Chinese | Russian |
一说 | одна беседа (также 一说儿) |
一说 | одна версия (теория) |
一说 | как только сказал (скажет) |
一说 | другая версия (теория) |
一说 | как заговорил заговорит, так и... |
一说 | один разговор |
一说,就明白了 | уразуметь, как заговорят |
一说,就明白了 | понять с первого слова |
一说就让步 | с первого раза сдаваться |
一说曹操,曹操就到 | в знач. лëгок на помине |
一说曹操,曹操就到 | стоило упомянуть о Цао Цао, и он тут как тут |
一说话就带刺儿 | слова не скажет без подковырки |
一下子说服 | ~ + как уговорить сразу |
一个说 | один говорит |
一个劲地说俏皮话 | сыпать остротами |
一个劲地劝说 | ~ [未]+ как долго уговаривать всё время |
一个字也说不岀来 | не вымолвить ни одного слова |
一个比一个有说服力 | один убедительнее другого |
一个腔调说、讲 | в тон |
一个音节一个音节地说话 | сказать по слогам |
一了说 | недаром говорится... |
一了说 | ведь сказано |
一人说了算 | решать единолично |
一件不起眼的事能让长舌妇说破了天。 | Сплетник может раздуть любую мелочь до невероятных размеров |
一位中年女社员冲口说: "吴劳模,你给指点指点吧" | одна колхозница средних лет бросила: "А ты поставь-ка на вид, передовик У" |
一分钟小说 | очень короткий рассказ |
一分钟小说 | мини-новелла |
一分钟小说 | микроновелла |
一分钟小说 | рассказ-миниатюра |
一分钟小说 | короткий рассказ |
一卷本的中篇小说 | повести в одном томе |
一口气说出亚洲各国的名称 | разом назвать все страны Азии |
一口气说完 | ~ + как выговаривать одним духом |
一句话也不说 | не сказать ни слова |
一句话也不说 | набрать воды в рот |
一句话也没说 | нл слова не проговорил |
一句话也没有说 | не + 动词 + ни + ~ого + чего не сказать ни единого слова |
一句话没说完就停止 | замирать на полуслове |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一字一顿地说 | расставлять слова |
一字一顿地说 | говорить ударно |
一家之说 | учение |
一家之说 | научная школа |
一家之说 | собственная философия |
一家之说 | оригинальная система взглядов |
一家之说 | доктрина |
一小时对我来说很珍贵 | час мне дорог |
一张床上说不出两样话 | в одной постели не говорят по разному |
一时激怒说出不应当说的话 | сгоряча сказать лишнее |
一时间众说纷纭 | Пошли разнотолки |
一本正经地说出蠢话 | говорить глупости с серьёзным видом |
一板一眼地说 | сказать по слогам |
一滴泉小说 | рассказ-миниатюра |
一滴泉小说 | микроновелла |
一滴泉小说 | мини-новелла |
一滴泉小说 | очень короткий рассказ |
一滴泉小说 | короткий рассказ |
一瞼说乗有过失 | вообще виноватый |
一种新说法 | новая версия |
一种新说法 | новый версия |
一经说明 | как только было дано разъяснение, так... |
一经说明 | после разъяснения |
一般说明 | общее описание |
一般说来 | в общем (говоря) |
一般说来 | вообще (говоря) |
一般地说 | вообще это верно |
一般地说 | в общем говоря |
一般地说 | вообще говоря |
一般地说来 | в общем говоря |
一般地说来 | вообще говоря |
一般来说 | в сущности... |
一般来说 | в общем... |
一般来说 | вообще говоря... |
一般来说,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行"美男计" | Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин |
一般来说合用 | вообще пригодиться |
一般的说来 | в общем |
一般的说来 | вообще говоря |
一路反复说 | всю дорогу твердить |
一边一边说 | приговаривать |
一部二十四史,不知从何说起 | дело сложное, даже не знаю, с чего начать (объяснять) |
一隅之说 | одностороннее суждение |
一隅之说 | однобокое изложение |
一齐说 | хором заговорить |
万不可说 | ни в коем случае не говорить |
万民之说 | предмет любви всего народа |
三卷的长篇小说 | роман в трёх выпусках |
三卷长篇小说 | роман в трёх частях |
三天三夜说不完 | не хватит времени рассказать (战国时, 齐大夫淳于髡博学多才, 擅长言语。 时梁惠王外交政策紊乱, 树敌太多, 齐派淳往劝谕之。 淳见梁王, 一连劝说了三天三夜, 终使梁王信服。 典出史记·卷七十四·孟子荀卿传。 后比喻事情错综繁杂, 叙说不尽。 如: "这件事你别再追问, 要说, 三天三夜说不完。 ") |
三天三夜说不完 | за три дня и три ночи не рассказать |
三要素说 | теория трёхчастного строения правовой нормы (с делением на гипотезу, диспозицию, санкцию) |
上说 | вышесказанный |
上说 | уговаривать высших |
上一本长篇小说 | предыдущий роман |
上升说 | теория поднятия |
разг.上衣对...来说刚合适 | пиджак в самый раз (кому-л.) |
разг.上衣对...来说刚合适 | пиджак как раз |
上面已经说了 | выше уже было сказано |
下说 | толковать |
下说 | объяснять |
下说 | толкование |
下说 | разъяснение |
下说 | разъяснять |
下期杂志中的长篇小说续集 | продолжение романа в очередном номере журнала |
不会说话 | лишаться дара речи |
不会说话的动物 | бессловесный парень |
不会说话的巨人 | великий немой |
不住嘴地说 | не закрывая рота говорить |
不住地说 | без умолку говорить |
不值说出 | выражаться неудобно |
不值得说 | не стоит говорить |
不停地说 | говорить без умолку |
不停地说 | беспрерывно говорить |
不停地说工作 | 动词 + ~ (相应格) делать остановку говорить 或 работать без остановок |
不停地说 | говорить без перерыва |
不免要作一番说明 | не миновать объясниться |
同一内容的不同说法 | вариант |
不同寻常的说法 | необычные обороты |
不坚决地说 | нерешительно говорить |
不多说 | без лишних слов |
不大情愿地说 | нехотя сказать |
不太急躁地说 | тоном ниже сказать |
不带说明的图纸 | чертёж без пояснений |
不怕别人评说,只怕自己有愧 | не боюсь суда а боюсь стыда |
不慌不忙地说 | говорить не торопясь |
不敢说不 | не сметь сказать "нет" |
不敢说不 | не осмеливаться сказать "нет" |
不敢明说的怨言 | глухой ропот |
不明说 | говорить загадками |
不明白他要说什么 | (课堂用语) ~ ,+从属句 непонятно, что он хочет сказать |
不是开玩笑、而是认真真地说 | сказать не в шутку, а всерьёз |
不是我说你 | не имею в виду тебя (这句话一般用来劝人. 说话对象一般是外人, 不相干的人或是对某件事忍无可忍, 看不下去的人) |
不是我说你 | не принимай на свой счёт |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
不止一次地说 | двадцать раз говорить |
不爱说话的旅伴 | молчаливый спутник |
不爱多说话的同义 неразговорчивый | молчаливый |
不用说 | разумеется |
不用说 | несомненно |
不用原话,自己改改说法 | не надо дословно, скажи сам |
不用多说 | без всяких рассуждений |
不用多说 | не надо лишних слов |
不用多说 | не надо много говорить |
不用武力、而用说服打动... | брать кого-л. не силой, а убеждением |
不由你说 | не будет по-твоему |
不由自主地说出 | невольно вырываться |
不负责任地乱说 | бросаться обещаниями |
不负责任地乱说 | бросаться словами |
企图说话 | пытаться говорить |
伊万夸口说他来得及准备好 | Иван хвастается, что успеет подготовиться |
伊尹说 | о и ине |
《冒险小说丛书》 | "Библиотека приключений" (книжная серия) |
分说 | растолковывать |
分说 | объяснять |
分为五章的长篇小说 | роман в пяти частях |
分发商品说明书 | рассылка проспектов |
分另前说... | сказать что-л. на прощание |
分子运动学说 | кинетическая теория молекул |
分子运动论分子运动学说 | кинетическая теория молекул |
分带成矿说 | теория зональности |
分析说明... | ~ + 动词(第三人称) анализ поясняет (что-л.) |
分析短篇小说 | анализировать рассказ |
分泌理论分泌说 | секреционная теория |
分溶学说 | ликвационная теория |
分解反应学说 | теория реакций разложения |
刊印短篇小说 | напечатать рассказ |
匆忙写成中篇小说 | поспешно написать повесть |
匆忙地说 | поспешно говорить |
吃不到葡萄说葡萄酸 | виноград достать не можешь и говоришь, что он кислый (феномен "кислый (зелёный) виноград" - обесценивание недосягаемого объекта) |
吃力地说 | говорить с трудом |
吃力地说出 | произносить с трудом |
吃过了午饭再说 | поговорим после полдника |
“吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 | "Есть иль не есть"- на полном серьёзе сказала жена |
各说各的 | каждый говорит о своём |
各说各话 | каждый говорит о своём |
各持一说 | каждый придерживается своего мнения |
各种说法 | различные версии |
各种哲学学说 | философские построения |
各种哲学学说 | философское построение |
各章节定额说明 | Объяснение нормативов каждой главы |
合同说明 | что + по ~у замечания по контракту |
同丈夫说清楚 | объясняться с мужем |
同人小说 | творчество поклонников |
同人小说 | фанфик |
同名小说 | одноименный роман |
同名的短篇小说 | одноимённый рассказ |
同周围的人们说起话来 | заговаривать с окружающими |
同女伴什么都说 | откровенничать с подругой |
同家人说笑 | шутить с домашними |
同志们的劝说 | что (+ 前置词) + ~ (相应格) уговоры товарищей |
同意...学说 | согласиться с каким-л. учением |
同时说 | одновременно сказать |
同时说起 | разом заговорить |
嘀里嘟噜地说 | как + ~ быстро бормотать |
处方说明 | сигнатура |
处方说明 | правила пользования (лекарством) |
威胁说 | устрашать |
威胁说 | грозить |
威胁说 | угрожать |
威胁地说喊 | сказать 或 крикнуть с угрозой |
威胁地补充说 | добавлять с угрозой |
封面美观的中篇小说 | в красивой обложке |
将小说最后一部分移在下期续完 | перенести окончание романа в следующий номер журнала |
将简单的情节写成了一部长篇小说 | из простого сюжета вышел роман |
尊室说 | Тон Тхат Тхует (1839—1913 гг., вьетнамский государственный и политический деятель) |
《左传》和《周礼》的原文据说被刘歆窜改过 | считается, что оригиналы "Комментарии Цзо" и "Чжоуские ритуалы" были изменены Лю Синем |
希腊禹传说 | предание Греции |
《幻想小说丛书》 | "Библиотека фантастики" (книжная серия) |
开个玩笑说 | шутя говорить |
开口说明 | описание о разрезе |
开口说话 | начать говорить |
开口说话 | заговорить |
开口说话 | раскрыть рот (чтобы сказать) |
开始结束演说 | начать 或 закончить речь |
口,不赞开始说废话 | распустить язык |
开始说话 | отверзть уста |
开始大声说 | повысить голос |
开始阅读原文小说 | обращаться к чтению произведений в подлиннике |
开张其说 | развивать свои установки (свою теорию) |
开玩笑地说 | ~ + 动词 шутливо сказать (что-л.) |
开玩笑地说 | шутливый сказать |
开玩笑地说 | говорить шутя |
开诚布公地说 | откровенно говоря |
开诚布公地说出 | высказывать с открытой душой |
异说 | разногласие |
异说 | превратное суждение |
异说 | ересь |
异说 | лжеучение |
异说 | расходиться во мнениях |
异说 | иметь противоположные мнения |
异说 | противоречить |
异说 | держаться разных взглядов |
异说 | иметь разные мнения |
异说 | вздорное мнение |
异说 | возражение |
异说 | противоположные взгляды |
异说 | разные взгляды |
异说 | другое мнение |
异乎寻常的爱说话 | болезненная разговорчивость |
异常说明 | описание неполадок |
异常的说服力 | необыкновенная ясность |
异端邪说 | лжеучение |
异端邪说 | ложное учение |
异端邪说 | ересь и суеверие |
弄清说法 | выяснить истину |
怀疑他在说谎 | ~,+ что... подозревать, что он говорит ложь |
怀着敌意说 | сказать с неприязнью |
愁眉苦脸地说 | угрюмо сказать |
愈深奥的道理就愈难说 | чем глубже суть, тем труднее её выразить |
持说 | позиция (в споре) |
持说 | отстаивать |
持说 | аргументация |
持说 | аргументировать |
持说 | приводить доводы |
指说 | комментарий |
指说 | разъяснение |
指说 | растолковать |
指说 | разъяснить |
指东说西 | пустословить |
指东说西 | указывать на тутовник, а бранить акацию |
指东说西 | пустая болтовня |
指令说明 | комментарий к командам |
指南针说明书 | ~ + чего паспорт компаса |
指导性说明 | направляющее объяснение |
指导性方法说明 | руководящие методические указания |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | восклицать |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | 注 восклицать |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | воскликнуть |
指桑说槐 | указывать на тутовник, а бранить акацию |
指示字说明符 | описатель указателя |
指示字限定符指示字说明符 | описатель указателя |
按说 | вообще-то (говорящий опирается на предыдущий опыт или здравый смысл, чтобы сделать предположение, после кот. обычно следует противоположный факт) |
按说 | По идее |
按说 | по идее |
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢 | по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
按以下所说 | следующим образом |
按传统说法 | по традиционным словам |
按基本性来说 | по свой природа |
按基本性来说 | по своей природе |
按天性说 | по природе |
按如下所说 | следующим образом (след. сбр., сл. образн.) |
按实质说 | по существо говорить |
按实质说 | Говорить по существу |
按实质说 | говорить по существу |
按实质说 | по существу говорить |
按实质说 | поговорить по существу |
按旧的迷信说法 | по старому поверью |
按照传统说法 | по традиционной версии |
按照的说法 | по выражению |
按照的说法 | по уверению |
按理说 | вообще-то |
按理说 | само собой разумеется |
按理说 | разумно говоря |
按理说 | по правде говоря |
按理说 | в принципе |
按着理说 | логически рассуждая... |
按着理说 | по правде говоря... |
按着理说 | говорить по справедливости |
按美元说明费用 | указывать расходы в долларах |
按道理来说 | разумно говоря |
按道理来说 | по правде говоря |
按道理来说 | само собой разумеется |
按道理来说 | вообще-то |
按道理来说 | в принципе |
搀说 | болтать без перерыва о чём попало |
最会说话的就是你 | кто лучше всех умеет говорить, - так это ты! |
最新资料说明... | последние данные освещают (что-л.) |
最讨厌别人这样说 | больше всего неприятно, когда другие так говорят |
有说,你只管罢! | коли есть разговор, то давай не стесняйся, говори! |
有说处 | есть что сказать |
有说有笑 | и говорить, и смеяться |
有说有笑 | весело проводить время |
有说有笑 | болтать и шутить |
有说有笑 | разговаривать и смеяться |
有说服力 | убедительный |
副有说服力地 | убедительно |
有说服力地演示 | убедительно продемонстрировать |
有说服力的 | ясный (此解表示物体亮得醒目,看得清楚,而 яркий 则表示物体亮得耀眼、灿烂) |
有说服力的 | убедительный |
有说服力的事实 | убедительный факт |
有说服力的事实 | красноречивые факты |
有说服力的事实 | убедительные факты |
有说服力的事实数宇 | яркие факты цифры |
有说服力的事实 | красноречивый факт |
有说服力的医嘱 | убедительные медицинские советы |
有说服力的引文 | какая + ~ убедительная ссылка |
有说服力的理由 | убедительный аргумент |
有说服力的理由 | убедительный довод |
有说服力的论据 | ~ + кто-что убедительный аргумент |
有说服力的论据 | убедительный довод |
有说服力的证据 | какое + ~ убедительное доказательство |
有说服力的证据 | весомое доказательство |
有说腹力的话 | убедительные слова |
有说话声 | слова звучать ат |
有一说一 | говорить искренне |
有一说一 | говорить правду |
有一说一 | говорить по совести |
有一说一 | говорить откровенно |
有一句说一句 | высказываться без утайки |
有一句说一句 | что есть, то и говори |
有个说儿 | договориться об условии |
有个说儿 | иметь уговор |
有事说事 | говори по делу |
有事说事 | есть дело — говори о деле |
有事就说吧,别拐弯抹角的。 | Есть дело - говори прямо, не виляй |
有人说 | поговаривают что... |
有人说 | говорят... |
有人将他,他也会说 ... | если на него насядут, он всегда может сказать ... |
有人想补充说点什么吗? | кто хочет что-нибудь добавить? |
有什么就说什么 | весь наружу |
有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
有作者题词的小说 | повесть с надписью автора |
有关动物的短篇小说 | рассказ про животных |
有关古代皇帝的传说 | предание о древнем императоре |
有关姑娘的传说 | предание о девушке |
有几句话说 | на полслова |
有啥说啥 | говорить как есть |
有啥说啥 | что есть на душе, то и говори |
有声小说 | аудиороман |
有声小说 | озвученный рассказ |
有害的说话 | вредные высказывания |
有害的学说 | вредное учение |
有害的小说 | вредная повесть |
有异旧说 | расходиться со старой версией |
有意见就直说,不要埋汰人 | Если придерживаешься другого мнения, говори прямо, а не издевайся над людьми |
有感情地说 | говорить с чувством |
有战斗力、有说服力、有吸引力的思想工作队伍 | армия боеспособных идеологических работников, умеющих убеждать и вести за собой массы |
有战斗力、有说服力、有吸引力的思想工作队伍 | армия боевых идеологических работников, умеющих убеждать и вести за собой |
有才能的演说家 | талантливый оратор |
有把握地说 | с уверенностью говорить |
有插图的小说 | ~ + с чем повесть с иллюстрациями |
有效的劝说 | какое + ~ действенное убеждение |
有教诲意义的小说 | поучительная повесть |
有文字说明的图画 | картинки с текстом |
有文字说明的照片 | фотография с пояснениями |
有新说 | иметь новый вариант |
有无限力量的学说 | всесильное учение |
有时候,说真话的总是挨板子的 | временами говорящему правду достаётся |
有时候该说话,有时候该不做声 | в час сказать в другой промолчать |
有时拦腰说上一句,不管人家懂不懂 | порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет |
有条不紊地说 | говорить с толком |
有根据地加以说明 | объяснять обоснованно |
有注释的小说 | повесть с комментариями |
有甚麽话,都朝他说 | что есть сказать — всё высказать ему в лицо |
有生源说 | биогенез биогенезис |
有益的学说 | полезное учение |
有礼貌地说 | выражаться прилично |
有礼貌地说 | говорить вежливо |
有礼貌地说 | ~ + 动词 вежливо сказать |
有礼貌的说法 | мягкие выражения |
有自己的传说与童话 | существуют свои легенды и сказки |
有舍人而弗说 | иметь секретаря, но не уважать его |
有译文的小说 | повесть с переводом |
有话说不出口 | язык не повернётся сказать |
有话说在明处 | говорить на людях |
有话说,尽管说罢! | если есть что сказать — давай, говори! |
有话合你说 | есть о чём с тобой поговорить |
有话合你说 | есть что тебе сказать |
有话好说 | обсудить (претензии) |
有话好说 | договориться (о разногласиях) |
有话明说 | ясно говорить, что на душе |
有话望他说 | у меня есть что ему сказать |
有话直说 | говори, если хочешь что-то сказать |
有话直说 | говорить прямо |
有话要说 | иметь что сказать |
有话要说 | хотеть высказаться |
有趣的传说 | интересное предание |
有趣的小说 | интересный роман |
有趣的短篇小说 | какой + ~ интересный рассказ |
有趣的述说 | интересное изложение |
有过许多传说 | ~ + 动词(第三人称) легенды ходили |
朋友的劝说 | ~ + кого убеждение друзей |
标注说明 | снабжать |
椅子对我来说偏矮 | что + низко + для кого-чего стул низок для меня |
清楚地说出词句 | чеканить слова |
清楚的说话声 | ясный говор |
清清楚楚地说 | ясно говорить |
理想的说话人 | идеальный оратор |
理直气壮地说 | полным голосом сказать |
理论学说 | доктрина |
理论学说 | теория |
理论学说 | учение |
理论的说服力 | убедительность теории |
看你说的 | как ты можешь такое говорить |
看你说的 | судя по твоим словам |
看你说的!我哪儿会只考虑自己? | Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал? |
《破木盆》的说法表示 | выражение разбитое корыто обозначает |
稀有地球假说 | гипотеза уникальной Земли |
程序说明 | инструкция программы |
程序段说明字 | слово описания сегмента |
老说 | говорить одно и то же |
老说 | твердить |
老说 | постоянно говорить |
老说绝话 | повторять безапелляционные речи |
老说那一套使...厌听 | прожужжать все уши (кому-л.) |
老说顺话 | всегда соглашаться |
老说顺话 | всегда поддакивать |
老说顺话 | всегда изъявлять согласие |
老一套的说教 | прописная мораль |
转老头说话语无伦次 | старик прыгает от одной темы к другой |
老实说 | честно говоря |
老实说 | откровенно попросту говоря |
用作插入语老实说 | откровенно говоря |
用作插入语老实说 | честно говоря |
老实说 | откровенно говоря |
老实说 | собственно говоря |
老实说 | попросту говоря |
老实说 | по правде сказать |
老师的劝说 | убеждение учителя |
老想说出 | вертится на языке |
...老想说话 | слово вертится на языке у (кого-л.) |
老是那些话我都说腻了 | мне надоедало говорить одно и то же |
老派说唱 | олдскул рэп |
老话重说 | говорить о том, что всем известно |
老话重说 | повторять сказанное |
考虑小说的结局 | задумываться над концом романа |
考虑过、但未说岀声来 | думал, но вслух не сказал |
考试对...来说很圆满 | экзамен улыбается (кому-л.) |
而说的更准确些 | а точнее |
脉轮学说 | учение о чакрах |
言说 | произносить речь |
言说 | речь |
言情小说 | романтика |
言情小说 | любовный роман |
言情小说 | романтическая повесть |
谁也没听说过的事件 | неслыханное происшествие |
谁有其他的说法? | у кого другой вариант? |
调说 | посредничать |
调说 | мириться |
调说 | решать миром |
调说 | примирять |
调说 | уговаривать |
谈说 | говорить о... |
谈天说地 | вести праздную беседу |
谈天说地 | болтать о том о сём |
谈性说爱 | разговаривать о эротике и любви |
谈情说爱 | амуры крутить |
谈情说爱 | ухаживать |
谈情说爱 | заводить любовные отношения |
谈情说爱 | встречаться |
谈情说爱 | объясняться в любви |
谈空说有 | говорить, что оно существует (первоначально: говорить о буддизме; образн. в знач. переливать из пустого в порожнее) |
谈空说有 | болтая о пустом |
谈论小说中的主人公 | ~ + о ком-чём говорить о героях романа |
退一步说 | если не ставить вопрос так широко |
退一步说 | допустим даже, что... |
退一步说 | даже если вернуться назад |
选举前的演说 | предвыборная речь |
选农村生活为短篇小说的题材 | избрать темой рассказа деревенскую жизнь |
销售说明 | указание о продаже |
销售说明书 | проспект сбыта |
锅炉说明书 | котельный паспорт |
阅读小说 | читать роман |
阅读小说译本原文本 | читать повесть в переводе в подлиннике |
需求说明 | описание потребностей |
需求说明工具 | показательный инструмент спроса |
需要说明 | необходим комментарий |
需要说明 | требовать пояснения |
需要说明 | требовать объяснения |