Chinese | Russian |
一文 | медная монетка |
一文 | грош |
一文 | чох |
一文 | одна статья |
一文 | узор (татуировка) |
一文 | пятно |
一文 | одно сочинение |
一文 | один вэнь |
一文不值 | ничтожная цена |
...一文不值 | грош цена (кому-чему-л.) |
一文不值 | гроша медного не стоит |
一文不值 | не стоит ни копейки |
一文不名 | безденежный |
一文不名 | кошелёк истощился |
一文不名 | бедный |
一文不名 | без гроша |
一文不通 | неграмотный |
一文不通 | не знать ни аза |
一文也不值 | не стоить и гроша |
一文钱 | копейка денег |
一文钱 | мелкая монетка |
一文钱六个字儿 | как шесть знаков на монете |
一文钱掰成两半花 | Дрожать над каждой копейкой |
一文钱掰成两半花 | трястись над каждой копейкой |
一文钱掰成两半花 | дрожать над каждой копейкой |
一代文宗 | мастер литературы целой эпохи |
一代文宗 | корифей литературы целой эпохи |
一份弄皱的文稿 | один скомканный черновик |
一包公文 | ~ + с чем пакет с бумагами |
一卷儿公文 | одна официальная бумага |
一卷儿公文 | один официальный документ |
一卷文件 | свёрток документов |
一堆文件 | куча документов |
一堆文件 | ворох бумаг |
一大堆文件 | целый ворох бумаг |
一大堆引文 | нагромождение цитат |
一字不差地记录讲演的全文 | буквальная запись лекции |
一封公文 | пакет |
一封公文阐明了一切 | документ разъяснил всё |
一封紧急公文 | ~ое + что срочный пакет |
一小捆文件 | пук бумаг |
一小段课文 | кусок текста |
一小段课文 | отрывок текста |
一式三份的文件 | документ в трёх экземплярах |
一很爱好文学的人 | литературная компания |
一手抓物质文明 | осуществлять экономическое строительство и |
一手抓物质文明,一手抓精神文明 | одновременно развивать материальную и духовную культуру |
一手抓精神文明 | осуществлять экономическое строительство и |
一抱文件 | ~ + чего пучок бумаг |
一揽子文件 | весь пакет документов |
一束公文 | пачка бумаг |
一条不成文的法律主宰着 | неписаный закон господствует |
一次文献分析综合处理 | аналитико-синтетическая переработка первичной информации |
一段文章 | отрывок статьи |
一段好懂的课文 | удобопонятный текст |
一沓儿文件 | кипа бумаг |
转一清二楚的文体 | телеграфный стиль |
一篇文理不通的作业 | неграмотная работа |
一篇儿文章 | одна статья |
一篇儿文章 | одно сочинение |
一系列文学作品中的典型人物 | что + ~ов галерея литературных типов |
一系列文章 | поток статей |
一级文件 | первостепенные документы |
一纸公文 | один официальный документ |
一纸空文 | мёртвая бумага |
转 一纸空文指决定、决议等未付诸实行 | на бумаге остаться |
一纸空文 | пустая бумажка |
一纸空文 | отписка |
一纸空文 | полон лист пустых значков |
一般的文化 | невысокая культура |
一节文字 | текст параграфа |
一节文学课 | занятие по литературе |
一行文字 | строка текста |
一角公文 | одна бумага |
一跃而成为文学家 | выскочить в литераторы |
一连串的引文 | букет цитат |
丁村文化 | динцуньская культура |
七大文献 | документы VII съезда КПК (апрель 1945 г.) |
七等文官 | надворный советник |
丄级责成父亲保存文件 | отцу поручать о от начальства хранить бумаги |
万能天文仪 | астрономический универсальный инструмент |
三文治机 | сэндвичница |
三文鱼 | лосось |
三星堆文化 | культура Саньсиндуй (археологическая культура позднего неолита и раннего бронзового века (2800—800 гг. до н. э.) , обнаруженная в районе Чэнду, Китай) |
三皇文 | Саньхуанвэнь ("Письмена трёх августейших" - даосская школа) |
三等文官 | тайный советник |
三级文官 | тайный советник |
上文 | вышеприведённый текст |
上文 | предыдущий контекст |
上文下文 | контекст |
上文下理 | контекст |
上文儿 | вышеприведённый текст |
上文儿 | предыдущий контекст |
上文列举 | перечислено выше |
上文列举 | изложено выше |
上下文 | контекст |
上下文信息 | контекстная информация |
上下文委婉语 | контекстуальные эвфемизмы |
上下文对应 | контекстуальные соответствия |
上下文意义 | контекстный смысл |
上下文数据 | контекстуальные данные |
上下文数据 | контекстовые данные |
上下文替代 | контекстуальная замена |
上下文有关文法 | НС-грамматика |
上下文有关文法 | КЗ-грамматика |
上下文有关文法 | контекстно-зависимая грамматика |
上下文的语体属性 | функциональные параметры контекста |
上下文相关文法 | контекстно-зависимая грамматика |
上下文语义值 | семантико-контекстуальная весомость |
上下文限定语言 | контекстно-зависимый язык |
上下文预设 | контекстуальная пресуппозиция |
上奏文 | всеподданнейший доклад |
上宅文化 | культура Шанчжай (4500 - 4000 гг. до н.э.) |
上梁文 | похвала по случаю постройки дома (жанр ритмической прозы) |
上海历史文物陈列馆 | шанхайский музей исторических памятников |
上海工人文化宫 | дворец культуры рабочих Шанхая |
上海译文出版社 | шанхайское издательство переводов |
上知天文,下知地理 | всезнайка |
上知天文,下知地理 | знаток астрономии и дока в географии |
上端印有文字的信纸 | бланк письма со штампом фирмы |
上至天文下至地理 | с астрономии до географии |
上行文 | бумага направляемая в вышестоящую инстанцию |
上载文件 | послать файл |
上载文件 | закачать файл |
《世界文化史通报》 | "Вестник истории мировой культуры" (1957一1961 年) |
《世界文学丛书》 | Библиотека всемирной литературы |
企业文化 | ценностные ориентации, убеждения, позиции, стиль работы и действия работников предприятия |
企业安全文化 | корпоративная культура безопасности |
伊斯兰文化中心 | исламский культурный центр |
伊藤博文 | Ито Хиробуми (1841-1909 гг., японский политический деятель) |
《俄罗斯文学报》 | "Литературная Россия" |
《俄罗斯历史文库》 | "Русская историческая библиотека" (1872-1927 年) |
《俄罗斯语文》 | "Русская речь" (журнал) |
《俄罗斯语文学通报》 | "Русский филологическая вестник" (1879-1917 年) |
分文 | копейки |
分文 | анализировать произведение |
分文 | мелочь |
分文 | гроши |
分文 | фэни и чохи |
分文不值 | не стоить гроша |
分文不取 | бесплатно |
分文不取 | не присвоить ни копейки |
分文不取 | не брать ни копейки |
分文不受 | не взять ни гроша |
分文不受 | не взять ни копейки |
分文不名 | нищета |
分文不名 | крайняя бедность |
分文不名 | нет ни копейки |
分文不差 | копейка в копейку |
分文不差 | рубль в рубль |
分文不差 | заплатить до копейки |
分文不差 | сойтись до копейки |
转分文不掏 | держаться за карман |
分文不破 | даже и волоска своего не вырвать для других (обр. о крайней скупости, эгоизме) |
分文不破 | и волоска у себя не выдернет (обр. о скупце) |
分文不破 | прижимистый |
分文不破 | пальцем не шевельнёт |
分文不破 | скупой |
分文不破 | не выдернуть у себя и волоса (ради других) |
分文不破 | не даст ни копейки |
分文不破 | зимой снега не выпросишь |
分文不破 | не вырвет и волосок |
分文不给 | не дать ни копейки |
分文不让 | не уступить ни гроша |
分文全无 | нет ни гроша |
分文必争的 | мелочный |
分文必争的 | добивающийся успехов в мелочах |
分文皆无 | ни гроша нет |
分文皆无 | ни копейки нет |
分文皆无 | без копейки |
分区文件基本存取法 | основной метод доступа к массиву по разделам |
分区文件基本存取法 | основной метод обращения к выборке из массива по разделам |
分区文件目录 | оглавление файла с разделами |
分区水文气象中心 | подрегиональный гидрометеорологический центр |
分发文件 | 动词 + ~ раздать документ |
分子沙文主义 | молекулярный шовинизм |
分析文献 | анализировать источник |
分析文章 | разбирать статью |
分析文艺作品 | анализ художественного произведения |
分析文艺作品 | анализировать художественные произведения |
分析上下文 | анализ контекста |
分析作文 | разбирать сочинение |
分析课文 | разбор текста |
分析课文 | анализ текста |
分析课文 | анализировать текст |
分析课文 | разбирать текст |
分析课文难点 | анализ трудностей текста |
分段下载文件 | разбивка файла на части при скачивании |
分段显示文件 | сегментированный дисплейный файл |
切尔文 | Червень (город в Белоруссии) |
切换到英文模式 | переключить на английскую раскладку |
刊文 | статья (в СМИ) |
《刊物文章年鉴》 | "Летопись журнальных статей" |
刊登文章 | ~ + что печатать статью |
《历史文献集》 | "Акты исторические" собранные и изданные Археографической комиссией (古文献委员会收集和出版的) |
《古文献考察团文献集》 | "Акты археографической экспедиции" императорской Академии наук (皇家科学院) |
《古代文献》丛书 | "Литературные памятники" книжная серия |
吃茶文学 | салонная литература |
吃透文件精神 | понимать дух документов |
各文学派别 | литературные направления |
各民族间的文化来往 | культурные связи между народами |
各语文情况交流会 | информационное совещание по конкретным языкам |
合乎文法性 | грамматичность |
合乎科学的文化 | научная культура |
合乎语言规范的文体 | литературный слог |
合乎语言规范的文体 | литературный стиль |
合同文件草案的研究工作 | изучение проектов контрактных документов |
合同主文 | главная часть |
合同公文往来 | переписка по контракту |
合同条文 | статья контракта |
合同的主文 | главная часть |
合并文档 | объединить исправления |
合成文件 | документ-сводка |
合河文化 | культура Хэхэ (палеолит) |
合约文本 | текст договора |
吉星文 | Цзи Синвэнь (1908-1958 гг., офицер НРА) |
吊文 | письменное соболезнование |
堆砌引文 | громоздить цитаты |
处于身无分文的境地 | очутиться без гроша в кармане |
处理文件 | ведение документации |
备办文件 | снабжение документами |
《外国文学》期刊 | "Иностранная литература" |
《外国文学通报》 | "Вестник иностранной литературы" (1928—1930 年) |
《天文学期刊》 | "Астрономический журнал" |
威尔逊山天文台 | обсерватория Маунт-Вильсон (в Калифорнии) |
威武之师,文明之师 | могущественные и цивилизованные силы |
封上公文袋 | заклеить пакет |
封建主义文化 | феодальная культура |
射电天文 | радиоастрономия |
射电天文化学仪器 | радиоастрономическая аппаратура |
射电天文天线阵 | антенны для радиоастронома |
射电天文学 | радиоастрономия |
射电天文学探测器 | радиосатрономический зонд |
射电天文测量法 | радиоастрономический метод измерения |
射电天文测量法 | метод измерения в радиоастрономии |
将文件分段下载 | разбивка файла на части при скачивании |
将学位论文给教授评审 | показывать диссертацию профессору |
将着一份公文 | держать в руках официальную бумагу |
将首长从公文往来中解脱出来 | избавлять начальников от бумажной переписки |
崇文 | Чунвэнь (район в центре Пекина до 2010 г.) |
崇文区 | Чунвэнь (район в центре Пекина до 2010 г.) |
崇文抑武 | ценить культуру, а не военное дело |
崇文抑武 | делать упор на гражданские, а не военные дела |
崇文门 | Чунвэньмэнь (ворота и квартал в Пекине) |
《左传》和《周礼》的原文据说被刘歆窜改过 | считается, что оригиналы "Комментарии Цзо" и "Чжоуские ритуалы" были изменены Лю Синем |
《左翼文艺阵线》1923—1930 年的一个文学团体和期刊 | "Левый фронт искусства" литературная группа и журнал |
布告全文 | что + ~я текст объявления |
布拉格天文钟 | пражский орлой |
布拉格天文钟 | пражские куранты |
布留索夫高等文艺学院 | Высший литературно-художественный институт имени В. Брюсова |
布置写作文 | задать сочинение |
布里亚特蒙古文化科学研究所 | Бурят-Монгольский научно-исследовательский институт культуры |
布里亚特蒙古文化和经济科学研究所 | Бурят-Монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
布里亚特蒙古文化和经济研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
布里亚特蒙古文化和经济科学研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры и экономики |
布里亚特蒙古文化研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры |
布里亚特蒙古文化科学研究所 | бурят-монгольский научно-исследовательский институт культуры |
师文 | Ши Вэнь (музыкант из царства Чжэн периода Чуньцю) |
师文 | Наставник Вэнь |
开始写文章 | приниматься писать статью |
开始翻译课文 | подходить к переводу текста |
开始阅读原文小说 | обращаться к чтению произведений в подлиннике |
开尔文-亥姆霍兹波状云 | волноподобные облака Кельвина-Гельмгольца |
开尔文hei函数 | функция hei Томсона |
开尔文-沃伊特模型 | модель Кельвина-Фойгта |
开尔文潮汐推算机 | предсказатель приливов Кельвина |
开尔文自由波 | свободная волна Кельвина |
开展群众性文化活动 | развить культурно-массовую деятельность |
开罗文化与农业宣言 | Каирская декларация о культуре и сельском хозяйстве |
开耳文 | кельвин |
开耳文-亥姆霍兹缩短 | сжатие Кельвина-Гельмгольца |
开证明文件 | выписывать документы |
异文 | версия (текста) |
同一作品的异文 | вариант |
异文 | другое написание |
异文 | вариант |
异文 | разнопись |
异文分析 | анализ разночтений |
异文本 | чужой текст |
异己文化 | чуждая культура |
弄乱桌子上的文件 | путать бумаги на столе |
弄到文件 | добыть бумагу |
弄坏公文包 | портить портфель |
弄清文章的实质 | выяснить существо статьи |
《报纸文章年鉴》 | "Летопись газетных статей" |
持大学文凭来到... | прийти куда-л. с диплом университета (у кого-л.) |
指文 | дактилограмма |
指文 | отпечатки пальцев |
指文 | линии на пальцах |
指事文字 | указательный иероглиф |
指事文字 | идеограмма |
指事文字 | символограмма |
指令性文件法定文件 | директивный документ |
指定作文题 | задавать тему для сочинения |
指定全班学生写作文 | задавать группе написать сочинение |
指定格式文件 | файл определённого формата |
指定格式的文件 | файлы определённого формата |
指定格式的文件 | файл определённого формата |
指导文件 | руководящий документ |
指导文学小组 | вести литературный кружок |
指导业余文娱活动 | руководить художественной самодеятельностью |
指导决定文件 | директивный документ |
指导学生学语文 | заниматься с учениками родным языком |
指导性文件 | документы для руководства к действию |
指导性文件 | руководящие документы |
指导性文件 | руководящий материал |
指导性文件 | инструкции для руководства к действию |
指导性文件工作细则 | руководящая документальная инструкция |
指导性文件指导性文件 | руководящий документ |
指导性文件指导资料 | руководящий материал |
指挥文书 | руководящие документы |
指示性文件 | циркулярное указание |
按文体判断... | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) судить о чём-л. по языку |
按本文校正... | сверять что-л. по тексту |
《文化倡议》国际基金会索罗斯基金会 | Международный фонд "Культурная инициатива" |
《文学报》 | "Литературная газета" |
《文学评论》期刊 | "Литературное обозрение" журнал |
《文学问题》期刊 | "Вопросы литературы" |
《新文学评论》期刊 | "Новое литературное обозрение" журнал |
昂昂溪文化 | культура Анъанси (4000 - 3000 гг. до н.э.) |
《星火》杂志上的文章 | статья в (Огоньке) |
最低限度上下文 | минимальный контекст |
最佳匹配文件检索 | поиск на наилучшее приближение |
最后文件 | заключительный документ |
最后文本 | окончательная редакция текста |
最终文本 | окончательный вариант |
最终版设计文件 | окончательная версия проектной документации |
最近一篇作文 | последнее сочинение |
最高天文水准测量 | высший астрономический уровень |
最高天文潮 | теоретический максимум глубин |
有文件的移民 | переселенцы с документами |
有文件的移民无文件的移民 | переселенцы без документов |
有文件的移民无文件的移民 | переселенцы с документами |
有文化 | образованный |
有文化 | культурный |
有文化修养的姑娘 | интеллигентная девушка |
有文化的 | грамотный |
有文化的人 | образованные люди |
有文化的人 | грамотный человек |
有文化的劳动者 | культурный труженик |
有文化的家庭 | грамотная семья |
有文化的小姐 | культурная барышня |
有文化的少数人 | образованное меньшинство |
有文化的读者 | грамотный читатель |
有文化的读者群体 | грамотная читательская публика |
有文化的青年 | грамотная молодёжь |
有文化遗迹的地层 | культурный слой земли |
有文字记载的历史 | запротоколированная история |
有文字说明的图画 | картинки с текстом |
有文字说明的照片 | фотография с пояснениями |
有文干 | обладать литературным талантом |
有文采 | талантливый в литературе |
有主―任签字的文件 | документ за подпись сью заведующего |
有关文学的争论 | спорить о литературе |
有关文学的概念 | представление о литературе |
有关条文 | соответствующие положения |
有关来文 | документ, имеющий отношение к чему-то |
有关...问题的文章 | ~ + по чему статья по какой-л. проблеме |
有分量的科学论文 | значительная научная работа |
有创见的文章 | смелая статья |
有助于理解原文 | помогать в понимании подлинника |
有原文可按 | можно проверить что-л. по имеющемуся оригиналу |
有奖征文 | денежное вознаграждение за письменную работу (на соревнованиях) |
有奖征文 | премия за письменную работу (на соревнованиях) |
有奖征文 | призовой конкурс на лучшее произведение |
有奖征文启示 | просвещение выигрышного сбора сочинений |
有序文的教科书 | учебник с введением |
有很浓的文人气质 | с большим интеллектом |
有很高的文化修养 | отличаться высокой культурностью |
有战斗性的文章 | боевая статья |
有效语文 | язык оригинала |
有汪释的课文 | текст с примечаниями |
有注释的正文 | текст с примечаниями |
有理想,有道德,有文化,有纪律 | идейно, нравственно, культурно и дисциплинированно |
有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人 | новый социалистический человек - целеустремлённый, нравственный, культурный и дисциплинированный |
有用的公文 | нужная бумага |
有空白区文件连续输入 | ввод бесконечного бланка |
有缓冲器的文件 | буферизованный файл |
有许多篇有意思的文章 | ряд интересных статей содержится |
有译文的小说 | повесть с переводом |
有说服力的引文 | какая + ~ убедительная ссылка |
有趣的古代手写文献 | интересная старинная рукопись |
有趣的课文 | интересный текст |
有闲空的时候你读一下这篇文章 | почитай эту статью, когда свободно |
有首长签字的文件 | что + за ~сью + кого бумага за подпись сью начальника |
有高度文化水平的民族 | культурные народы |
有高校文凭的农艺师 | дипломированный агроном |
标准文件总量 | Фонд нормативной документации |
标准文卷标号 | стандартная метка тома |
标准文字语言 | кодифицированный литературный язык |
标准文电 | стандартный формат сообщения |
标准化文件 | документ стандартизации |
标准技术文件 | нормативно-технический документ |
标准技术文件 | нормативно-техническая документация |
标准招标文件 | стандартные тендерные документы |
用斜体字标出引文 | выделять цитату (курсивом) |
标有"北方"代号的一封公文 | пакет с шифром |
标有北方代号的一封公文 | пакет с шифром |
标有"机密"字样的文件 | бумага с грифом секретно |
标有机密字样的文件 | бумага с грифом секретно |
标题为...的文章 | статья под каким-л. названием |
清文 | маньчжурское письмо |
清文 | маньчжурский язык |
清文 | чёткий стиль |
清文 | тонкое сочинение |
清晰可辨的文字 | отчётливая надпись |
清理文件 | привести документ в порядок |
清理文件 | разбирать бумаги |
清理死者的文件 | ~ + чего разбор бумаг покойного |
漂泊的文学家 | литературная богема |
球文石 | фатерит |
理瀹骈文 | Рифмованный трактат о внешних лечебных средствах (清•吴尚先撰(1870),以骈文体记述以膏药为主对常见病的外治法专书,具有简、便、验、廉的特点, монография, посвящённая внешней терапии часто встречающихся заболеваний главным образом путём применения пластырей, была написана У Шансянем в эпоху цинской династии (1870) в стиле парных построений, и причем средства, рекомендуемые в данной книге характеризуются простотой, удобством, эффективностью и дешёвостью) |
理解文明 | 动词 + ~ (相应格) понимать цивилизацию |
理解文章的内容 | понимать содержание статьи |
理解文章的涵义 | понять смысл статьи |
理解课文 | понимать текст |
理论天文学研究所 | Институт теоретической астрономии |
理论题材的文章 | статья на теоретическую тему |
省文 | сокращённое начертание (иероглифа) |
省文 | сократить документ (статью) |
省文 | сжатый стиль |
省文化厅 | управление культуры провинции |
《简明文学百科全书》 | "Краткая литературная энциклопедия" |
缀文 | пересказывать |
缀文 | компилировать |
缀文 | собирать сочинения |
缀文之士 | мужи, пересказывающие сочинения (обр. об историках) |
缀文之士 | мужи, собирающие сочинения (обр. об историках) |
缀字成文 | соединять иероглифы в связный текст |
缀词文法 | грамматика аффиксов |
老关庙文化 | культура Лаогуаньмяо (3000 - 2000 гг. до н.э.) |
老官台文化 | культура Лаогуаньтай (неолитическая культура) |
老师详细分析了我的作文并要我重抄一遍 | учитель подробно разбирать брал моё сочинение и попросил переписать его |
老鼠进书房——咬文嚼字 | буквоедство |
老鼠进书房——咬文嚼字 | въедливый |
老鼠进书房——咬文嚼字 | педантичный |
老鼠进书房——咬文嚼字 | придираться к каждому слову |
老鼠进书房——咬文嚼字 | мышь зашла в библиотеку - грызть иероглифы и жевать слова |
老鼠钻进书箱子里——咬文嚼字 | мышь пролезла в книжный шкаф — оттачивать каждое слово |
考文阶 | кувинский |
考文阶 | кувинский ярус |
考古文物 | какой + ~ археологический памятник |
考古学文化 | археологическая культура |
考査文物 | исследовать памятник |
考订历史文献 | критика исторических источников |
考语文 | держать экзамен по филологии |
考语文 | держать экзамен по языку |
《航天天文年鉴》 | "Авиационный астрономический ежегодник" |
范文 | образцовое сочинение |
范文 | образец написания (документа) |
范文澜 | Фань Вэньлань (1893 — 1969, китайский историк, филолог) |
茅盾文学奖 | литературная стипендия им. Мао Дуня |
茅盾文学奖 | литературная премия имени Мао Дуня |
茅盾文学奖 | литературная премия Мао Дуня |
《莫斯科国家历史文献集》 | "Акты Московского государства" |
《西俄罗斯历史文献集》 | "Акты Западной России" относящиеся к истории Западной России (与西俄罗斯历史有关的) |
言文 | живая речь и мёртвый литературный стиль |
言文 | байхуа и вэньянь |
言文 | устная речь и письменный язык |
言文一致 | единство письменного и разговорного языка |
言之不文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行而不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言以足志,文以足言 | словом – выразить предельно ясно свои устремления, письмом – вложить предельное содержание в свои слова |
言而无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言语文明 | культура речи |
《语文学科》期刊 | "Филологические науки" в библиографии (用于图书编目) |
调所需文件 | затребовать нужную бумагу |
调解文件 | Посреднический документ |
谈文学上的问题 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) говорить на литературные темы |
谈到文化的发展 | касаться культурного развития |
谈吐文雅的政治家 | изысканный в разговоре политик |
谈论文学艺术 | разговаривать о литературе и искусстве |
送文件 | направление бумаг |
送文函 | препроводительное письмо |
送来一公文 | принести пачку бумаг |
送来公文 | прислать бумагу |
送达战斗文书 | доставлять боевую документацию (боевые документы) |
适合写学位论文的题目 | диссертабельная тема |
适用的文件 | применяемая документация |
适用的文件 | используемый документ |
逆主流文化 | контркультура |
逆向文化冲击 | реверсивный культурный шок |
选文 | избранное |
选文理科 | профориентация (в школе) |
选供翻译用的文章 | подбирать текст для перевода |
选取文件 | сделать выборку из документов |
选择文学作自己的职业 | избирать литературу своей профессией |
选择郊游作为作文题目 | избирать загородную прогулку темой для сочинения |
选项文件 | документ, содержащий варианты |
鄂尔多斯文化 | ордосская культура |
鄂尔浑-叶尼塞文 | древнетюркское руническое письмо |
鄂尔浑-叶尼塞文 | орхоно-енисейская письменность |
鄂霍次克文化 | охотская культура |
销毁文件 | уничтожать документ |
阅读文件 | ознакомиться с документом |
阅读文件 | прочитать документ |
阅读文选 | хрестоматия для чтения |
阅读作家作品的原文 | читать писателя в оригинале |
《高加索古文献委员会学报》 | "Акты Кавказской археографической комиссии" |