Chinese | Russian |
一来 | как только случилось, что... |
一来 | чуть чего |
一来 | при малейшем прикосновении |
一来 | только и знать, что... |
一来 | во-первых |
一来 | при малейшей попытке |
一来 | как только пришёл... |
一来一往 | общение |
一来一往 | за один рейс |
一来一往 | сношения |
一来一往 | туда и обратно |
一来二去 | постепенно |
一来二去 | в конце концов |
一来二去 | мало-помалу |
一来...,二来... | во-первых, во-вторых... |
一丈来长 | длиною около 1 сажени |
一丈来长 | длиною около 1 чжана |
一上来 | сперва |
一上来 | перво-наперво |
一上来 | сначала |
一下子从枕头上抬起头来 | ~ + кого-что + от кого-чего отрывать голову от подушки |
一下子把苹果从手中夺下来 | цал яблоко из рук |
一下子激烈起来 | разгораться сразу |
一下子蹦起来 | горошком вскочить |
一下子都从座位上跳起来 | повскакать с мест |
一下时髦起来 | попасть в моду |
一不小心把同伙秃噜出来 | случайно выдать сообщников |
一个一个地叫出来 | вызывать поодиночке |
一个字也说不岀来 | не вымолвить ни одного слова |
一个学期来得及 | за семестр успевать |
一个居民点兴建起来 | населённый пункт вырос |
一个接一个地突如其来 | один за другим вспыхивать |
一个新时期即将到来 | грядет новое время |
一个时期以来 | в определённый период времени |
一个月来 | в 1 месяц |
一个月来两次 | приходить дважды в месяц |
一个月以后来 | приехать спустя месяц |
一些刚刚看得出来的血迹 | чуточные следы крови |
一些刚刚看得出来的血迹 | чуточный след крови |
一分钟不差地来到 | прийти минута в минуту |
一切都是自己劳动挣来的 | всё нажито собственным трудом |
完全停止动作一动不动地停下来 | замирать |
完全停止动作一动不动地停下来 | замереть |
一只脚踮着旋转起来 | закружиться на одной ноге |
一听到表扬,他就晕晕乎乎起来。 | Как только он слышит похвалу, гордость кружит ему голову |
一周后回来 | вернуться через неделю |
一场暴风雨即将来临 | что + ~ится гроза готовится |
一堆摞起来的盘子 | горка тарелок |
一大笔挣来的钱 | большой заработок |
一大群苍蝇乱舞起来 | целая туча мух закружилась |
一大群鸽子腾空飞旋起来 | большое стадо голубей закружилось |
一天来三次 | трижды приходить в день |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一天挣来的钱 | дневной заработок |
一字不差地记录下来 | буквально записывать |
一定来 | ~ + 动词 обязательно приду |
一定来卜充 | дополнять непременно |
他一定会来的 | он непременно приедет |
一定要把他救出来 | непременно надо спасти его |
一家子统来了 | семья в полном сборе |
一家子统来了 | собралась вся семья |
一小时对我来说很珍贵 | час мне дорог |
一幢古建筑很好地保存下来 | старинное здание хорошо сохранилось |
一年来 | с этого года |
一年多来 | за весь год |
一开口就呐呐起来 | запнуться на первом же слове |
一往一来 | туда и обратно |
一往一来 | в оба конца |
一往一来 | поддерживать связь |
一往一来 | бывать (у кого-л.) |
一心指望他归来 | жить надеждой на его возвращение |
一怒盛怒之下跳起来 | в ~е + чего + 动词 в порыве гнева 或 злобы вскочить |
一想到...就安下心来 | успокоиться при какой-л. мысли |
一手把刀夺过来 | одним взмахом руки перехватить нож |
一抱搂不过来 | не в обхват |
一斤蛋糕,外来两个月饼 | один цзинь кекса, и, кроме того, подбрось парочку «лунных лепёшек» |
一旦发生权势争执,他们就如鱼得水立即活跃起来 | как только начинается борьба за власть, они немедленно оживляются и чувствуют себя как рыба в воде |
一时喘不过气来 | захлебнуться от счастья |
一时柔情顿起便从木箱上跳了起来 | в внезапном порыве нежности соскочить с ящика |
一朝权在手,便把令来行 | только-только обретя власть, тут же начать раздавать приказы и командовать (негат.) |
一棵嫩芽能把土顶起来 | нежный росток способен поднять над собой почву |
一次性收入来源 | разовый источник дохода |
一次性收入来源 | случайный заработок |
一步来迟 | отстать на один шаг |
一段时期以来 | за одно время |
一段时间以来 | за одно время |
一滴泪珠慢慢从脸上滚下来 | слезинка сползла по лицу |
一片责备声劈头盖脸地向邻居袭来 | упрёки сыплются градом на соседа |
一瓶白兰地酒开始传来传去 | Бутылка коньяку заходила из рук в руки |
一生下来 | от природы |
一直以来 | постоянно |
一直以来 | всё время |
一直以来 | всегда |
一直以来 | долгое время |
一直以来 | до сих пор |
一直以来 | без перерыва |
一直以来 | подряд |
一眨眼就解出题来 | решить задачу в одну секунду |
一眼看来 | с первого взгляда |
一瞬间就醒悟过来 | как + ~ вмиг опомниться |
一组新的外来词语 | пласт новых словарных заимствований |
一群一群地来 | приходить пачками |
一群群飞旋起来 | закружиться роями |
一群蜜蜂飞出来 | рой пчёл вылетает |
一群野鸭飞落下来 | стадо диких уток спускалось |
一股服暖气流扑面而来 | струи тёплого воздуха пробежали по лицу |
一股气味冲出来 | запах вырывался |
一股热气向她袭来 | 动词(无人称) + ~ом её обдало жаром |
一股细流迸岀来 | струя хлынула |
一股股灰尘从五斗橱后飞扬出来 | клубы пыли вылетают (из-за комода) |
一股迎面来的气流 | противоположное воздушное течение |
一般来讲 | вообще говоря |
一般来说 | в общем... |
一般来说 | в сущности... |
一般来说 | вообще говоря... |
一般来说,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行"美男计" | Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин |
一般来说合用 | вообще пригодиться |
一般地说来 | в общем говоря |
一般地说来 | вообще говоря |
一般的说来 | в общем |
一般的说来 | вообще говоря |
一般说来 | в общем (говоря) |
一般说来 | вообще (говоря) |
一觉醒来 | прийти в себя |
一觉,醒来 | немного поспал ― и проснулся |
一觉醒来 | пробуждаться ото сна |
一起来 | давайте вместе |
一起来 | делать вместе |
一起来 | прийти вместе |
一起人走了,又来了一起 | одна партия людей ушла, но пришла другая |
一越来越少的 | всё меньшими |
一路走来 | по ходу дела |
一路走来 | по дороге |
一辆三套马车飞奔出来 | тройка вылетела |
一锥子扎不出血来 | очень неразговорчивый |
一阳来复 | всё дурное проходит, и приходит хорошее (образн. судьба снова улыбнулась) |
一阳来复 | проявление творческой силы |
一阳来复 | проявление мужской силы |
一阳来复 | поворот солнца на лето |
一首又一首的乐曲从他笔底下迸发出来 | мелодии выходили из-под его пера одна за другой |
七个月来 | в 7 месяцев |
七日来复 | неделя |
七日来复 | отрезок времени в 7 дней |
七日来复 | мужская сила космогонии 阳 возвращается через 7 дней (после её убывания) |
企图把...拉过来 | пытаться перетянуть кого-л. на свою сторону |
企图站起来 | пытаться вставать |
分来 | назначать сюда на должность |
分出来帮助困难户 | выделять в помощь нуждающимся |
分出来成为独立部门 | выделяться в самостоятельный отдел |
分出些钱来买一套西装 | отделять деньги на покупку костюма |
分厂往来帐 | счёт с подконтрольными заводами |
分岀来形成一个阶层 | выделялся слой |
分岀...来自习 | отводить на самостоятельное занятие |
分担保险由相互保险公司所出的分单保险其利润将来仍推给投保人 | раздельно-долевое страхование (с участием компаний, связанных отношениями взаимного страхования) |
分析出来 | сделать аналитический вывод |
分析...的来源 | анализировать происхождение (кого-чего-л.) |
分植新长出来的灌木 | отсадить молодые кусты |
分歧的由来 | возникновение расхождения |
分离出来 | выделить |
分离出来 | обособить |
分离出来 | выделиться |
分离出来 | отделить |
分离出来 | выделяться |
分裂出来 | отколоться |
包围起来 | начать осаду |
包围起来 | осадить |
包围起来 | окружить |
包管来回换儿 | взять на свою полную ответственность |
包管来回换儿 | гарантировать обмен (между продавцом и покупателем в случае плохого качества товара) |
包起来系上同义 упаковывать, увязывать | завязывать |
包起来系上同义 упаковывать, увязывать | завязать |
包起来 | завёртывать |
包起来 | завернуть |
匆匆而来 | быстро прийти |
匆匆而来 | прийти в спешке |
匆匆而来的春天 | торопливая весна |
匆匆跑来 | прибегать второпях |
匆如而来 | торопливо прийти |
匆忙下来 | сходить поспешно |
匆忙地站起来起床 | подниматься поспешно |
匆忙站起来 | поспешно вставать |
匆忙飞来 | поспешно прилететь |
吁!来有邦有土 | о, придите, правители государств и земель! |
吃不来 | не быть привычным к (такой-то пище) |
吃不来 | не любить есть (что-л.) |
吃力地爬下来 | тяжело слезать |
吃午饭来迟 | ~ + к чему опаздывать к обеду |
吃午饭的时候来到 | наступает время обедать |
吃得来 | готов есть |
吃得来 | привыкнуть (к еде) |
吃得来 | быть в состоянии мочь есть |
吃得多起来 | есть больше чем раньше |
吃起来 | на вкус |
吃起来 | начать есть |
吃起来很酸 | кислый на вкус |
吃饭时回来 | вернуться в обед |
各位来宾 | господа гости! |
各国无产者联合起来成立政党并为争取自由而斗争 | пролетарии разных стран объединяются в партии и борются за свою свободу |
各处汇拢来的坏消息不断 | плохие вести стекались со всех сторон |
各方贺电雪片飞来 | поздравительные телеграммы посыпались градом со всех сторон |
各方面凑起来 | собираться со всех сторон |
各民族间的文化来往 | культурные связи между народами |
各种念头一齐涌上心来 | мысли разом нахлынули |
各种烦恼纷至沓来 | посыпались неприятности |
各门功课学起来吃力 | что + ~ётся + кому предметы давались с трудом |
各项往来债务人 | дебитор по разным расчётам |
圆圈舞跳起来了 | хоровод закружился |
堆起来 | нагромоздить |
堆起来 | штабелировать |
堆起来的粪肥在腐熟 | Навоз в куче тлеет |
处不来 | не ладить с (кем-л.) |
处境越来越困难 | петля затягивается |
处境越来越困难 | петля сжимается |
处处提防,到头来还是被人阴干了 | был так осмотрителен, а в итоге все равно получил удар в спину |
处得来 | ладить с (кем-л.) |
处得来处不来? | сможете вы друг с другом хорошо ладить? |
处里来了一封公函 | в отдел канцелярию поступило отношение |
威胁要与...断绝来往 | грозить порвать связь (с кем-л.) |
射击准确的本领显露出来了 | умение метко стрелять обнаружилось |
将来 | будущность |
将来 | в будущем |
将来 | будущее |
将来 | будущий |
将来 | впереди |
将来临的胜利革命 | близкая победа 或 революция |
将来如有差错,就要问你了 | а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя |
将来收获 | Урожай будущего |
将来收获中心 | Центр "Урожай будущего" |
将来的 | будущий |
将来的会见 | будущая встреча |
将来的会见 | будущий встреча |
将来的分裂 | будущий раскол |
将两腿捆起来 | связать ноги |
将久闹出事来 | в конечном итоге из этого получится неприятность! |
将到来的反攻 | близкое контрнаступление |
将各地区村镇联结起来 | связывать районы (或 сёла) |
将合作社与国营工业结合起来 | увязка кооперации с госпромышленностью |
将后果同原因联系起来 | 动词 + ~ (相应格) связывать следствие с причиной |
将带鸟的笼子拿来展览 | выставлять клетки с птицами |
将搁置起来 | снять с повестки дня |
将…搁置起来 | снять с повестки дня |
将水果冷冻起来 | заморозить фрукты |
将琴过来教小姐操一曲咱 | возьми цинь и научи барышню играть какую-нибудь песенку |
将缣来比素 | сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном |
将蔬菜冷冻起来 | замораживать овощи |
将逃兵拿来示众 | ~ + кого-что выставлять дезертира |
将酒来 | принести вино |
市场上人群熙来攘往 | Базарная площадь кишит народом |
市场开始活跃起来 | рынок начинал шевелиться |
市政自来水管道 | коммунальный водопровод |
布来斯霉素 | бластмицин |
开会回来 | вернуться с конференции |
开会回来 | возвращаться с собрания |
开会回来 | вернуться с собрания |
开会归来 | вернуться с собрания |
开出与开来信用证 | аккредитивы (кредитные письма) |
开动起来 | приходить в движение |
开大会归来 | возвращаться с митинга |
开大会归来 | идти с митинга |
开天辟地以来 | от бытности |
开始来 | начать ходить |
开始来 | начать приходить |
开始与...通信往来 | начать переписку с (кем-л.) |
开始争吵起来 | затеять спор |
开始争论起来 | начинались споры |
开始亮起来 | начинать светать (指天色) |
开始使劲地划起桨来 | ударить в весла |
开始做起来 | пуститься |
开始做起来 | пускаться |
开始吵闹起来 | затеять ссору |
开始吵闹起来 | затевать ссору |
开始在房间里沉思着走来走去 | заходить в раздумье по комнате |
开始往来 | войти в сношения |
开始惊慌起来 | начиналась паника |
开始感到的来临 | повеять |
开始玩起来 | затевать игру |
开始理智起来 | разум проснулся |
开始跑起来 | ~ + инф. пускаться бежать |
开始逃跑起来 | ударяться в бегство |
开完会回来 | ехать с собрания |
开完会岀来 | идти с собрания |
开心起来 | поднимать настроение |
开怀畅饮起来 | запировать на просторе |
开支将来会得到抵补 | расходы оправдают себя в будущем |
开支将来会得到抵补的 | Расходы оправдают себя в будущем |
开火车的技来 | искусство вести поезд |
异原子的外来介子 | экзотический мезон |
弄来 | сделать |
弄来 | раздобыть |
弄来 | заставить прийти |
弄来 | достать |
弄来 | приводить (кого-л.) |
弄出事来 | дело кончилось скандалом |
弄出事来 | произошёл скандал |
弄出事来 | произошёл инцидент |
弄清废品的来龙去脉 | разбираться с браком |
弄清...的来源 | выяснить происхождение (кого-чего-л.) |
弄点晚饭来吃 | принеси поужинать |
弄点杂合面来勾一锅粥 | слегка заправить отвар мучной смесью |
弄点杂合面来勾一锅粥 | слегка заправить кашицу мучной смесью |
怀来 | привлекать лаской |
怀来 | ласкать |
怀来 | лелеять |
怀来 | с любовью относиться |
怀儿来着 | преследовать личные интересы |
怀儿来着 | держи правее! (из уст рикши) |
怂起来 | поднимать |
怂起来 | возбуждать |
怂起肩来 | пожать плечами (в знак удивления) |
持介绍信来 | прийти с направлением |
持大学文凭来到... | прийти куда-л. с диплом университета (у кого-л.) |
挂到这里来 | вешать сюда |
挂起来 | отложить решение вопроса |
挂起来 | повесить |
搀起来 | поддерживать |
搀起来 | поднимать |
搀起来 | помогать встать |
搁下来 | откладывать |
最先到来 | являться первым |
最后一个到来 | прийти последним |
最后一个来到 | прийти после всех |
最后一个跑来 | прибегать последним |
最好你自愿交出来 | Лучше добром отдай |
最疼他的奶奶昨天去世了,今天来上学时便有些神情恍惚。 | Вчера умерла горячо любящая его бабушка, из-за чего сегодня на занятиях он был немного отстранённым |
最近一年来 | за последний год |
最近两周内回来 | приехать с недели на неделю |
最近几年来 | недавние годы |
最近半年来,我每天都坚持锻炼,从而使身体慢慢好了起来 | последние полгода я каждый день продолжал заниматься спортом, вследствие чего состояние моего здоровья постепенно начало улучшаться |
最近将来时 | ближайшее будущее |
最近新的涡轮机开动起来了 | кто + ~ет + что на днях пустили новую турбину |
最近的将来 | завтрашний день |
最近的未来 | какое + ~ ближайшее будущее |
會来的顾客 | постоянный клиент |
朅来 | как |
朅来 | каким образом |
朅来 | почему |
朅来 | как же не |
朅来 | с тех пор |
朅来 | почему бы не |
朅来 | откуда (появился, пришёл) |
朅来 | уходить (о действии в прошлом) |
朅来 | идти |
朅来三十载 | с тех пор минуло 30 лет |
朅来三十载 | с тех пор, за 30 лет |
朅来游闽荒 | ездил путешествовать по просторам Миня (Фуцзяни) |
朅来相就饮斗酒 | почему бы не встретиться нам и не выпить добрую меру вина? |
朅来空复辞 | как же зачем же напрасно повторять упрёки?! |
朅来荆山客 | откуда появился гость этот из Цзиншаня? |
朅来震凙都如梦,只有苕溪可倚楼 | Вот как ― в Чжэньцзэ Тайху всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём |
朅从冰叟来游宦,肯伴臞仙亦号儒 | Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным |
椅子对我来说偏矮 | что + низко + для кого-чего стул низок для меня |
清晨来临 | утро пришло на смену ночи |
清晨来临 | что + ~ет наступает утро |
清晨来临前 | до наступления утра |
清晰地想象自己的未来 | ясное представление о своём будущем |
清楚地浮现出来 | отчётливо представляться |
清楚地浮现出来 | ясно представляться |
清醒过来 | выходить из оцепенения |
神志清醒过来 | очнуться |
清醒过来 | приходить в себя |
清除语言中不必要的外来词 | очищать язык от ненужных иностранных слов |
清风徐来 | тихо веет свежий ветерок |
漂来 | приплывать |
漂亮的嗓音唱起来 | красивый голос запел |
球场上的足球——被人踢来踢去 | отфутболивать |
球场上的足球——被人踢来踢去 | гонять туда-сюда |
球场上的足球——被人踢来踢去 | на посылках |
球场上的足球——被人踢来踢去 | на побегушках |
球场上的足球——被人踢来踢去 | футбольный мячик - каждый ударит |
球径直向我滚来 | Мяч катится прямо на меня |
球掉下来 | шар упал |
球碰到墙上弹回来了 | мяч отскочил от стены |
球队把主力雪藏起来,关键比赛才派上场 | команда придержала главные силы и вывела на поле лишь в решающем матче |
省下来 | 动词 + ~ (相应格) давать экономию |
省下来 | сэкономить |
省下钱来给他上中学 | скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу |
老来 | на закате жизни |
老来 | в старости |
老来 | к старости |
老来俏 | хип-дедушка |
老来俏 | молодящаяся дамочка |
老来青 | лолайцин (сорт лучшего позднего риса) |
老人喝了酒后兴奋起来 | после водки старик оживился |
老公太牛屄了,居然用钩子把掉到二楼的腰带给钩了上来 | во муж даёт, взял и вытащил крючком ремень, упавший на второй этаж |
老到...来 | неизменное приходить (куда-л.) |
老在我住所附近转来转去 | вертеться около моей квартиры |
老头儿唠叨起来 | Старик разворчался |
老婆来查岗,怎么办?жёнушка | попыталась застукать меня, что делать? |
老婆子,厨艺真是越来越精道啊! | Жена, твоё кулинарное мастерство всё совершеннее! |
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
老年来临 | наступает старость |
老年人靠修长城来消磨时间 | старики коротают время, играя в маджонг |
老态龙钟地踱来踱去 | прохаживаться старческой походкой |
老死不相往来 | до старости и смерти не общаться друг с другом |
老死不相往来 | до самой смерти не ходить друг к другу |
老母猪跟牛打架——豁出老脸来了 | свинья с коровой подрались - бесстыжие морды |
老邮递员送来一封信和一份报纸 | старик- почтальон принёс письмо и номер газеты |
老鼠睡猫窝——送来一口肉 | мышь спит в кошачьем гнезде - послать кусочек мяса |
老鼠窜来窜去 | мыши бегают |
考察回来随身带出一些矿物样品 | вывезти из экспедиции образцы минералов |
考察归来 | возвращаться из экспедиции |
考察归来 | вернуться из экспедиции |
考察队归来 | возвращение экспедиции |
考察队的到来 | приезд экспедиции |
考虑未来 | задуматься о будущем |
考虑过、但未说岀声来 | думал, но вслух не сказал |
考试来临 | приход экзаменов |
考试来临 | наступление экзамена |
考试对...来说很圆满 | экзамен улыбается (кому-л.) |
考进来 | выдержать вступительные экзамены |
者么那里,拿也拿将他来! | я где угодно в любом месте схвачу его! |
蜂拥而来 | нахлынуть |
蜂拥而来 | валом валить |
蜂拥而来 | прибыть в больших количествах |
蜂拥而来 | налететь как пчелиный рой |
谁来主罚点球? | Кто будет пробивать пенальти? |
谁同你吵嘴来 | кто это с тобой бранится? (-никто с тобой не бранится) |
谁打来的电话 | кто позвонил |
调diào来一师兵 | подбросить сюда одну дивизию (солдат) |
调来一师兵 | перебросить сюда дивизию |
调皮地大笑起来 | лукаво рассмеяться |
谅来 | я полагал бы |
谅来 | возможно было бы |
谅来 | я думаю |
踅回来 | прибыть обратно |
踅回来 | вернуться с полпути |
派人送来 | прислать |
派人送来 | присылать |
送来 | приводить (напр. под конвоем) |
送来若干 | нанести |
送来若干 | наносить |
送来去 | нести |
送来 | привезти |
送来 | привозить |
送拿、携、带来 | принести |
送拿、携、带来 | приносить |
送来 | доносить |
送来 | приносить (напр. ветром звуки) |
送来 | присылать |
送来一些木柴 | ~ [完]+ чего приносить дров |
送来一些糖块 | приносить ~а |
送来一些糖块 | приносить сахару |
送来一公文 | принести пачку бумаг |
送来一点水 | приносить воды |
送来一盒蛋糕 | прислать коробку бисквита |
送来一股刺鼻的烟草味 | доносить струю едкого табачного дыма |
送来些木柴 | наносить дров |
送来些橙子 | присылать апельсинов |
送来便条 | приносить записку |
送来信息 | поступает информация |
送来公文 | прислать бумагу |
送来情报 | поступает донесение |
送来手提箱 | привозить чемодан |
送来报纸 | привозить газеты |
送...来支援 | доставить что-л. на помощь |
送来救济物资 | прислать средства в помощь |
送来晚饭 | принести ужин |
送来消息 | принести сведения |
送来消息 | поступают сведения |
送来消息 | прислать весть |
送来牛奶 | приносить молоко |
送来申请 | поступает просьба |
送来申请书 | поступает заявление |
送来电子计算机 | привозить компьютер |
送来电报 | приносить телеграмму |
送来茶点 | подавать пирожное к чаю |
送来菜单 | принести меню |
送来行李 | привозить багаж |
送来衣服 | привозить платье |
送来衣服 | привозить костюм |
送来订单 | поступает заявка |
送来许多一些食品 | наносить продукты (或 ~ов) |
送来许多信件 | наносить писем |
送来许多武器 | наносить оружия |
送来许多水果 | приносить много фруктов |
送来许多礼物 | нанести подарков |
送来转交病人的东西 | принести передачу больному |
送来通知 | приносить извещение |
送来邮包 | приносить посылку |
送来阵阵玫瑰花香 | доносился запах роз |
送来阵阵花香 | доносить аромат цветов |
送到工作岗位上来 | присылать на работу |
送到系里来 | присылать на факультет |
送回来 | послать обратно |
送往迎来 | провожать уходящих да принимать (приходящих; являть гостеприимство, обязательность, любезность) |
送往迎来 | провожать уходящих да встречать (приходящих; являть гостеприимство, обязательность, любезность) |
送糖来 | приносить сахар |
送酒来 | прийти с вином |
送酒来 | принести подать вино |
适来 | как-вдруг... |
适来 | откуда ни возьмись |
适来 | только сейчас |
适来 | только что |
适来此地者为谁 | кто этот в наши края вновь прибывший? |
适来骑马的是甚麽人 | что за человек только что прискакал? |
适从何来? | откуда вы сейчас пришли? |
逃跑后归来 | вернуться из бегов |
锁起来 | замкнуть |
锁起来 | запереть |
锅里蒸发岀来的热气 | пар из котла |