Chinese | Russian |
一行 | компания |
一行 | только что |
一行 | поездка в одну сторону (в один конец) |
一行 | группа |
一行 | один ряд |
一行 | одна шеренга |
一行 | занятие |
一行 | профессия |
一直行字,数目字 | столбец |
一行字、字母、音符等 | строка |
一行 | вереница |
一行 | одна строка (текста) |
一行 | строка |
一行一行地 | ряд за рядом |
一行人 | всей группой |
一行人 | вереница людей |
一行人 | все вместе |
一行人 | всей компанией |
一行仙鹤 | вереница журавлей |
一行代表 | ~ + кого-чего вереница делегатов |
一行儿 | только что |
一行儿 | одна шеренга |
一行儿 | один ряд |
一行儿 | занятие |
一行儿 | профессия |
一行儿 | поездка в одну сторону (в один конец) |
一行儿 | группа |
一行儿 | одна строка (текста) |
一行儿 | компания |
一行印刷字 | печатная строка |
一行圆点 | что + ~чек ряд точек |
一行字 | строка слов |
一行字母 | ~ + чего строка букв |
一行戳探点 | линия разведки мин щупом |
一行接一行往下写的数目字签名 | столбцы цифр 或 подписей |
一行文字 | строка текста |
一行条理不清的字 | бестолковая строка |
一行森林 | полоса леса |
一行的空白 | пропуск в одну строку |
一行行字在跳动 | строки прыгают |
一行诗 | стих |
一行诗 | моностих (стихотворение, состоящее из одной строки) |
一行谱 | нотная строка |
一行音符 | нотная строка |
一万个人声援,不如一个人行动 | лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч |
一个人走危险,林子里有行凶作恶的 | одному ехать страшно: в лесу пошаливают |
一个发动机停车时的飞行轨迹 | траектория полёта с одним неработающим двигателем |
一个地址指出下一条要执行的地址 | один адрес указывает следующую выполняемую команду |
一个接一个地行走 | тянуться один за другим |
一个接一个地飞行 | летать вереницей |
一个月的旅行 | какой + ~ месячный поход |
一个跟着一个的一行代表 | ~ + кого-чего вереница делегатов |
一代新的飞行员 | новое поколение лётчиков |
一伙旅行者 | партия путешественников |
一体行动 | единство действий |
一分行情一分货 | цена соответствует качеству |
一分行情一分货 | какова цена, таков и товар |
一切工作正常进行 | что + (动词 + своим ~ом) всё 或 работа идёт своим порядком |
一切行之有效的方针,政策,措施 | полностью оправдавшие себя курс, политические установки и мероприятия |
一切行之有效的方针、政策、措施 | полностью оправдавшие себя курс, политические установки и мероприятия |
一切行动听众指挥 | во всех действиях подчиняться командованию |
一切行动听指挥 | во всех действиях подчиняться командованию |
一切行动听指挥 | подчиняться командованию во всех действиях |
一切行动听指挥 | подчиниться командованию во всех действиях |
一切仪式进行得隆重 | ~ + 动词(第三人称) все церемонии прошли торжественно |
一切遵循旧的常规进行 | всё тащилось по старой колее |
一列行星轮 | сателлит первого ряда |
一列行星轮架 | водило первого ряда |
一副旅行象棋 | дорожные шахматы |
一副旅行跳棋 | дорожные шашки |
一包东西掉在人行道上 | свёрток упал на тротуар |
一名优秀的飞行员 | личный лётчик |
一名优秀飞行员 | личный лётчик |
一周前举行 | состояться неделю тому назад |
一回路水化学工况运行监测放化实验室 | радиохимическая лаборатория оперативного контроля вхр 1 контура |
一场五盘同时进行的象棋赛 | ~ + чего сеанс одновременной игры в шахматы на 5 досках |
一堆干草代替了旅行人的床铺 | стог сена заменил путешественникам постель |
一天的行程 | дневной переход |
一定履行诺言 | обязательно исполнить обещание |
一定执行 | обязательно исполнять |
一年一次的旅行 | ежегодная поездка |
一意孤行 | делать по-своему |
一意孤行 | решать единолично |
一意孤行 | упираться |
一意孤行 | стоять на своём |
一意孤行 | действовать, не считаясь с мнением других |
一意孤行 | упрямиться |
一日而行千里 | за день проехать тысячу ли |
一月航行一次 | рейс в месяц |
一朝权在手,便把令来行 | только-только обретя власть, тут же начать раздавать приказы и командовать (негат.) |
一次发行量 | разовый тираж |
一次执行 | однократное выполнение |
一次旅行的主办人 | администратор поездки |
一次旅行的负责人 | администратор поездки |
一次有效的旅行证 | разовое разрешение на путешествие |
一次有效的通行证 | разовый пропуск |
一次有效的通行证 | одноразовый пропуск |
一次通行证 | одноразовый пропуск |
一次难忘的旅行 | незабываемое путешествие |
一段的第一行 | абзацная строка |
一班平行工作制 | односменный параллельный режим |
一百两十行 | все |
一百两十行 | все профессии |
一百两十行 | все специальности |
一百两十行 | все цехи |
一目十行 | одним взглядом охватывать сразу десять строк |
一目十行 | одним взглядом охватывать десять строк |
一直行驶 | ехать прямо |
一直实行款到发货的原则 | всегда придерживается принципа "сначала - деньги, потом - отгрузка" |
一看就明白、这是岀自行家之手 | сразу видно, что это делал мастер |
一系列行之有效的方针政策 | целый ряд эффективных установок |
一级发行市场 | экспедиционный рынок первого разряда |
一级飞行员 | ~ + чего лётчик первого класса |
一级飞行员 | туз первоклассный лётчик |
一级飞行员 | лётчик первого разряда |
一级飞行通信员 | связист первого разряда |
一群旅行者 | что + ~а партия путешественников |
一致行动 | единодушно действовать |
一致行动 | дружное действие |
一致的行动 | единые действия |
一般行政小组 | Группа общего управления |
一般行政手册 | Справочник по вопросам общего руководства |
一般侵权行为 | генеральный деликт |
一般侵权行为 | общий деликт |
一般情况下,企业都是在债券市场发债进行融资。 | в обычной ситуации предприятия привлекают финансирование на рынке облигаций, эмитируя долговые обязательства |
一般来说,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行"美男计" | Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин |
一般运行制 | обычный режим движения |
一般运行条件 | обычный режим работы |
一般运行条件 | обычный эксплуатационный режим |
一言一行 | каждым своим словом и поступком |
一言一行 | и словом и делом |
一言一行 | что бы ни сказал и что бы ни сделал |
一言一行 | каждое слово и каждое дело |
一贯执行和平政策 | последовательно проводить политику мира |
一起行动 | вместе действовать |
一足跛,不良于行 | одна нога хромает, неудобно идти |
一路同行的人 | спутник |
一道旅行 | совместное путешествие |
一项敌对行动 | единичное враждебное действие |
七十二行háng | все отрасли деятельности (земледелие, ремесло, торговля) |
七十二行 | все отрасли деятельности (земледелие, ремесло, торговля) |
企业行为 | мероприятия предприятий по совершенствованию своей работы, способствующие их развитию |
企业行为 | действия предприятий, направленные на достижение поставленных целей |
企业的行政部门 | администрация предприятия |
企图行窃 | пытаться воровать |
匀直的字行 | ровные строки |
匀速平行 | равномерный полёт |
包机旅行 | чартерная поездка |
包机旅行 | чартерные поездки |
包机飞行 | чартерный полет |
包船旅行 | чартерная поездка |
包装货物进行海运 | упаковывать товар для морской перевозки |
包装货物进行空运 | упаковывать товар для воздушной транспортировки |
包装货物进行陆运 | упаковывать товар для сухопутной перевозки |
包车旅行 | чартерная поездка |
吃一行,恨一行 | каким профессией занимаешься, это дело и ненавидишь |
吃一行,恨一行 | каким делом занимаешься, это дело и ненавидишь |
吃冷的也行 | обходиться холодным |
吃喝跳舞盛行的时代 | эпоха обедов и балов |
吃穿住行 | проезд |
吃穿住行 | одежда |
吃穿住行 | жилье |
吃穿住行 | базовые нужды |
吃穿住行 | питание |
各行 | различные профессии |
各行 | различные промышленные и торговые предприятия |
各行业信息中心 | информационный центр всех профилей |
各行儿 | различные профессии |
各行儿 | различные промышленные и торговые предприятия |
各行其志 | поступки каждого определяются его устремлениями |
各行其是 | каждый поступает по-своему |
各行其是 | каждый действует по-своему разумению |
各行其道 | каждый идёт своей дорогой |
各行各业 | разные профессии |
各行各业 | различные профессии и специальности |
各行各业 | различные виды занятий |
各行各业 | все профессии и специальности |
各行各业人的职业道德 | этика различных профессий |
各行各业的人 | кто-что + ~и люди разных профессией |
各行各业的职工 | рабочие и служащие всех профессией |
各个时代的旅行家 | ~ + кого-чего путешественники всех времён |
各个民族的旅行家 | путешественники народов |
各国利用人造地球卫星进行直接电视广播应守原则的公约 | конвенция о принципах, которые необходимо соблюдать странам, пользующим искусственные спутники земл |
各方面都在行的 | грамотный во всех отношениях |
各种飞行形状时姿态 | поведение ЛА при различных полётных конфигурациях |
各跨平行布置 | параллельное расположение пролётов |
处于临近飞行状态 | нахожусь над водой сушей в состоянии, близком к полётному |
威胁行为 | акт запугивания |
威胁行人 | угрожать прохожему |
威胁要进行军事干涉 | грозить военной интервенцией |
威胁要进行经济封锁 | грозить экономической блокадой |
威胁要进行镇压 | грозить расправой |
威风凛凛的进行曲 | торжественные и церемониальные марши |
封建行帮 | феодальная гильдия |
封闭运行 | закрытая операция |
射击飞行中的野鸭 | бить уток на полёте |
射束行波参量放大器 | лучевой параметрический усилитель |
市行政当局 | городская администрация |
市行政技术检查 | городская административно-техническая инспекция |
市行政技术检查处 | городская административно-техническая инспекция |
市行政技术检查局 | городская административно-техническая инспекция |
市行政技术检查机关 | городская административно-техническая инспекция |
市区军事行动 | военные действия в урбанизированной местности |
市场行为 | рыночный ход |
市场行情 | перспективы рынка |
市场行情 | условия рынка |
市场行情一路攀升 | котировки постоянно растут |
市执行委员会 | городской исполнительный комитет |
市执行委员会 | горисполком городской исполнительный комитет |
市执行委员会商业局 | отдел торговли горисполкома |
市执行委员会燃料局 | топливный отдел горисполкома |
市执行委员会财政局 | финансовый отдел горисполкома |
市执行委员会贸易局 | отдел торговли горисполкома |
市立银行 | городской банк |
市郊的行政机关 | администрация пригорода |
市银行 | городской банк |
市镇行政长官 | Администратор муниципалитета |
布行 | степенно шагать |
布行 | фланировать |
布行 | чинно прогуливаться |
布行 | оптовая торговля мануфактурой (тканями) |
布尔奇科执行会议 | Конференция по выполнению мирного соглашения в Брчко |
布拉加青年行动计划 | Брагская программа действий по делам молодёжи |
布隆迪人权实地行动 | Операция Организации Объединённых Наций в поддержку прав человека в Бурунди |
布鲁塞尔行动呼吁 | Брюссельский призыв к действию |
开行 | отправляться |
开行 | следовать |
开行 | идти (напр. о поездах) |
开行 | трогаться |
开行间隔 | интервал (напр. между отправлением поездов) |
开倒车倒行倒转 | задний ход |
开出标明当时通行价格的发票 | выписывать счёт с указанием цен, преобладающих в данный период |
开办银行 | основать банк |
开发与经营银行 | Банк развития и предпринимательства |
开发署行政当局 | Администрация ПРООН |
开头的一行 | начальная строчка |
开始结束旅行 | начать кончить путешествие |
开始行动 | ~ + что предпринимать действие |
开始行动 | начать выступление |
开始行窃 | стать воровать |
开始军事行动 | открывать военные действия |
开始准备行装 | 动词 + ~ы начать сборы |
开始实施行为 | приступ к действию |
开始履行职务 | приступить к исполнению обязанностей |
开始履行自己的义务 | вступать в исполнение своих обязанностей |
开始执行 | начинать осуществление |
开始执行五年计划 | встать на путь пятилетки |
开始执行五年计划 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) вступить в пятилетку |
开始执行程序 | приступать к выполнение ю программы |
开始执行重要任务 | подходить к выполнению важной задачи |
开始旅行 | предпринимать поездку |
开始流行 | стать модным |
开始流行 | войти в моду |
开始环球旅行 | пускаться путешествовать по свету |
开始运行投产 | вводить в действие |
开始进行 | предпринимать |
开始进行尝试 | предпринимать попытку |
开始进行身体锻炼 | приступить к физической тренировке |
开始通行 | 动词 + ~ открыть движение |
开始飞行 | начать полёт |
开展禁毒统一行动 | единый запрет на производство, сбыт и потребление наркотиков |
开工实行 | введение в действие |
开户银行 | банк, открывший счёт |
开普勒行星定律 | законы движения планет Кеплера |
开普勒行星运动定律 | законы движения планет Кеплера |
开汽车旅行 | путешествие на машине |
开立银行存款户 | открыть депозитный счёт (в банке) |
开立银行帐户 | открывать счёт в банке |
开罗行动计划 | Каирский план действий |
开罗合作行动方案 | Каирская программа совместных действий |
开证行 | банк-эмитент |
开车飞行阶段 | этап активного полёта с работающим двигателем |
开辟人行横道 | открыть переход |
开通行证 | 动词 + ~ (相应格) выписать пропуск |
开通行证 | выписывать пропуск |
开闸的洪水——通行无阻 | открытый шлюз в половодье - беспрепятственный проход |
弁行 | быстро идти |
异行 | отличное поведение |
异行 | выдающийся своим поведением |
异行 | высоконравственный |
异行 | необыкновенное поведение |
异步串行接口 | или ASI |
异类调车行程 | разнородный рейс маневровой работы |
异舷平行机动 | маневрирование на параллельных курсах разноимёнными бортами |
异质行为动词 | глагол разнородных деятельностей |
异质集合行为性 | гетерогенность собирательных действий |
弄坏自行车内胎 | сломать велосипедную камеру |
怀宝夜行 | отправиться ночью с драгоценностями за пазухой |
怀宝夜行 | в знач. рисковать |
怀宝夜行 | идти ночью с драгоценностями за пазухой |
怀有敌意的行为 | враждебный акт |
怀疑有严重罪行 | подозрение в тяжёлых преступлениях |
怀疑有欺骗行为 | подозревать в обмане |
怀疑…有欺骗行为 | подозревать в обмане |
怀疑有犯罪行为 | подозревать в совершении преступления (в преступлении) |
怀疑有盗窃行为 | подозревать в воровстве |
怀疑有见不得人的行为 | подозревать в неприличном поступке |
怀疑有贪污行为 | подозревать во взяточничестве |
怀疑起...有某种不轨行为 | заподозрить |
怀疑起...有某种不轨行为 | заподазривать |
怀疑起...有某种不轨行为 | заподозривать |
怀疑起...有窝藏行为 | заподозривать кого-л. в укрывательстве |
怀着对自己利益的清醒认识而去实行计划 | осуществлять план с сознанием своих интересов |
怂恿...去进行冒险活动 | толкать кого-л. на авантюру |
怂恿进行政治冒险 | толкать на политическую авантюру |
怂恿…进行政治冒险 | толкать на политическую авантюру |
持行 | совершенствоваться в учении |
持行 | блюсти себя |
持久救济行动 | долгосрочные операции по оказанию чрезвычайной помощи |
持刀行凶 | нападать с ножом |
持有银行股份 | иметь акции банка |
持械行劫 | вооружённый грабёж |
持械行抢 | вооружённый грабёж |
持续运行时间 | непрерывное время работы |
持续运行电压 | длительно допустимое рабочее напряжение |
挂旗航行 | плавать под флагом |
挂旗航行 | плавание под флагом |
挂牌行医 | заниматься врачебной практикой |
最低速航行 | движение самым малым ходом |
最佳可行技术 | наиболее целесообразная технология |
最佳执行 | лучшее исполнение (сделки, контракта, условий) |
最佳滑行斜度 | оптимальная посадочная глиссада |
最初举行 | состояться вначале |
最初公开发行股票 | первоначальный выпуск акций |
最大行驶速度 | максимальная скорость движения |
最大例行视察量 | предельная деятельность в плане обычной инспекции |
最大修理间行驶里程 | максимальный межремонтный пробег |
最大允许飞行速度指示器 | <индикатор максимально допустимой скорости полёта |
最大加力速度短时飞行 | кратковременный полёт с максимальной скоростью форсажном режиме |
最大续航时间飞行 | полет на продолжительность |
最大航行距离 | максимальная крейсерская дальность |
最大运行速度 | максимальная скорость движения |
最流行的产品 | остромодная продукция |
最流行的产品 | остромодный продукция |
最简易飞行带 | минимальная лётная полоса |
最近一代飞行器 | ближайшее поколение летательного аппарата ЛА |
最近的行星 | ближайшая планета |
最高行政当局 | высшая администрация |
最高发行法 | фидуциарная эмиссия |
最高国民经济委员会行政管理处 | Административно-хозяйственный отдел ВСНХ |
洁行xìng | совершенствовать поведение (свои поступки) |
省行政处 | Губернский административный отдел |
省行政委员会 | Губернская административная комиссия |
省行政局 | губернский административный отдел |
省市银行 | провинциальный городской банк |
31省城镇居民收入排行 | рейтинг 31 провинции КНР по уровню доходов городского населения |
省执行委员会 | губернский исполнительный комитет |
省执行委员会 | Губернский исполнительный комитет |
省执行委员会财政局 | финансовый отдел губисполкома |
省执行委员会运输局 | транспортный отдел губисполкома |
省级行政区 | административный район провинциального уровня |
省级行政干事 | административный сотрудник провинции |
稀土行业 | редкоземельная отрасль |
稀少的行人 | редкие прохожие |
稀疏的行人 | какой + ~ редкие прохожие |
缀行 | составлять ряды |
老行家 | знаток своего дела |
老行家 | опытный специалист |
老行长 | старый заказчик |
老行长 | старый клиент (фирмы) |
老师应该注意自己的一言一行,一举一动 | учитель должен следить за каждым своим словом и действием, за каждым поступком и движением |
老年病流行病学 | гериатрическая эпидемиология |
老教授的行为准则 | правила старого профессора |
老本行 | прежнее ремесло |
老本行 | старая специальность |
老虎不嫌黄羊瘦——沾荤就行 | тигр не досадует, что антилопа тощая — хоть на зубок мяса, и ладно (образн. дарёному коню в зубы не смотрят) |
考世俗之行 | рассматривать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
考世俗之行 | познавать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
考世俗之行 | наблюдать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
考世俗之行 | наблюдать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
考世俗之行 | познавать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
考世俗之行 | рассматривать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
考察行星 | исследовать планету |
考察旅行 | учебно-ознакомительная поездка |
考察航行 | штурманское плавание |
考察进行得... | ~ + 谓语 экспедиция прошла (как-л.) |
考虑今后的行动 | обдумывать дальнейшие действия |
考虑现行的制度 | задумываться над существующими порядками |
考虑自己的行为 | 动词 + ~ (相应格) обдумать свои действия |
考虑自己的行为 | взвешивать свой поступок |
考虑飞行高度变化 | с учётом изменения высоты полёта |
考试在进行 | экзамены идут |
考试正在进行 | идут экзамены |
考试由五日改在七日举行 | Экзамены перенесли с пятого на седьмое |
考试进行得 | экзамены прошли |
范德蒙得行列式 | детерминант Вандермонда |
蜂鸟行动 | операция "Колибри" |
言行 | высказывания и действия |
言行 | слова и дела (поступки) |
言行一致 | сказано-сделано |
言行一致相顾 | слова не расходятся с делом |
言行一致 | соответствие слов и дел |
言行一致 | слово не расходится с делом |
言行一致 | дело сходится со словом |
言行一致 | действия соответствуют словам |
言行不一 | говорить одно, а делать другое |
言行不一 | слова противоречить чат действиям |
言行不一 | 动词 + ~ое говорить одно, а делать другое |
言行不一 | разрыв между словами и поступками |
言行不一 | слова расходятся с делом |
言行举止 | манера высказываний и действий |
言行之间的矛盾 | противоречие между словами и делами |
言行合一 | единство в словах и делах |
言行录 | летопись жизни |
言行录 | запись афоризмов и деяний |
言行相悖 | слова расходятся с делом |
言行相符 | слова и поступки соответствуют друг другу |
言行相诡,不祥莫大焉 | нет большего несчастья, чем когда слова расходятся с поступками |
言行相顾 | дело сходится со словом |
言行相顾 | сказано-сделано |
言行相顾 | слова не расходятся с делом |
言行相顾 | слово не расходится с делом |
言行相顾 | действия соответствуют словам |
言行结合 | сочетание слов с поступками |
言行诚恳 | искренен + в чём искренний в своих высказываниях и действиях |
言不及行 | на словах одно, а на деле другое |
言不及行 | слова расходятся с поступками |
言不顾行 | говорить одно, а делать другое ("Мэнцзы", гл. 尽心下) |
言不顾行 | речи не соответствуют делам |
言之不文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行而不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言出必行 | сказал-сделал |
言必行,行必果 | за словом должен следовать поступок, за поступком — результат |
言必信,行为果 | не говори, что не дюж |
言必信,行为果 | дал слово - выполняй |
言必信,行为果 | взявшись за гуж |
言必信,行为果 | давши слово, держи |
言必信行必果 | речи внушают доверие и реализовываются в действиях |
言必信,行必果 | слова должны быть верными, заслуживающими доверия, а поступки ― решительными |
言浮于行 | обещать легче, чем сделать |
言浮于行 | слова легковеснее поступков (дела) |
言而无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言论、出版、集会、结社、游行、示威自由 | свобода слова, печати, собраний, союзов, уличных шествий и демонстраций |
言论变成行动 | слова станут поступком |
言论没有变成行动 | слова не стали поступками |
言语行为准则 | норма речевого поведения |
言语行为参与者因素 | фактор участника |
言语行为方式 | речеповеденческая тактика |
言语行为理论 | теория коммуникационного акта |
言语行为的变体 | вариант речевого поведения |
言语行为策略 | речеповеденческая тактика |
言语行为策略 | стратегия речевого поведения |
言语不应与行动不一致 | слова не должны разойтись с делом |
言语交际行为 | акт речевой коммуникации |
谁行 | в каком месте? |
谁行 | где? |
调处...行动 | вмешиваться в чьи-л. действия |
调定飞行器航向 | установка курса летательного аппарата ЛА |
调峰运行 | эксплуатация с регулированием пикой нагрузки |
调度机构行车机构 | структура службы движения |
调查行动中心 | Консультативная группа по вопросам разминирования |
调查罪行 | расследовать преступление |
调查飞行状态范围 | обследовать область полётных режимов |
调节行程 | настроечный ход |
调节抽汽式运行 | работа с регулируемым отбором пара |
调试试验飞行器 | летательный аппарат для двоичных испытаний |
调车走行公里 | маневровый пробег |
退行 | идти вспять |
退行 | отходить |
退行 | идти назад |
退行 | отступать |
退行发育 | анаплазия |
退行性双态 | ретроморфоз |
退行进化 | регрессивная эволюция |
退行进化 | катагенез |
退出战斗行动 | операция по выходу из боя |
退出运行 | остановка эксплуатации |
退化行列式 | вырожденный определитель |
退却行动 | отходной манёвр |
送行 | устраивать проводы (прощальный обед, банкет, ужин, пирушку) |
送行 | провожать в путь |
送行 | провожать |
送行李费 | плата за доставку багажа |
送行礼宾活动 | мероприятия проведения проводов |
送交行李 | переправлять багаж |
送旅行者过山 | переправить путешественников через горы |
送来行李 | привозить багаж |
送殡的行列 | траурная процессия |
送殡的行列 | траурный кортеж |
送粮飞行任务 | миссия по доставке продовольствия |
送葬的行列 | печальная процессия |
适于通行车马的 | проезжий |
适于飞行的天气 | лётная погода |
适宜的行为 | целесообразный поступок |
适宜运行 | пригодность для эксплуатации |
适应飞行 | адаптироваться к полёт у |
适当的行为 | соответствующий поступок |
逃逸行星引力场轨道 | траектория покидания поля притяжения планеты |
逃避执行 | воспрепятствовать исполнительному производству |
逃避执行 | уклоняться от исполнительного производства |
鄂木斯克飞行技术学院 | Омский лётно-технический колледж |
销行 | сбыт |
销行 | реализовать |
销行 | распространять (товар) |
销行 | сбывать |
销售行政助理 | помощник начальника отдела продаж |
阀行程增大器 | ходоувеличитель золотника |
阀心全行程 | полный ход плунжера |
需要立即施行外科手术 | немедленное хирургическое вмешательство требуется |