DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
одна беседа (также 一说儿)
одна версия (теория)
как только сказал (скажет)
другая версия (теория)
как заговорил заговорит, так и...
один разговор
,就明白了уразуметь, как заговорят
,就明白了понять с первого слова
就让步с первого раза сдаваться
曹操,曹操就到в знач. лëгок на помине
曹操,曹操就到стоило упомянуть о Цао Цао, и он тут как тут
话就带刺儿слова не скажет без подковырки
一下子~ + как уговорить сразу
一个один говорит
一个劲地俏皮话сыпать остротами
一个劲地劝~ [未]+ как долго уговаривать всё время
一个字也不岀来не вымолвить ни одного слова
一个比一个有服力один убедительнее другого
一个腔调、讲в тон
一个音节一个音节地сказать по слогам
一了недаром говорится...
一了ведь сказано
一人了算решать единолично
一件不起眼的事能让长舌妇破了天。Сплетник может раздуть любую мелочь до невероятных размеров
一位中年女社员冲口: "吴劳模,你给指点指点吧"одна колхозница средних лет бросила: "А ты поставь-ка на вид, передовик У"
一分钟小очень короткий рассказ
一分钟小мини-новелла
一分钟小микроновелла
一分钟小рассказ-миниатюра
一分钟小короткий рассказ
一卷本的中篇小повести в одном томе
一口气出亚洲各国的名称разом назвать все страны Азии
一口气~ + как выговаривать одним духом
一句话也不не сказать ни слова
一句话也不набрать воды в рот
一句话也没нл слова не проговорил
一句话也没有не + 动词 + ни + ~ого + чего не сказать ни единого слова
一句话没完就停止замирать на полуслове
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила
一字一顿地расставлять слова
一字一顿地говорить ударно
一家之учение
一家之научная школа
一家之собственная философия
一家之оригинальная система взглядов
一家之доктрина
一小时对我来很珍贵час мне дорог
一张床上不出两样话в одной постели не говорят по разному
一时激怒出不应当说的话сгоряча сказать лишнее
一时间众纷纭Пошли разнотолки
一本正经地出蠢话говорить глупости с серьёзным видом
一板一眼地сказать по слогам
一滴泉小рассказ-миниатюра
一滴泉小микроновелла
一滴泉小мини-новелла
一滴泉小очень короткий рассказ
一滴泉小короткий рассказ
一瞼乗有过失вообще виноватый
一种新новая версия
一种新новый версия
一经как только было дано разъяснение, так...
一经после разъяснения
一般общее описание
一般в общем (говоря)
一般вообще (говоря)
一般地вообще это верно
一般地в общем говоря
一般地вообще говоря
一般地в общем говоря
一般地вообще говоря
一般来в сущности...
一般来в общем...
一般来вообще говоря...
一般来,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行"美男计"Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин
一般来合用вообще пригодиться
一般的в общем
一般的вообще говоря
一路反复всю дорогу твердить
一边一边приговаривать
一部二十四史,不知从何дело сложное, даже не знаю, с чего начать (объяснять)
一隅之одностороннее суждение
一隅之однобокое изложение
一齐хором заговорить
万不可ни в коем случае не говорить
万民之предмет любви всего народа
三卷的长篇小роман в трёх выпусках
三卷长篇小роман в трёх частях
三天三夜不完не хватит времени рассказать (战国时, 齐大夫淳于髡博学多才, 擅长言语。 时梁惠王外交政策紊乱, 树敌太多, 齐派淳往劝谕之。 淳见梁王, 一连劝说了三天三夜, 终使梁王信服。 典出史记·卷七十四·孟子荀卿传。 后比喻事情错综繁杂, 叙说不尽。 如: "这件事你别再追问, 要说, 三天三夜说不完。 ")
三天三夜不完за три дня и три ночи не рассказать
三要素теория трёхчастного строения правовой нормы (с делением на гипотезу, диспозицию, санкцию)
вышесказанный
уговаривать высших
上一本长篇小предыдущий роман
上升теория поднятия
разг.上衣对...来刚合适пиджак в самый раз (кому-л.)
разг.上衣对...来刚合适пиджак как раз
上面已经выше уже было сказано
толковать
объяснять
толкование
разъяснение
разъяснять
下期杂志中的长篇小续集продолжение романа в очередном номере журнала
不会лишаться дара речи
不会话的动物бессловесный парень
不会话的巨人великий немой
不住嘴地не закрывая рота говорить
不住地без умолку говорить
不值выражаться неудобно
不值得не стоит говорить
不停地говорить без умолку
不停地беспрерывно говорить
不停地工作动词 + ~ (相应格) делать остановку говорить 或 работать без остановок
不停地говорить без перерыва
不免要作一番не миновать объясниться
同一内容的不同вариант
不同寻常的необычные обороты
不坚决地нерешительно говорить
不多без лишних слов
不大情愿地нехотя сказать
不太急躁地тоном ниже сказать
不带明的图纸чертёж без пояснений
不怕别人评,只怕自己有愧не боюсь суда а боюсь стыда
不慌不忙地говорить не торопясь
不敢не сметь сказать "нет"
不敢не осмеливаться сказать "нет"
不敢明的怨言глухой ропот
不明говорить загадками
不明白他要什么(课堂用语) ~ ,+从属句 непонятно, что он хочет сказать
不是开玩笑、而是认真真地сказать не в шутку, а всерьёз
不是我не имею в виду тебя (这句话一般用来劝人. 说话对象一般是外人, 不相干的人或是对某件事忍无可忍, 看不下去的人)
不是我не принимай на свой счёт
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,了不算,怎么能帮得了你呢?Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь?
不止一次地двадцать раз говорить
不爱话的旅伴молчаливый спутник
不爱多话的同义 неразговорчивыймолчаливый
不用разумеется
不用несомненно
不用原话,自己改改не надо дословно, скажи сам
不用多без всяких рассуждений
不用多не надо лишних слов
不用多не надо много говорить
不用武力、而用服打动...брать кого-л. не силой, а убеждением
不由你не будет по-твоему
不由自主地невольно вырываться
不负责任地乱бросаться обещаниями
不负责任地乱бросаться словами
企图пытаться говорить
伊万夸口他来得及准备好Иван хвастается, что успеет подготовиться
伊尹о и ине
《冒险小丛书》"Библиотека приключений" (книжная серия)
растолковывать
объяснять
分为五章的长篇小роман в пяти частях
分发商品明书рассылка проспектов
分另前...сказать что-л. на прощание
分子运动学кинетическая теория молекул
分子运动论分子运动学кинетическая теория молекул
分带成矿теория зональности
分析明...~ + 动词(第三人称) анализ поясняет (что-л.)
分析短篇小анализировать рассказ
分泌理论分泌секреционная теория
分溶学ликвационная теория
分解反应学теория реакций разложения
刊印短篇小напечатать рассказ
匆忙写成中篇小поспешно написать повесть
匆忙地поспешно говорить
吃不到葡萄葡萄酸виноград достать не можешь и говоришь, что он кислый (феномен "кислый (зелёный) виноград" - обесценивание недосягаемого объекта)
吃力地говорить с трудом
吃力地произносить с трудом
吃过了午饭再поговорим после полдника
“吃还是不吃!”妻子一本正经地道。"Есть иль не есть"- на полном серьёзе сказала жена
各的каждый говорит о своём
各话каждый говорит о своём
各持一каждый придерживается своего мнения
各种различные версии
各种哲学学философские построения
各种哲学学философское построение
各章节定额Объяснение нормативов каждой главы
合同что + по ~у замечания по контракту
同丈夫清楚объясняться с мужем
同人小творчество поклонников
同人小фанфик
同名小одноименный роман
同名的短篇小одноимённый рассказ
同周围的人们起话来заговаривать с окружающими
同女伴什么都откровенничать с подругой
同家人шутить с домашними
同志们的劝что (+ 前置词) + ~ (相应格) уговоры товарищей
同意...学согласиться с каким-л. учением
同时одновременно сказать
同时разом заговорить
嘀里嘟噜地как + ~ быстро бормотать
处方сигнатура
处方правила пользования (лекарством)
威胁устрашать
威胁грозить
威胁угрожать
威胁地сказать 或 крикнуть с угрозой
威胁地补充добавлять с угрозой
封面美观的中篇小в красивой обложке
将小最后一部分移在下期续完перенести окончание романа в следующий номер журнала
将简单的情节写成了一部长篇小из простого сюжета вышел роман
尊室Тон Тхат Тхует (1839—1913 гг., вьетнамский государственный и политический деятель)
《左传》和《周礼》的原文据被刘歆窜改过считается, что оригиналы "Комментарии Цзо" и "Чжоуские ритуалы" были изменены Лю Синем
希腊禹传предание Греции
《幻想小丛书》"Библиотека фантастики" (книжная серия)
开个玩笑шутя говорить
开口описание о разрезе
开口начать говорить
开口заговорить
开口раскрыть рот (чтобы сказать)
开始结束начать 或 закончить речь
口,不赞开始废话распустить язык
开始отверзть уста
开始大声повысить голос
开始阅读原文小обращаться к чтению произведений в подлиннике
开张其развивать свои установки (свою теорию)
开玩笑地~ + 动词 шутливо сказать (что-л.)
开玩笑地шутливый сказать
开玩笑地говорить шутя
开诚布公地откровенно говоря
开诚布公地высказывать с открытой душой
разногласие
превратное суждение
ересь
лжеучение
расходиться во мнениях
иметь противоположные мнения
противоречить
держаться разных взглядов
иметь разные мнения
вздорное мнение
возражение
противоположные взгляды
разные взгляды
другое мнение
异乎寻常的爱болезненная разговорчивость
异常описание неполадок
异常的服力необыкновенная ясность
异端邪лжеучение
异端邪ложное учение
异端邪ересь и суеверие
弄清выяснить истину
怀疑他在~,+ что... подозревать, что он говорит ложь
怀着敌意сказать с неприязнью
愁眉苦脸地угрюмо сказать
愈深奥的道理就愈难чем глубже суть, тем труднее её выразить
позиция (в споре)
отстаивать
аргументация
аргументировать
приводить доводы
комментарий
разъяснение
растолковать
разъяснить
指东西пустословить
指东西указывать на тутовник, а бранить акацию
指东西пустая болтовня
指令комментарий к командам
指南针明书~ + чего паспорт компаса
指导性направляющее объяснение
指导性方法руководящие методические указания
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或восклицать
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或 восклицать
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或воскликнуть
指桑указывать на тутовник, а бранить акацию
指示字明符описатель указателя
指示字限定符指示字明符описатель указателя
вообще-то (говорящий опирается на предыдущий опыт или здравый смысл, чтобы сделать предположение, после кот. обычно следует противоположный факт)
По идее
по идее
他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно
这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-тоя не понимаю, как он мог с этим не согласиться
这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-тоэто выгодно для обеих сторон
按以下所следующим образом
按传统по традиционным словам
按基本性来по свой природа
按基本性来по своей природе
按天性по природе
按如下所следующим образом (след. сбр., сл. образн.)
按实质по существо говорить
按实质Говорить по существу
按实质говорить по существу
按实质по существу говорить
按实质поговорить по существу
按旧的迷信по старому поверью
按照传统по традиционной версии
按照的по выражению
按照的по уверению
按理вообще-то
按理само собой разумеется
按理разумно говоря
按理по правде говоря
按理в принципе
按着理логически рассуждая...
按着理по правде говоря...
按着理говорить по справедливости
按美元明费用указывать расходы в долларах
按道理来разумно говоря
按道理来по правде говоря
按道理来само собой разумеется
按道理来вообще-то
按道理来в принципе
болтать без перерыва о чём попало
最会话的就是你кто лучше всех умеет говорить, - так это ты!
最新资料明...последние данные освещают (что-л.)
最讨厌别人这样больше всего неприятно, когда другие так говорят
,你只管罢!коли есть разговор, то давай не стесняйся, говори!
есть что сказать
有笑и говорить, и смеяться
有笑весело проводить время
有笑болтать и шутить
有笑разговаривать и смеяться
服力убедительный
服力地убедительно
服力地演示убедительно продемонстрировать
服力的ясный (此解表示物体亮得醒目,看得清楚,而 яркий 则表示物体亮得耀眼、灿烂)
服力的убедительный
服力的事实убедительный факт
服力的事实красноречивые факты
服力的事实убедительные факты
服力的事实数宇яркие факты цифры
服力的事实красноречивый факт
服力的医嘱убедительные медицинские советы
服力的引文какая + ~ убедительная ссылка
服力的理由убедительный аргумент
服力的理由убедительный довод
服力的论据~ + кто-что убедительный аргумент
服力的论据убедительный довод
服力的证据какое + ~ убедительное доказательство
服力的证据весомое доказательство
腹力的话убедительные слова
话声слова звучать ат
有一говорить искренне
有一говорить правду
有一говорить по совести
有一говорить откровенно
有一句一句высказываться без утайки
有一句一句что есть, то и говори
有个договориться об условии
有个иметь уговор
有事говори по делу
有事есть дело — говори о деле
有事就吧,别拐弯抹角的。Есть дело - говори прямо, не виляй
有人поговаривают что...
有人говорят...
有人将他,他也会 ...если на него насядут, он всегда может сказать ...
有人想补充点什么吗?кто хочет что-нибудь добавить?
有什么就什么весь наружу
有什么问题你吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью
有作者题词的小повесть с надписью автора
有关动物的短篇小рассказ про животных
有关古代皇帝的传предание о древнем императоре
有关姑娘的传предание о девушке
有几句话на полслова
有啥говорить как есть
有啥что есть на душе, то и говори
有声小аудиороман
有声小озвученный рассказ
有害的вредные высказывания
有害的学вредное учение
有害的小вредная повесть
有异旧расходиться со старой версией
有意见就直,不要埋汰人Если придерживаешься другого мнения, говори прямо, а не издевайся над людьми
有感情地говорить с чувством
有战斗力、有服力、有吸引力的思想工作队伍армия боеспособных идеологических работников, умеющих убеждать и вести за собой массы
有战斗力、有服力、有吸引力的思想工作队伍армия боевых идеологических работников, умеющих убеждать и вести за собой
有才能的演талантливый оратор
有把握地с уверенностью говорить
有插图的小~ + с чем повесть с иллюстрациями
有效的劝какое + ~ действенное убеждение
有教诲意义的小поучительная повесть
有文字明的图画картинки с текстом
有文字明的照片фотография с пояснениями
有新иметь новый вариант
有无限力量的学всесильное учение
有时候,真话的总是挨板子的временами говорящему правду достаётся
有时候该话,有时候该不做声в час сказать в другой промолчать
有时拦腰上一句,不管人家懂不懂порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
有条不紊地говорить с толком
有根据地加以объяснять обоснованно
有注释的小повесть с комментариями
有甚麽话,都朝他что есть сказать — всё высказать ему в лицо
有生源биогенез биогенезис
有益的学полезное учение
有礼貌地выражаться прилично
有礼貌地говорить вежливо
有礼貌地~ + 动词 вежливо сказать
有礼貌的мягкие выражения
有自己的传与童话существуют свои легенды и сказки
有舍人而弗иметь секретаря, но не уважать его
有译文的小повесть с переводом
有话不出口язык не повернётся сказать
有话在明处говорить на людях
有话,尽管说罢!если есть что сказать — давай, говори!
有话合你есть о чём с тобой поговорить
有话合你есть что тебе сказать
有话好обсудить (претензии)
有话好договориться (о разногласиях)
有话明ясно говорить, что на душе
有话望他у меня есть что ему сказать
有话直говори, если хочешь что-то сказать
有话直говорить прямо
有话要иметь что сказать
有话要хотеть высказаться
有趣的传интересное предание
有趣的小интересный роман
有趣的短篇小какой + ~ интересный рассказ
有趣的述интересное изложение
有过许多传~ + 动词(第三人称) легенды ходили
朋友的劝~ + кого убеждение друзей
标注снабжать
椅子对我来偏矮что + низко + для кого-чего стул низок для меня
清楚地出词句чеканить слова
清楚的话声ясный говор
清清楚楚地ясно говорить
理想的话人идеальный оратор
理直气壮地полным голосом сказать
理论学доктрина
理论学теория
理论学учение
理论的服力убедительность теории
看你как ты можешь такое говорить
看你судя по твоим словам
看你的!我哪儿会只考虑自己?Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал?
《破木盆》的法表示выражение разбитое корыто обозначает
稀有地球假гипотеза уникальной Земли
程序инструкция программы
程序段明字слово описания сегмента
говорить одно и то же
твердить
постоянно говорить
绝话повторять безапелляционные речи
那一套使...厌听прожужжать все уши (кому-л.)
顺话всегда соглашаться
顺话всегда поддакивать
顺话всегда изъявлять согласие
老一套的прописная мораль
老头话语无伦次старик прыгает от одной темы к другой
老实честно говоря
老实откровенно попросту говоря
用作插入语老实откровенно говоря
用作插入语老实честно говоря
老实откровенно говоря
老实собственно говоря
老实попросту говоря
老实по правде сказать
老师的劝убеждение учителя
老想вертится на языке
...老想слово вертится на языке у (кого-л.)
老是那些话我都腻了мне надоедало говорить одно и то же
老派олдскул рэп
老话重говорить о том, что всем известно
老话重повторять сказанное
考虑小的结局задумываться над концом романа
考虑过、但未岀声来думал, но вслух не сказал
考试对...来很圆满экзамен улыбается (кому-л.)
的更准确些а точнее
脉轮学учение о чакрах
произносить речь
речь
言情小романтика
言情小любовный роман
言情小романтическая повесть
谁也没听过的事件неслыханное происшествие
谁有其他的法?у кого другой вариант?
посредничать
мириться
решать миром
примирять
уговаривать
говорить о...
谈天вести праздную беседу
谈天болтать о том о сём
谈性разговаривать о эротике и любви
谈情амуры крутить
谈情ухаживать
谈情заводить любовные отношения
谈情встречаться
谈情объясняться в любви
谈空говорить, что оно существует (первоначально: говорить о буддизме; образн. в знач. переливать из пустого в порожнее)
谈空болтая о пустом
谈论小中的主人公~ + о ком-чём говорить о героях романа
退一步если не ставить вопрос так широко
退一步допустим даже, что...
退一步даже если вернуться назад
选举前的演предвыборная речь
选农村生活为短篇小的题材избрать темой рассказа деревенскую жизнь
销售указание о продаже
销售明书проспект сбыта
锅炉明书котельный паспорт
阅读小читать роман
阅读小译本原文本читать повесть в переводе в подлиннике
需求описание потребностей
需求明工具показательный инструмент спроса
需要необходим комментарий
需要требовать пояснения
需要требовать объяснения
Showing first 500 phrases