Chinese | Russian |
回车朅来 | повернуть колесницу и уехать обратно |
富贵弗就,贫贱弗朅 | к богатым и знатным не примыкать, от бедных и униженных не отдаляться |
山上朅来采新茗 | ходил я в горы собирать свежий чайный лист |
庶士有朅 | грозны черты сопровождающих её офицеров |
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游 | Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл он, чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать |
朅从冰叟来游宦,肯伴臞仙亦号儒 | Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным |
朅休 | делать привал (остановку в пути) |
朅休 | приостанавливаться |
朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
朅来 | каким образом |
朅来 | откуда (появился, пришёл) |
朅来 | почему бы не |
朅来 | с тех пор |
朅来 | как же не |
朅来 | почему |
朅来 | как |
朅来 | уходить (о действии в прошлом) |
朅来 | идти |
朅来三十载 | с тех пор минуло 30 лет |
朅来三十载 | с тех пор, за 30 лет |
朅来游闽荒 | ездил путешествовать по просторам Миня (Фуцзяни) |
朅来相就饮斗酒 | почему бы не встретиться нам и не выпить добрую меру вина? |
朅来空复辞 | как же зачем же напрасно повторять упрёки?! |
朅来荆山客 | откуда появился гость этот из Цзиншаня? |
朅来震凙都如梦,只有苕溪可倚楼 | Вот как ― в Чжэньцзэ Тайху всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём |
胶商见武王于鲔水,曰: «西伯朅去?...».武王曰: «将伐殷也».胶鬲曰: «朅至?».武王曰: «将以甲子日至». | Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?» |
胶商见武王于鲔水,曰: «西伯朅去?...».武王曰: «将伐殷也».胶鬲曰: «朅至?».武王曰: «将以甲子日至». | У-ван ответил: «Иду на Инь» |
胶商见武王于鲔水,曰: «西伯朅去?...».武王曰: «将伐殷也».胶鬲曰: «朅至?».武王曰: «将以甲子日至». | У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы» |
胶商见武王于鲔水,曰: «西伯朅去?...».武王曰: «将伐殷也».胶鬲曰: «朅至?».武王曰: «将以甲子日至». | Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?» |
车既驾兮朅而归 | как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся |
采药朅来药苗盛 | ходил собирать я травы лечебные, побеги их пышно взошли |
钓鱼朅来 | ходил на рыбалку |