Chinese | Russian |
一着不慎,全盘皆输 | один неосторожный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一着不慎,满盘皆输 | один неосторожный ход может погубить всю партию |
一着不慎,满盘皆输 | один неосторожный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一着被蛇咬,三年怕井绳 | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации |
一着被蛇咬三年怕井绳 | потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова |
一着被蛇咬三年怕井绳 | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации |
一着被蛇咬三年怕井绳 | укушенный змеёй три года боится верёвки |
一着被蛇咬,三年怕井绳 | потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова |
一着被蛇咬,三年怕井绳 | укушенный змеёй три года боится верёвки |
一丛开着花的丁香 | ~ее + что цветущий куст сирени |
一个个树桩立着 | пни торчать ат |
一个劲刮着的风 | упорный ветер |
一个劲地下着瓢泼大雨 | Дождь так и лупит |
一个念头支配着他 | одна мысль владеет им |
一个挨着一个地 | один за одним |
一个挨着一个地走 | в затылок идти |
一个挨着一个的一长串人 | вереница людей |
一个挨着一个的过去 | проходят мимо один за другим |
一个挨着一个站立 | в затылок стоять |
一个接着一个 | следовать один за другой |
一个胜利紧接着一个胜利 | одна победа непосредственно следует за другой |
一个跟着一个 | один за другим |
一个跟着一个 | след в след |
一个跟着一个的一行代表 | ~ + кого-чего вереница делегатов |
一个龟驮着碑 | изваянная черепаха несёт на себе мемориальную стелу |
一个龟驮着碑 | изваянная черепаха несёт на себе мемориальную плиту |
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩 | получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное |
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩的 | Получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное |
一侧朝着...放着 | лежать одним боком к (чему-л.) |
一分钟接着一分钟地过去 | что ~ёт + за чем минута идёт за минутой |
一动不动地坐着 | сидеть неподвижно |
一动不动地望着 | не шевелясь, смотреть на (кого-л.) |
一动不动地站着 | стоять как вкопанный |
一动不动地站着 | стоять неподвижно |
一动也不动地悬着 | неподвижно висеть |
一双小眼睛总盯着我 | Маленькие глаза сверлят меня |
一只手拿着鲜花、另一只手提着一盒大蛋糕 | в одной руке нести цветы, в другой — коробку с тортом |
一只脚踮着旋转起来 | закружиться на одной ноге |
一向穿着雅致 | всегда одеваться изящно |
一块招牌、上面用油画颜料写着两个大字《茶馆》 | вывеска, сделанная масляными красками "Чайная" |
一堆堆地散乱放着 | валяться грудами |
一大堆一大堆地放着 | 动词 + ~ами лежать целыми грудами |
一大帮好奇者跟随着... | целый хвост любопытных идёт за (кем-л.) |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一头狮子躺着 | лев валяется |
一家人指着他生活 | вся семья существует только на нём |
一届接着一届 | созыв за созывом |
一年收获吃着不一尽 | с годового урожая будешь сыт и одет год с лихвой |
一度着蛇咬,怕见断井索 | однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова |
一度着蛇咬,怕见断井索 | укушенный змеёй и колодезной верёвки боится |
一张熟悉的面孔从银幕上看着我 | знакомое лицо смотрит на меня с экрана |
一心想着 | гореть какой-л. мыслью |
一心想着人民的福利 | жить думами о благе народа |
一心想着自己操心的事 | жить своими заботами |
一手按着棹子 | опираясь одной рукой на стол |
一抬头,就要顶着天花板了 | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок |
一排一排地坐着 | располагаться рядами |
一排排地站着 | ~ + каким образом стоять рядами |
一擦就着 | раз чиркнуть ― и вспыхнет (о спичках: перен. о вспыльчивом, экспансивном человеке) |
一擦就着 | раз чиркнуть — и вспыхнет (ирон. о вспыльчивом, экспансивном человеке) |
一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 | однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай |
一束一束蚯放着 | лежать клочьями |
一条不成文的法律主宰着 | неписаный закон господствует |
一条板凳顺墙边放着 | дощатая скамья поставлена по стене |
一条泛着白光的银河延伸 | серебрянная полоса Млечного пути простирается |
一条腿伸着,一条腿蜷着 | одна нога вытянута, другая ― согнута |
一条腿搁在另一条腿上坐着 | сидеть нога на ногу |
一点一点抿着咖啡 | потягивать кофе |
一点就着 | от пустяка прийти в бешенство |
一点就着 | вспыхнуть от искры |
一片黄叶拍打着叶秆 | жёлтый лист бьётся о стебель |
一生想着把旧中国变为一个独立、自由和民主的国家 | жить мечтой о превращении старого Китая в независимую, свободную и демократическую страну |
灯一直亮着 | (кто-что) + ~ + 动词 всё гореть |
一直在吸引着 | давно привлекать |
...一直想着这一事件 | событие занимает (кого-л.) |
一直萦绕着 | занимать неотступно |
一直过着劳动生活 | жить в постоянном труде |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
一线光线正好照着她的眼睛 | полоска света пришлась ей прямо на глаза |
一缕缕的头发竖立着 | вихры торчать ат |
一群母鸡在忙碌着 | куры суетятся |
一群群穿着节日盛装的人 | толпы праздничного народа |
一触即着 | при первом прикосновении загораться |
一言不发地坐着 | сидеть идолом |
一言不发地站着 | стоять идолом |
一辈子带着这个污点 | остаться на всю жизнь с этим пятном |
一边着 | с |
一边待着去 | стоять в дверях (нужно уходить, но все медлишь, так как очень интересный разговор) |
一面工作一面哼着歌 | припевать за работой |
丈二和尚——摸不着头脑 | не знать, что делать |
丈二和尚——摸不着头脑 | не разуметь чего-то |
丈二和尚——摸不着头脑 | озадачиться |
丈二和尚——摸不着头脑 | быть в замешательстве |
丈二和尚——摸不着头脑 | монах ростом в один чжан и два чи - до головы не дотянуться |
三五成群地站着 | стоять группами |
三十六着 | все способы |
三十六着 | все планы |
三十六着 | тридцать шесть планов |
三十六着 | всевозможные тактические приёмы |
三十六着 | тридцать шесть стратагем |
三十六着,走为上着 | если ничего другого не остаётся, то лучше всего убраться восвояси |
三十六着,走为上着 | уйти - это лучший выход из положения |
三十六着,走为上着 | лучший из 36 приёмов - отход |
三十六着,走为上着 | бегство как лучший из 36 тактических приёмов |
三角形编队着陆 | посадка в строю треугольник |
三角形编队着陆三角队形着陆 | посадка в строю треугольник |
三角队形着陆 | посадка в строю треугольник |
上着刺刀去冲锋 | в штыки идти |
上着夹板的手 | рука в лубках |
上不着天,下不着地 | сверху не зацепишься за небеса, а снизу не можешь ступить на землю |
上不着天,下不着地 | наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли |
上不着天,下不着地 | нет опоры |
上不着天,下不着地 | полагаться |
上不着天,下不着地 | не на что надеяться |
上了石膏绷带躺着 | лежать в гипсе |
上树捅马蜂窝———找着挨蜇 | взобраться на дерево, чтобы разворошить осиное гнездо — быть ужаленным (искать несчастья на свою голову) |
上课时并排坐着 | сидеть рядом на занятиях |
上赶着 | набиваться (в друзья) |
上赶着 | фамильярно |
上赶着 | назойливо |
上赶着 | назойливо добиваться (знакомства) |
下着大雪,天可不冷 | идёт сильный снег, но погода всё же не холодна |
下着小雨夹雪 | моросил мелкий дождик пополам со снегом |
下着雨 | под ногами хлюпает |
下着雨 | дождливо |
下着雨 | холодно |
转下着雨雪 | сыпет с дождём снег |
下功夫穿着 | старательно одеваться |
只用未下垂着 | спуститься |
只用未下垂着 | спускаться |
下巴碰着了墙 | удариться об стену подбородком |
下巴被双手托着 | подбородок опирается на руки |
切对立物都互相联系着 | все противоположности находятся во взаимной связи |
包含着 | таиться |
常与 в себе 连用包含着 | таить |
包含着危险 | заключать в себе опасность |
包含着可能 | ~ится + что таятся возможности |
包含着...可能性 | содержать в себе возможность (чего-л.) |
包含着威胁 | 动词 + ~ (相应格) содержать в себе угрозу |
包含着威胁 | 动词 + ~ (相应格) заключать в себе угрозу |
第一、二人称不用包藏着 | таиться |
包藏着意外事 | таить в себе неожиданности |
匆匆地赶着去看病人 | спешить к больному |
匆忙着手 | поспешно подходить |
吃着 | пища и одежда |
吃着不尽 | иметь всего вдоволь |
吃着不尽 | и одежда и пища в избытке |
吃着碗里的看着锅里的 | смотреть не в свою тарелку |
吃着碗里的看着锅里的 | засматриваться на чужую собственность, считая её лучше своей |
吃着碗里的看着锅里的 | у соседа трава зелёнее |
吃着碗里看着锅里 | искать что-нибудь другое |
吃着碗里看着锅里 | хотеть большего |
吃着碗里,看着锅里 | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле |
吃着碗里,看着锅里 | хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть) |
吃着碗里,看着锅里 | ненасытно желать |
吃着碗里看着锅里 | зариться на чужое досл. есть из миски, а смотреть в котел |
吃着碗里看着锅里 | не довольствоваться тем, что есть |
吃着碗里,瞧着锅里 | ненасытно желать |
吃着碗里,瞧着锅里 | хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть) |
吃着碗里,瞧着锅里 | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле |
吃着碗里瞧着锅里 | быть жадным |
吃着碗里瞧着锅里 | быть ненасытным |
吃着碗里瞧着锅里 | "есть из миски смотря в котел" |
吃不了兜着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了,兜着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了,兜着走 | поплатиться за... |
吃不了,兜着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不了兜着走 | поплатиться за... |
吃不了兜着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不了包着走 | поплатиться за... |
吃不了包着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了包着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不完兜着走 | расхлёбывать последствия |
吃不完兜着走 | поплатиться за... |
吃不完兜着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃力地保持着 | с трудом сохранять |
吃力地拖着步子走 | брести с трудом |
吃力地拖着步子走着 | брести с трудом |
吃饱撑着 | от нечего делать совать нос не в свои дела |
合着...的脚步走 | идти в шаг (кому-л.) |
合着节拍 | в такт чему |
合着节拍鼓掌 | хлопать в такт ладошами |
合着钢琴唱 | петь под аккомпанемент фортепиано |
吊着 | держать на весу |
吊着 | висеть |
吊着的搁 | подвесная полка |
唇上挂着一丝冷笑 | усмешка застыла на губах |
圆形着陆标志 | опознавательный круг |
圆柱支撑着... | ~ + 谓语 колонны поддерживают (что-л.) |
圆柱装饰着大厦的正面 | колонны украшают фасад здания |
处处跟着 | следовать всюду |
备着 | заготовить |
备着 | про запас |
备着 | подготовить |
...威胁着老王 | королю угрожает (что-л.) |
将着一份公文 | держать в руках официальную бумагу |
市场上笼罩着 | царить на рынке |
开着列车飞驰 | гнать эшелон |
开着小白花 | цвести мелкими белыми цветами |
开着气窗睡觉 | спать при открытой форточке |
开着滑膛管 | открытая гладкоствольная труба (миномёта) |
...开着开张的日期 | ~ + чего день открытия (чего-л.) |
开着的窗户 | открытое окно |
开着的门 | открытая дверь |
开着的闸门 | открытые шлюзы |
开着窗子睡 | спать с открытыми окнами |
开着花的蒲公英野蔷薇 | цветущий одуванчик 或 шиповник |
开会时睡着 | ~ + когда засыпать во время собрания |
开始在房间里沉思着走来走去 | заходить в раздумье по комнате |
开始对着我眨眼睛 | начал мне подмигивать |
开车时手里拿着手机 | за рулем с мобильным телефоном в руке |
异常沉着 | необыкновенное спокойствие |
怀着 | вынашивать (ребёнка) |
怀着 | таить (в себе) |
怀着 | быть преисполненным |
怀着 | быть охваченным (каким-л. чувством) |
怀着 | иметь |
怀着一个古怪的念头 | втемяшилась дикая мысль |
怀着一种暗自的期望上大学 | поступить в вуз в тайной надежде |
怀着一颗火热的心 | с пылким сердцем |
怀着万分哀伤的心情 | с глубочайшей скорбью |
怀着万分沉痛的心情获悉... | с чувством глубокой скорби узнать |
怀着厌恶的心情从...旁走过 | пройти мимо кого-чего-л. с отвращением |
怀着厌恶的心情观看 | наблюдать что-л. с отвращением |
怀着喜悦的心情迎接 | встречать с чувством радости |
怀着喜爱之情收集 | с любовью собирать |
怀着大得多的兴趣 | с гораздо большим интересом |
怀着好意 | наличие доброй воли |
怀着对...的恻隐之心 | испытывать чувство ~и к (кому-л.) |
怀着对...的恻隐之心 | испытывать жалость к (кому-л.) |
怀着对...的爱 | нести в сердце любовь к (кому-чему-л.) |
怀着对...的爱 | 动词 + ~ (相应格) питать чувство (к кому-л.) |
怀着对的爱 | питать чувство |
怀着对…的爱 | питать чувство |
怀着对自己利益的清醒认识而去实行计划 | осуществлять план с сознанием своих интересов |
怀着尊敬的心情 | с благоговейной душой |
怀着尊敬的心情同...谈话 | говорить с кем-л. с уважением |
怀着崇敬的心情献上 | с уважением подносить |
怀着希望 | лелеять надежду |
怀着希望注视... | смотреть на кого-что-л. с надеждой |
怀着...心情做... | делать что-л. в каком-л. состоянии |
怀着念头 | втемяшиться |
怀着恐惧做... | сделать что-л. со страхом |
怀着恐惧的心情等待 | со страхом подождать |
怀着惆怅的心情 | с грустью |
怀着感激的心情 | с благодарностью |
怀着敌意去理解 | враждебно воспринимать |
怀着敌意声明 | враждебно заявлять |
怀着敌意的 | враждебно настроенный |
怀着敌意说 | сказать с неприязнью |
怀着暗自高兴的心情迎接... | встретить кого-л. с тайной радостью |
怀着极大兴趣学习 | изучать с большим интересом |
怀着极大兴趣观看 | с большим интересом наблюдать |
怀着极大的兴趣参观 | посещать с большим интересом |
怀着极大的兴趣工作 | с большим увлечением работать |
怀着爱心回忆 | с любовью вспоминать |
怀着留恋惋惜之情离开... | уезжать откуда-л. с сожалением |
怀着肚子 | быть беременной |
怀着身子 | вынашивать плод (怀孕。 儒林外史·第二十六回: "又过了几个月, 那王家女儿怀着身子, 要分娩。 ") |
怀着遗憾的心情回忆思索 | вспомнить 或 подумать с сожалением |
怀着鬼胎 | злоумышлять |
怀着鬼胎 | вынашивать враждебные планы |
怀着鬼胎 | затаить зло |
怀着鬼胎 | замышлять недоброе |
怀儿来着 | преследовать личные интересы |
怀儿来着 | держи правее! (из уст рикши) |
怀里揣着一个包 | держать свёрток за пазухой |
怀里揣着一个纸包 | 动词 + ~ держать пакет за пазухой |
怀里揣着一包香烟 | 动词 + ~у держать пачку сигарет за пазухой |
愁眉苦脸地看着 | хмуро смотреть |
愈着 | конкресценция |
愈着 | сращение |
愈着结合 | сращение |
愉快地走着 | двигаться весело |
戈拉亚着里斯坦 | Голая Пристань |
持续着的沉默 | затянувшееся молчание |
挂着中国国旗的船只 | судно под китайским флагом |
挂着大学生的名 | числиться студентом |
挂着小铃铛的马具 | упряжь с бубенцами |
挂着旗帜 | ~ + 动词(第三人称) знамя висит |
挂着法国国旗的军舰 | что + под ~ом корабль под государственным флагом Франции |
挂着的笼子 | висящая клетка |
挂着铁丝网 | задевать колючую проволоку |
挂着长三角旗的桅杆 | мачта с длинным вымпелом |
挂上风挡遮光板着陆 | посадка с выдвинутым обтекателем козырька |
挂钟摆动着钟摆 | стенные часы качают маятником |
指着 | благодаря |
指着 | зависеть от... |
指着 | полагаться на... |
指着 | указывать на... |
指着一个...女人 | указывать на какую-л. женщину |
指着一个身材高大的男人 | ~ + на кого-что указывать на высокого мужчину |
指着一座房子 | указывать на дом |
指着一本厚厚的诗集 | указывать на толстый томик стихов |
指着一棵树 | указывать на дерево |
指着一辆小汽车 | указывать на машину |
指着入口处 | указывать на вход |
指着北方 | указывать на север |
指南针的指针指着南方 | стрелка компаса указывает на юг |
用手指着号码 | указать на номер |
指着大路 | указывать на дорогу |
指着客人中的一位 | указывать на одного из гостей |
指着左边 | указывать налево |
指着照片 | показать на фотографию |
指着…而言 | говорить, имея в виду... |
指着身子吃饭 | жить собственным трудом |
指着门 | указывать на дверь |
指南针指着 | компас показывает |
指南针的指针指着北方 | стрелка компаса показывает на север |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | 注 восклицать |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | восклицать |
指带着某种感情或激动心情高声喊叫或说话 | воскликнуть |
指点着的手指 | указующий перст |
按着 | в соответствии с... |
按着 | согласно с... |
按着 | судя по ... |
按着格写 | писать по линейкам |
按着理说 | по правде говоря... |
按着理说 | логически рассуждая... |
按着理说 | говорить по справедливости |
按着箱子盖 | надавить на крышку ящика (чемодана) |
按着规矩 | по чину |
按仪表着陆 | посадка по приборам |
按仪表着陆系统下降 | снижение по системе ИЛС снижение по системе посадки по приборам |
按仪表着陆系统信标波束保持方向 | выдерживание направления по лучу маяка системы инструментальной посадки ИЛС |
按地面口令进入着陆 | заход на посадку по речевым командам с земли |
按地面控制系统进入着陆航线 | маршрут захода на посадку по системе Джи-Си-Эй |
按“大航线”着陆 | заход на посадку по “большой коробочке” |
按旧习俗穿着 | одеться по старине |
按穿云图着陆 | посадка по схеме пробивания облаков |
按航向信标台无线电波束自动进入着陆时航空跟踪误差 | ошибка отслеживания курса при автоматическом заходе на посадку по радиолучу курсового маяка |
按规矩着装 | одеваться по всей форме |
搀着伤员 | держать раненого |
搀着坐下 | подсадить |
搀着坐到 | подсаживать |
搀着孩子走 | ~ + кого-чего перевод детей |
搀着我的腋下 | поддерживать меня под руку |
搀着病人走 | повести больного под руку |
搀着老人走 | вести старика под руку |
搀着老人走路 | поддерживать старика на ходу |
搀扶着 | поддержать под руку |
搀扶着盲童的胳膊肘 | поддерживать слепого мальчика под локоть |
搀朕着病人的胳膊走 | вести больного под руку |
搂着的脖子 | обнять за шею |
搂着...的腰 | обнять кого-л. за талии |
搂着衣裳遇开大步 | зашагать крупным шагом, подоткнув полы платья |
搂着走 | идти обнявшись |
昂着头 | держать голову высоко |
昂着头 | держать голову прямо |
昂着头 | держать голову гордо |
最后着陆航空站 | аэропорт конечной посадки |
最后一着 | якорь спасания |
月亮亮着 | луна горит |
月台上方着谁的行李 | на перроне лежит чей-л. багаж |
月球着陆 | прилуниться |
月球着陆 | прилунение |
月球着陆,着月 | прилуниться |
月球着陆,着月 | прилунение |
月球着陆装置 | лунное посадочное устройство |
月球沿着轨道运行 | луна двигается по орбите |
有着 | обладать |
有着 | располагать (обычно с двусложным или многосложным дополнением) |
有着 | иметь |
有着光辉经历的人 | человек с яркой биографией |
有着光辉经历的人 | человек яркой биографии |
有着千丝万缕的联系 | быть связанными тысячами нитей |
有着各式各样奇异装饰的建筑物正面 | фасад с разными затеями |
有着...外貌的小姐 | барышня с какой-л. внешностью |
有着巨大的历史功绩 | иметь за плечами большие исторические заслуги |
有着...手指脚趾的双手脚 | руки 或 ноги с какими-л. пальцами |
有着...身材的小姐 | барышня с какой-л. фигурой |
有一个重东西挤压着她的双脚 | что-то тяжёлое навалилось на её ноги |
有人住着的房间 | занятая комната |
有人驾驶飞行器着陆 | посадка пилотируемого летательного аппарата ЛА |
有时穿着 | ~ +副词 носить иногда |
有点傲慢地看着... | немного надменно глядеть на (кого-л.) |
有点特别地看着 | смотреть как-то особенно |
有种苦衷折磨着... | какая-то мука терзала (кого-л.) |
有问题我兜着 | если что-нибудь случится — отвечать буду я |
标着 | записывать |
标着 | отражать (напр. в статье) |
标着 | помечать |
标着 | 标著?? излагать |
标着 | обозначать |
标准着陆 | посадка стандартная |
标准着陆航线 | обычный маршрут захода на посадку |
标志着 | что говорит о том, что... |
标志着 | знаменует собой |
标志着 | знаменовать собой |
标志着 | что показывает... |
标志着新阶段 | означать новый этап |
标志着胜利的事件 | событие, знаменующее победу |
椅子放着 | стул стоит |
椋鸟的背泛着绿色 | спинка скворца отливает зелёным цветом |
洋溢着 | дышать |
洋溢着乐观精神 | веет оптимизмом |
...洋溢着兴奋之情 | ~ + 谓语 оживление звучит (в чём-л.) |
洋溢着坚强的信念 | веет бодрой верой |
洋溢着对事业的激情 | пропитывать пылом страсти к делу |
洋溢着对人民力量的充分信任 | дышать глубокой верой в силу народа |
洋溢着春天的气息 | повеяло весной |
洋溢着春天气息 | запах напоминает (весну) |
洋溢着自由的气氛 | повеяло свободой |
洋溢着节日气氛 | праздничная атмосфера господствует |
洋溢着节日的迷人气息 | дышать прелестью праздника |
洋溢着青春的气息 | дышать молодостью |
清晨睡着 | засыпать под утро |
转清晨起下着小雨 | с утра сыпет мелкий дождик |
焊着率 | эффективность сварочной площадки |
爆着率 | эффективность сварочной площади |
球在弹跳着 | мяч скачет |
球在水里漂着 | мячик плавает на воде |
看着一旁 | глядеть в сторону |
看着不好看,吃着可好吃 | если посмотреть — некрасиво, но если кушать — вкусно |
看着乌云 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) смотреть на тучу |
看着办 | поступать |
看着孩子,别叫他摔倒 | присматривай за ребёнком, не дай ему упасть |
看着年轻 | молодо выглядеть |
看着水面 | смотреть на воду |
看着…的眼睛 | смотреть в глаза |
看着的眼睛 | смотреть в глаза |
看着的脸 | смотреть в лицо |
看着…的脸 | смотреть в лицо |
看着谈话的对方 | ~ + на кого-что глядеть на собеседника |
看着障碍物 | смотреть на препятствие |
看到嫂子过着忍气吞声的日子,我心里很难过。 | При виде невестки, которая молча сносила все обиды, у меня становилось тяжело на душе |
看到病人躺着 | находить больного лежащим |
看清那人手中闪着白光的刀刃 | разглядывать в руке человека белое лезвие ножа |
看电视时睡着 | засыпать перед телевизором |
缊着 | убогая одежда |
耀眼地亮着 | ~ + как гореть ослепительно |
老着脸 | беззастенчиво |
老着脸 | нагло |
老着脸 | бесстыдно |
老着脸 | набравшись нахальства |
老着脸 | отбросив стыд |
老着脸子 | беззастенчиво |
老着脸子 | нагло |
老着脸子 | бесстыдно |
老着脸子 | набравшись нахальства |
老着脸子 | отбросив стыд |
老着脸皮 | беззастенчиво |
老着脸皮 | нагло |
老着脸皮 | бесстыдно |
老着脸皮 | набравшись нахальства |
老着脸皮 | отбросив стыд |
老着面皮 | подавить чувство стыда |
老着面皮 | пренебречь собственным достоинством |
老着面皮 | потерять стыд |
老人装着没有听见我提的问题 | ~,+从句 старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса |
老人跟着 | кто-что + ~дует старик следует |
老人还活着 | кто-что + жив старик ещё жив |
老人面临着孤寂生活 | старику угрожает одиночество |
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去 | бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон |
老妇人看守着 | старуха охраняет |
老妇身上围着披肩 | старуха закутана в покрывало |
老年人和年轻人轻捷地跳着华尔兹舞旋转 | старики и молодые лихо кружились в вальсе |
老念叨着荣誉 | бредить славой |
...老想着... | какая-л. мысль не выходит из головы у (кого-л.) |
...老想着 | дума легла на (кого-л.) |
老是以一种姿势坐着 | сидеть в одном положении |
老是围着祖母转 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) вертеться около бабушки |
老是围着转的人 | хвостишко |
老是围着转的人 | хвостище |
老是浮现着记忆犹新的印象 | живые впечатления повторяются |
老是皱着眉头 | смотреть быком |
老是皱着眉头 | глядеть быком |
转,口,谑老是盯着... | есть глазами (кого-л.) |
老是盯着看 | ~ + чем смущать кого-л. пристальным взглядом |
老是跟着你 | кто-что + 谓语 + ~ (相应格) этот человек - твоя тень |
老是转着一个念头 | жить одной думой |
老是闲着 | постоянно свободен |
老跟着走 | по пятам за кем |
老跟着…走 | по пятам за кем |
考虑着 | с учёт ом |
脂肪沉着 | жироотложение |
茉莉散发着芳香 | Жасмин хорошо пахнет |
蜂拥着直接涌向 | валить прямо |
谈话围绕着...转 | разговор кружился (около чего-л.) |
谈话围绕着...进行 | разговор вращается вокруг (чего-л.) |
谈话是围绕着当前政治问题进行 | разговор шел вокруг вопросов текущей политики |
谈话是围绕着当前政治问题进行的 | Разговор шел вокруг вопросов текущей политики |
逆着 | вопреки (глагол-предлог) |
逆着 | против |
逆着 | не считаясь с |
逆着时针旋转 | вращаться против часовой стрелки |
逆着的运行方向 | против хода |
逆着…的运行方向 | против хода |
逆着老家儿行事 | вести дела, не считаясь с родителями |
逆着风划船 | грести против ветра |
逆风着陆 | совершить посадку против ветра |
锁着存放 | хранить что-л. под замком |
锁着存放 | держать что-л. под замком |
锁着的门开了 | дверь отпёрлась |
锅里冒着热气 | пар идёт из котла |
锅里煮着马铃薯 | Картофель варится в кастрюле |
阅读时睡着 | засыпать за чтением |
鬃毛颤动着 | грива трясётся |
鬅着头 | волосы взлохмачены |
鬅着头 | с всклокоченной головой |