную жару, сильный ветер и ливень, если они приходят не во время, называют четырьмя бедствиями |
大笙谓之巢 | большой шэн называют чао |
大肆鼓吹所谓“公开性” | на все лады восхвалять так называемую "гласность" |
天下之君子与谓之不祥 | во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья |
好hào言人恶è谓之谗 | тяга судачить о чужих пороках называется злословием |
妇人谓嫁曰 «归» | женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение) |
姑娘无谓地牺牲了 | кто-что + ~ет девушка пропала ни за грош |
姑试之,奚遽谓不可?! | сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать, что это невозможно?! |
嫂亦可谓之母乎 | можно ли назвать старшую замужнюю женщину «матушкой»? |
子谓子贱: «君子哉若人!» | Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» |
子谓韶尽美又尽善也 | Учитель оценил мелодию Шао как полностью отражающую Красоту и Добро |
子无谓秦无人 | не говорите, сударь, что в царстве Цинь нет достойных людей |
孔子谓季氏八佾舞于庭 | Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе |
孰谓 | кто говорит, что... |
孰谓时之可蓄 | кто сказал, что время может ждать? |
完全无所谓地听着 | слушать с видом совершенного безразличия |
宜乎百姓之谓我爱 | нет ничего странного, что народ называет меня скупым |
实指谓词 | полнозначный предикат |
宣意谓词 | субъективно-модальный предикат |
对谓语提的问题 | вопрос к сказуемому |
对...无所谓 | кому (或 для кого) + ~ кому-л. безразлично |
尊卑不别,兹谓媟 | если уважаемых не отличают от презренных- это называется нарушением этикета |
小罍谓之坎 | небольшой «лэй» сосуд для вина называют «кань» |
属性称谓模式 | модели наименований свойств |
岂可谓其借翰于晨风 | разве можно сказать, что он конь одолжил крылья у Утреннего ветра у птицы Чэньфын? |
布局述谓 | диспозиционный предикат |
师出过时,谓之广 | если войска выступают слишком поздно, то это называется потерей (утратой времени. момента) |
弓长六尺有六寸,谓之上制 | лук длиной в 6 чи 6 цунь считается луком высшего качества |
形容词谓语句 | предложение с адъективным сказуемым |
彼其所殉仁义也,则俗谓之君子 | кто жертвует собою ради благоволения и справедливости, тех обычно величают благородными мужами |
心乎爱矣,遐不谓矣? | сердце любит его, почему ж я молчу? |
思考人们无谓的忙碌 | размышлять о суете людей |
性状谓词 | предикат качества |
性状谓词 | качественное сказуемое |
情态谓词 | модальный предикат |
情态-评价谓词 | модально-оценочные предикаты |
意谓 | думать |
意谓 | считать |
意谓 | полагать |
憪然谓天下无人 | высокомерно считать, что в Поднебесной нет таких людей |
我之谓也 | это сказано обо мне |
或谓 | говорят |
或谓 | некто сказал |
所谓 | то, что говорится |
所谓 | то, что имеют в виду (когда говорят) |
所谓 | как сказано |
所谓 | так называемый |
所谓充分条件,是有之即然 | достаточное условие - то, при наличии которого утверждение является истинным |
所谓的 | так называемый |
所谓的艺术家 | художник в кавычках |
所谓的马列仝义 | так называемый марксизм-ленинизм |
所谓逆者,手足寒也 | так называемый отток крови к голове ― это похолодание конечностей |
扩展称谓句 | распространённое номинативное предложение |
把牵连到的无谓的争吵中 | вмешать в дрязги |
把…牵连到…的无谓的争吵中 | вмешать в дрязги |
抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣 | я не перестаю стремиться к этому совершенномудрости и гуманности и без устали наставляю всех других, — что только и можно сказать обо мне — ничего более |
指谓关系 | денотативное отношение |
指谓功能 | денотативная функция |
描写性谓词 | описательный предикат |
描述谓词 | характеризующие предикаты |
操作称谓模式 | модели наименований операций |
敬鬼神而远之,可谓知矣 | того, кто из уважения к духам держит их на почтительном расстоянии, можно назвать мудрым |
无谓 | неинтересный |
无谓 | нестоящий |
无谓 | ни на что не похожий |
无谓 | нерациональный |
无谓 | без мотива |
无谓 | никуда не годный |
无谓 | никчёмный |
无谓 | бессмысленный |
无谓地冒险 | бессмысленно рисковать |
无谓地忙于开会 | заседательская суетня |
无谓地消耗 | ~ + как убивать бессмысленно |
无谓地重复 | бессмысленное повторение |
无谓天下何! | ответить Поднебесной нечем! |
无谓天下何! | с Поднебесной ничего не поделать! |
无谓损失 | мёртвые потери (экон.) |
无谓的争吵 | пустая ссора |
无谓的争吵 | мелочная ссора |
无谓的冒险 | никчёмная авантюра |
无谓的匆忙 | излишняя поспешность |
无谓的奔忙 | лишняя суета |
无谓的好奇心 | пустое любопытство |
无谓的嫉妒 | какая + ~ мелочная ревность |
无谓的挑剔 | вздорные придирки |
无谓的挑剔 | вздорная придирка |
无谓的损失 | мёртвые потери (экон.) |
无谓的焦急 | пустые треволнения |
无谓的焦急 | пустой треволнение |
无谓的牺牲 | нелепая гибель |
无谓的牺牲 | ничтожная жертва |
无谓的牺牲 | глупая жертва |
无谓的牺牲 | бессмысленные жертвы |
无谓的牺牲 | бессмысленная жертва |
无谓的琐事 | пустые мелочи |
无谓的琐事 | пустой мелочь |
无谓的盘算 | грошовые расчёты |
无谓的盘算 | грошовый расчёт |
无谓的辩解 | жалкое оправдание |
转无谓的重复 | масло масляное |
无谓的重复 | тавтология |
无谓语句 | бессказуемные предложения |
无人称谓语词 | безлично-предикативное слово |
无人称句中的谓语 | безличное сказуемое |
无所谓 | не имеет значения |
无所谓 | безразлично |
无所谓 | нельзя сказать |
无所谓 | не о чем говорить |
用作谓语无所谓 | безразлично |
转...无所谓 | ня жарко ни холодно (кому-л.) |
无所谓 | не сказал бы |
无所谓 | трудно сказать |
无所谓 | ни к чему |
无所谓 | несущественно |
无所谓 | всё равно |
无所谓下 | без верха нет низа |
无所谓地等待 | равнодушно ждать |
无所谓的样子 | безразличный вид |
无所谓的语气 | безразличная интонация |
是之谓大同 | это поистине можно назвать великим единением |
是之谓不知务 | это назову непониманием самого главного |
是之谓五藏zāng之葆 | это называется ублаготворением всех пяти внутренних органов (всей утробы) |
是之谓大同 | назову это великим Единением |
是诗也,非是之谓 | в этой песне Шицзин говорит не об этом |
有谓 | с определённым мотивом |
有谓 | быть мотивированным |
有威而可畏,谓之威 | быть могущественным и внушать боязнь ― называется величием |
有目眹而无见,谓之蒙 | про тех, кто имеет зрачки, но не видит, говорят, что они слепы |
材料称谓模式 | модели наименований материалов |
根本不是无所谓 | далеко не безразлично |
根本不是无所谓的 | далеко не безразлично |
次要谓语 | второстепенное сказуемое |
正所谓 | что называется... |
此之谓 | вышесказанное имеет в виду именно это |
此之谓 | вот что называется... |
此之谓 | это и называют... (так-то) |
此之谓 | сказано именно об этом |
此之谓 | сказать именно об этом |
此之谓不知类 | это значит не суметь разобраться в деле |
此之谓不知类 | это называется неумением делать выводы по аналогии |
此之谓也 | здесь имеется в виду именно это |
此之谓自慊 | вот это и называется удовлетворённость собой |
此句子中缺少了谓语动词“使” | в этом предложение не хватает предикативного глагола ’’shi’’ |
毋宁谓 | лучше уж... чем... |
毋宁谓 | не лучше ли сказать, что... |
浪费...在无谓的事上 | тратить на пустяки |
父死何谓考?考者成也.已成事业也 | он завершил дело своей жизни |
父死何谓考?考者成也.已成事业也 | Почему покойный отец называется «као»? «као», значит завершение |
率性之谓道 | истинным Дао назову неуклонное следование природе (человека) |
瑕不谓矣 | почему ты этого не сказал? |
生活中的无谓忙碌 | суетность жизни |
生生之谓易 | порождение порождающего ― это называется изменчивостью |
用作谓语 | употребляться как сказуемое |
用作谓语 | предикативное употребление |
用作谓语 | в значении сказуемого |
略谓 | в основном содержание свелось к следующему... |
略谓 | в общих чертах было сказано, что... |
白金谓之银,其美者谓之镣 | серебро высшего качества ― это чистое серебро |
白金谓之银,其美者谓之镣 | белый металл ― серебро |
知言一谓者 | тот, кто знает истинный смысл этих слов |
短尾谓语形容词 | предикативное прилагательное |
科举石代,选府州县学生员之学行俱优者,贡诸京师,升入太学,谓之贡生 | назывались они гуншэнами (рекомендованными студентами) |
科举石代,选府州县学生员之学行俱优者,贡诸京师,升入太学,谓之贡生 | при системе государственных экзаменов кэцзюй из студентов областных, окружных и уездных училищ отбирали лучших по учению и поведению и представляли их в столицу для поступления в казённую академию |
称谓 | титулование |
称谓 | обращение |
称谓 | звать |
称谓 | название |
称谓 | наименование |
称谓 | именовать |
称谓 | называть |
称谓形式 | форма обращения |
称谓链 | номинативная цепочка |
第一次称谓 | первичное означение |
第二次称谓 | вторичное означение |
简单谓语 | простое сказуемое |
简单谓语的繁化形式 | осложнённая форма простого сказуемого |
简单动词性谓语 | какое + ~ простое глагольное сказуемое |
篇章谓词 | текстуальный предикат |
篇章上位谓词 | текстуальный предикат-гипероним |
篇章内容的无谓成分 | пустые элементы текста |
系谓词 | связывающий предикат |
紧缩型谓语 | свёрнутый предикат |
繁化动词谓语 | осложнённое глагольное сказуемое |
纯一阶谓词演算 | чистое исчисление предикатов первого порядка |
终古谓之然 | издревле считали, что это так... |
经传何谓? | что говорят об этом «Канон» «Чунь-цю» и «Комментарий» «Цзо-чжуань»? |
缓令急诛,是谓之暴 | проводить казни - это называется жестокостью |
缓令急诛,是谓之暴 | медленно отдавать приказы и спешно |
职业称谓模式 | модели наименований профессий |
能近取譬,可谓仁之方 | умение найти пример близко в себе самом можно назвать образцом гуманности |
虚拟状称谓 | виртуальное означение |
虽曰未学吾,必谓之学矣 | хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным |
行为谓词 | сказуемое действия |
行为谓词 | предикат действия |
补充谓语性 | дополнительная предикативность |
被述谓化成素 | предицируемый компонент |
言未及之而言谓之躁 | говорить, когда очередь не дошла, – это называется торопливостью |
设备称谓模式 | модели наименований оборудований |
诬谓 | клеветнически заявлять |
谁谓河广?,曾不容刀 | кто сказал, что река Хуанхэ широка? Даже маленькой лодки не вместила она! |
谓之不乐 | опечалиться из-за этого |
谓之曰... | обратиться к нему со следующими словами... |
谓之浔阳之三隐 | их называли тремя анахоретами из Сюньяна |
谓他人昆 | чужого старшим братом я зову |
谓何 | что поделаешь? |
谓元句法 | предикатно-аргументный синтаксис |
谓天下何? | Как ответить Поднебесной? |
谓天下何? | как быть с Поднебесной? |
谓如 | как будто (犹如,例如。) |
谓山盖卑 | они говорят, что и горы низки |
谓我儇兮 | называть меня проворным |
谓水 | Вэйшуй (название реки, приток р. Хуанхэ) |
谓词 | предикат |
谓词 | сказуемое |
谓词性用法 | предикативное употребление |
谓词性题元 | пропозитивный актант |
谓词演算公式 | формула исчисления предикатов |
谓词的特征函数 | характеристическая функция предиката |
谓词逻辑 | логика предикатов (англ. predicate logic) |
中语法谓语 | сказуемое |
谓语与主语一致 | сказуемое согласуется с подлежащим |
谓语从属句 | придаточное сказуемое предложение |
谓语位于主语之前 | сказуемое стоит перед подлежащим |
谓语位于句首 | сказуемое стоит в начале предложения |
谓语副词 | предикативное наречие |
谓语动词 | предикативный глагол |
谓语动词的多成分性 | многосоставность сказуемого глагола |
谓语和主语的一致关系 | согласование сказуемого с подлежащим |
谓语应用...形式 | сказуемое должно быть поставлено в форме (чего-л.) |
谓语性搭配 | предикативные сочетания |
谓语性用法 | предикатные употребления |
谓语用...数 | сказуемое употребляется в каком-л. числе |
谓语用...表示 | ~ + 谓语 сказуемое выражается (чем-л.) |
谓语的 | что + ~ого именная часть сказуемого |
谓语的构成 | состав сказуемого |
谓语第五格 | творительный предикативный падеж |
谓项 | предикат |
贼义者,谓之残 | изменяющий принципу Долга зовётся «злодеем» |
这就是所谓撒谎造谣的典型了 | это опять-таки случай так называемого вранья |
述谓中心 | предикативный центр |
述谓关系词组 | предикативное словосочетание |
述谓化成素 | предицирующий компонент |
述谓单位 | предикативная единица |
述谓合成 | предикативная группа |
述谓基础 | предикативная основа |
述谓属性句 | предложение предикации |
述谓性 | предикативность |
述谓性主语 | предикативное подлежащее |
述谓性成分 | предикативный элемент |
述谓性成语 | предикативные фразеологизмы |
述谓性联系 | предикативная связь |
述谓性表述 | предикативная предикация |
述谓成分 | предикативный компонент |
述谓核心 | предикативная основа |
述谓特征范畴 | категория предикативного признака |
述谓系词 | предикативная связка |
述谓组合 | предикативное сочетание |
述谓逻辑关系 | логические отношения предикации |
通谓 | всеми называемый |
逻辑谓词 | логический предикат |
醉而不出,是谓伐德 | напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить |
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉 | если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду сравнивать золотой крючок и воз пуха?! |
隐含谓语 | имплицитный предикат |
零元谓词 | нульместные места |
静词性合成谓语 | составное именное сказуемое |
非谓语形容词 | непредикативное прилагательное |
非一致关系的简单谓语 | несогласованное простое сказуемое |
非其事而事之,谓之总 | вершить дело, которое твоим не является, ― это называется превышать власть (командовать) |
非扩展称谓句 | нераспространенное номинативное предложение |
非直谓定义 | импредикативное определение |
非直谓定义 | импредикабельное определение |
非直谓定义 | импредикабельная дефиниция |
非直谓定义 | импредикативная дефиниция |
非直谓定义 | непредикативная дефиниция |
非结构性述谓修饰语 | неконститутивный определитель предиката |
非述谓谓词 | непредикативные предикаты |
饬力以长zhǎng地财谓之农夫 | землепашцем называется тот, кто прилагает все свои силы для выращивания богатств земли |
饬力以长zhǎng地财谓之农夫 | землепашцем называется тот, кто прилагает все свои силы для получения богатств земли |
饰谓副词 | предикативное наречие |
饴即软糖也,北人谓之饧 | слово 饴 патока означает вязкий сахар, северяне зовут его 饧 |
高价谓词的超级句法位 | суперпозиция предиката высшего порядка |