Chinese | Russian |
一哄之市,必立之平 | для рынка, где бурно торгуются, необходимо устанавливать твёрдые цены |
一哄之市,必立之平 | для рынка, где бурно рядятся, необходимо устанавливать твёрдые цены |
一女必有一刀,一锥,一鉥 | каждая женщина должна иметь нож, шило, швейную и длинную иглу |
一女必有一针一刀,若其事立 | каждая женщина должна иметь иглу и нож, и тогда её работа будет ладиться |
一致的必要性 | необходимость совпадения |
万折必东 | после многочисленных изгибов все реки Китая непременно текут на восток (образн. об упорстве в достижении цели) |
三人行,必有我师 | среди двух моих спутников один наверняка может чем-л. меня научить |
三人行必有我师 | среди двух моих спутников один наверняка может чем-л. меня научить |
三人行必有我师 | из троих идущих обязательно найдётся один, у которого можно чему-нибудь научиться |
三人行,必有我师 | из троих идущих обязательно найдётся один, у которого можно чему-нибудь научиться |
三人行,则必有我师 | среди двух моих спутников один наверняка может чем-л. меня научить |
三人行,则必有我师 | из троих идущих обязательно найдётся один, у которого можно чему-нибудь научиться |
上帝要你灭亡,必先使你疯狂 | кого Бог хочет погубить, того он лишает разума |
上帝要你灭亡,必先使你疯狂 | кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум |
上帝要其灭亡,必先使其疯狂 | кого Бог хочет погубить, того он лишает разума |
上帝要其灭亡,必先使其疯狂 | кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум |
上有所好,下必甚焉 | низы подражают (вводят в обычай) |
上有所好,下必甚焉 | верхи действуют подают пример, низы — подражают |
上有所好,下必甚焉 | верхи действуют (подают пример) |
上级机关的决议,凡属要一点的,必须迅速传达 | те из решений высших инстанций, которые поважнее, надлежит доставлять срочно |
下班后他必须去商店 | после работы ему приходиться шлось пойти в магазин |
不必 | не обязательно |
不必 | нет необходимости |
不必 | незачем |
不必 | не нужно |
不必 | не стоит |
不必介意 | эка важность |
不必介意 | невелика важность |
不必去 | идти туда необязательно (не следует) |
不必在意 | чего уж там! |
不必在意 | не стоит обращать внимание |
不必多说 | хватит разговоров |
不必多说 | хватит говорить |
不必多说 | не нужно больше говорить |
不必客气 | не стесняйтесь |
不必客气 | не надо церемониться |
不必干预 | не стоит вмешиваться |
不必担心,他的病已经好利索了 | не беспокойтесь, он уже полностью выздоровел |
不必挂念 | не стоит волноваться |
不必斤斤计较 | незачем считать каждый цзинь (чего-л.; обр. в знач.: можно не подходить скрупулёзно, незачем учитывать каждую мелочь) |
不必着急 | спеху нет |
不必着急 | не к спеху |
不必着急 | время терпит |
不必着急 | не на пожар |
不必要 | ненужный |
不必要地同义 зря | напрасно |
不必要地害怕 | бояться напрасно |
不必要托给 | доверять напрасно |
不必要的 | напрасный (此解常与表示忧虑、惊恐的词连用,搭配面受限) |
不必要的 | излишний |
不必要的 | ненужный |
不必要的东西 | лишние вещи |
不必要的争论 | излишний спор |
不必要的匆忙 | лишняя поспешность |
不必要的噱头 | лишнее балагурство |
不必要的客套 | лишние церемонии |
不必要的害怕 | излишняя боязнь |
不必要的小心 | лишняя осторожность |
不必要的开支 | лишний расход |
不必要的开支 | лишние затраты |
不必要的开支 | ненужные расходы |
不必要的异口同声 | ненужный хор |
不必要的怀疑 | напрасное подозрение |
不必要的惊慌 | напрасная тревога |
不必要的想法 | ненужные мысли |
不必要的担心 | напрасные опасения |
不必要的担心 | ненужная тревога |
不必要的担心 | напрасное опасение |
不必要的损失 | напрасная потеря |
不必要的支出 | лишний расход |
不必要的旅行 | ненужная поездка |
不必要的材料 | излишний материал |
不必要的浪费时间 | ненужная трата времени |
不必要的激动 | ненужное волнение |
不必要的激动 | лишние волнения |
不必要的激动 | ненужная нервотрёпка |
不必要的焦急 | напрасное волнение |
不必要的牺牲 | ненужные жертвы |
不必要的眼泪 | напрасные слёзы |
不必要的花销 | напрасный расход денег |
不必要的隆重 | ненужная парадность |
不必说 | нечего и говорить |
不必长时间考虑 | не придётся долго раздумывать |
不出三日疾必间jiàn | не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно отступит |
不出三日疾必间jiàn | не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет |
不听好人言,必有恓惶泪 | (谚语)不尊重、不听从有经验者的意见,往往会吃亏后悔 не прислушиваешься к старшим - жди скорых неприятностей |
不知戒后必有恨 | если не знать границ своим поступкам, то в дальнейшем тебя неизбежно ждёт раскаяние |
且静郭君听而为之也,必无今日之患 | если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы |
丘必特导弹 | баллистическая ракета "Юпитер" (США) |
丘也幸:苟有过,入必知之 | я, Цю Конфуций о себе, − человек удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают |
两人意见已经一至,不必再争了 | оба пришли к общему мнению, дальше спорить незачем |
两者必居其一 | один из двух является необходимым и правильным |
中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉? | может ли поэтому Ваш хан поручиться, что его массы не нарушают договора?! |
中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉? | В Китае развито учение о этикете и долге, есть наказания в виде казней и штрафов, — и всё-таки несознательные элементы нарушают запреты |
中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉? | В Китае развито учение о культурности и долге, есть наказания в виде казней и штрафов, — и всё-таки несознательные элементы нарушают запреты |
中国的经济舞台,必将更加异彩纷呈 | китайская экономика станет ещё более прекрасной |
为下一年建立必要的半制品储备 | создать необходимый задел на следующий год |
为了打好这一仗,必要时可放弃临沂 | Чтобы сражение обернулось успехом, можно покинуть Линьи |
为人父者 ,必能诏其子 | отцы всегда могут наставлять своих сыновей |
为准备路上用的一切必需品 | снарядить в путь |
为…准备路上用的一切必需品 | снарядить в путь |
为幸福而必需... | для счастия необходимо (что-л.) |
为生活必需品操心 | забота о хлебе насущном |
为进行各种必要的检测规定: | для выполнения необходимых измерений устанавливаются... |
主出庙入庙必跸 | когда государь входит в храм или выходит из храма, любое движение прекращается |
习又必行 | при повторении необходима практика |
乡下人穿大褂——必有正式 | назревает что-то серьёзное |
乡下人穿大褂——必有正式 | деревенский мужик надел длиннополый халат — наверняка дело серьёзное |
伊托必利 | итоприд |
休息的必要性 | необходимость отдыха |
众恶wù之必察焉,众好hào之必察焉 | если массы его любят - непременно разберись в этом |
众恶wù之必察焉,众好hào之必察焉 | если массы ненавидят его - ты непременно разберись в этом |
众恶wù之,必察焉,好hào之,必察焉 | если мир ненавидит его правителя, чиновника — непременно разберись в этом |
众恶wù之,必察焉,好hào之,必察焉 | если масса его любит — непременно разберись в этом |
众恶wù之,必察焉,好hào之,必察焉 | если масса ненавидит его правителя, чиновника — непременно разберись в этом |
众恶之wùzhi,必察焉,众好之hàozhi必察焉 | если массы его чиновника ненавидят, обязательно надлежит это расследовать, если массы его любят, обязательно надлежит в этом разобраться |
会议决定大学生必须遵守 | решения собрания обязательны для студентов |
传授必需的技能 | дать необходимые умения |
似有研究之必要 | по-видимому, имеется необходимость исследовать (этот вопрос) |
体育的必要性 | необходимость физкультуры |
何必 | нет необходимости |
何必 | к чему |
何必 | с какой стати |
何必 | зачем |
何必为 | стоит ли ради...? стоит ли из-за...? |
何必公山氏之之也? | Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню? |
何必呢 | с какой стати |
何必如此 | разве необходимо именно так? |
何必如此 | почему непременно так? |
何必当初 | зачем это было сделано изначально |
何必当初 | зачем надо было это тогда делать |
何必挂心上 | брань на вороту не виснет |
何必旧事重提 | незачем ворошить прошлое |
何必着忙 | не на барщину |
何必等让呢! | не стесняйтесь! |
何必翻旧帐 | незачем ворошить прошлое |
何必言谢 | не стоит благодарности |
何必言谢 | к чему благодарить |
何必较真儿呢? | К чему ссориться? |
何必还兜揽这些事呢 | к чему ещё брать на себя эти дела? |
何事于仁?必也圣乎! | зачем бы считать его только гуманным? — он наверняка совершенный мудрец! |
作必要的指示 | сделать необходимые распоряжения |
作用力必然启动反作用力 | сила действия неизбежно порождает силу противодействия |
作豉必室中温暖 | когда приготовляют соус из соевых бобов, в помещении должно быть тепло |
你必然要倒霉! | ты добром не кончишь! |
你必然要倒霉! | тебе не сдобровать! |
你一旦开始一件任务,就必须把它完成 | когда ты берёшься за дело, нужно доводить его до конца |
你不必为了这一点小事而垂头丧气 | не расстраивайся из-за такого пустяка |
你不必谢我 | тебе не обязательно незачем благодарить меня |
你何必 | охота тебе |
你何必伤他的感情呢? | зачем тебе оскорблять его чувства? |
你是必拴口儿 | ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить) |
倾斜必履带式输送器 | наклонный траковый транспортер |
做出必然的结论 | сделать необходимые выводы |
做好全部必需的儿童家具 | поделать всю нужную детскую мебель |
儗人必于其伦 | сравнивать можно только тех людей, которые принадлежат к одному кругу (которые занимают одинаковое общественное положение) |
充分必要条件,充要条件 | необходимый и достаточный признак |
党必须在宪法和法律的范围内活动 | партия должна действовать в рамках конституции и законов |
分久必合,合久必分 | давно воссоединившийся должен разделиться (о человеке или животном чьи изменения нестабильны) |
分久必合,合久必分 | давно разделившийся должен воссоединиться |
分厘必争 | торговаться за каждый балл (на экзаменах) |
分厘必争 | торговаться за каждый грош |
分厘必争 | не уступить ни копейки |
分文必争的 | мелочный |
分文必争的 | добивающийся успехов в мелочах |
分秒必争 | дорожить каждой минутой |
分秒必争 | бороться за каждую минуту |
分裂是必然的 | разрыв неизбежен |
则风律必流 … | тогда нравы и законы порядки непременно придут в упадок |
利用...的必要性 | необходимость использования (кого-чего-л.) |
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | в будущем он наверняка станет большим человеком |
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости |
区域间必需药品方案 | Межрегиональная программа по основным лекарственным средствам |
十分必要 | острая необходимость |
十分必要的 | очень необходимый |
十分必须 | крайне необходимо |
升车,必正立执绥 | садясь в повозку, он Конфуций всегда стоял прямо и держался за поручни |
占有必要的信息 | располагать нужной информацией |
吃药无效,必须打针 | порошки не помогают, придётся колоть |
各类公司必须与党政机关脱钩 | коммерческие компании должны отделиться от партийно-правительственных учреждений |
君子必慎其独也 | благородный человек должен быть строгим к себе и будучи в одиночестве |
君子无所争,必也射乎! | если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука! |
君子无所争,必也射乎! | совершенному человеку незнакомо соперничество |
君赐生,必畜之 | если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым |
否定...的必要性 | отрицание необходимости (чего-л.) |
否极必泰 | приходит гексаграмма «Тай» (образн. в знач. за горем следует радость) |
否极必泰 | когда гексаграмма «Упадок» 否 доходит до предела, приходит гексаграмма «Расцвет» (泰) |
否极必泰 | приходит гексаграмма «Процветание» (образн. в знач. за горем следует радость) |
否极必泰 | когда гексаграмма «Пи» «Упадок» доходит до своего предела |
否认...的必要性 | отрицать необходимость (чего-л.) |
听篱察必 | слушать через изгородь и расследовать через стену |
听讼,吾犹人也,必也,使无讼乎 | Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было! |
告诉必读参考书 | указывать необходимые пособия |
唯圣人能外内无患自非圣人外宁必有内忧 | только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя (если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования) |
啐!我们何必怕它 | нну! нам-то какого чёрта этого бояться! |
圣人复起,必从吾言矣! | когда вновь появится на свете совершенномудрый человек, он непременно последует моим словам! |
在必要时 | в случае необходимости |
在具备必要的条件时 | при наличии необходимых условий |
在实现...时必要的 | необходимый при осуществлении (чего-л.) |
在我则必攻在敌则必守 | нам необходимо взять это место, а противнику необходимо его удержать |
在推进社会主义现代化建设的过程中,必须处理好各种关系,特别是若干带有全局性的重大关系 | в ходе социалистической модернизации необходимо правильно наладить соотношения разных аспектов |
在结束第四个月的训练,每名学员必须参加考级 | в конце четвёртого месяца обучения каждый студент должен пройти тестирование на определение уровня |
在麦收以前,它必须做好第一次预分的准备工作,保证百分之九十以上的庄员都能增加收入 | до уборки пшеницы им необходимо было подготовиться к выдаче первичного аванса, обеспечив увеличение доходов для более чем девяноста процентов крестьян |
坚信...的必要性 | убеждение в необходимости (чего-л.) |
坚信...的必要性 | верить в необходимость (чего-л.) |
坚持...的必要性 | настаивать на необходимости (чего-л.) |
处必弇 | находиться обязательно в глубине (во внутренних покоях) |
处必弇 | располагаться обязательно в глубине (во внутренних покоях) |
多行不义必自毙 | погрязшие в зле сами себя обрекают на гибель |
多行不义必自毙 | кто натворит злодеяния, тот обречен на неминуемую гибель |
多行不义必自毙 | многие злые поступки неизбежно ведут к самоуничтожению |
多行不义必自毙 | многие недобрые поступки неизбежно ведут к самоуничтожению |
多骄必败 | чрезмерно самонадеянный обречён на неудачу |
多鸣之猫,捕鼠必少 | мяукающая кошка мышей не ловит |
大可不必 | совершенно лишнее |
大可不必 | излишний |
大可不必 | нет никакой нужды |
大家务必出席 | явка для всех обязательна |
大约军事之败非傲即惰,二者必居其一 | либо от самомнения, либо от небрежности |
大约军事之败非傲即惰,二者必居其一 | в основном военное поражение непременно происходит от одной из двух причин |
大难不死,必有厚禄 | если ты выживешь в большой беде, в дальнейшем обязательно произойдёт что-то хорошее |
大难不死,必有厚福 | если ты выживешь в большой беде, в дальнейшем обязательно произойдёт что-то хорошее |
大难不死,必有后禄 | если ты выживешь в большой беде, в дальнейшем обязательно произойдёт что-то хорошее |
大难不死,必有后福 | избежавшему смертельной опасности будущее принесёт счастье |
大难不死,必有后福 | если ты выживешь в большой беде, в дальнейшем обязательно произойдёт что-то хорошее |
天与不取,必受其祸 | если не используешь то, что посылает природа, — непременно быть беде! |
天与不取,必受其祸 | если не используешь то, что посылает небо, — непременно быть беде! |
天生我才必有用 | у каждого человека есть свои таланты |
天生我材必有用 | все имеют своё применение |
天生我材必有用 | небо наградило меня талантами, значит, где-то они пригодятся |
夫子至于是邦也,必问其政 | когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется |
头下雨,必先闷热 | перед тем как пойти дождю, непременно бывает душно и жарко |
奈必洛尔 | Небиволол (β受体阻滞药) |
奚必云女彼高邱 | к чему неизменно говорить о желании служить этим Гао и Цю? |
子将奚?子日:必也正名乎! «... | с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций) |
子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我 | четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным |
孔子伪政必霸 | Конфуций в вопросах правления никогда не имел себе равных |
学而必习 | при повторении необходима практика |
学而必习习又必行 | При учёбе необходимо повторение изученного, при повторении необходима практика |
学而必习,习又必行 | при учёбе необходимо повторение изученного |
将欲取之,必先与之 | сперва уступить (отдать) |
将欲取之,必先与之 | чтобы получить, надо прежде всего дать |
将欲取之,必先与之 | чтобы затем вернуть с лихвой |
将欲取之,必先与之 | если хочешь взять, то сначала дай |
小人之过也,必文 | промахи мелкого человека непременно замазываются |
尤必特尔式弹道导弹 | баллистическая ракета "Юпитер" (США) |
就不必责备了 | победителей не судят |
尺寸虽齐,必有诡 | хотя меры чи и цунь равны эталонам, однако между экземплярами их непременно оказываются отклонения от нормы |
帝牲必在于涤三月 | жертвенных животных Высочайшего следует держать в стойле для откорма 3 месяца |
带来一切必需的药品 | принести все необходимые лекарства |
开个玩笑,何必这么认真呢?Ну | зачем же так серьезно реагировать на шутки? |
弃灰于道必坋人 | если рассыпать золу на проходе, непременно запылишь других |
弄清楚...措施的必要性 | уяснять необходимость каких-л. мероприятий |
当季必备 | маст-хэв этого сезона |
当季必备 | обязательный в этом сезоне |
思考...的毫无必要 | размышлять о ненужности (чего-л.) |
急功近利,必招远损 | стремление к скорому успеху и близкой выгоде чревато ущербом в будущем |
意识到必要性 | видеть необходимость |
愚者千虑,必有一得 | глупца на тысячу мыслей обязательно бывает одна дельная |
愚者千虑必有一得 | на тысячу мыслей глупца обязательно бывает одна дельная |
愚者千虑必有一得 | даже у дурака бывают хорошие идеи |
愚者千虑,必有一得 | даже у дурака бывают хорошие идеи |
愚者千虑,必有一得 | на тысячу мыслей и у глупца бывает одна удачная |
愚者千虑,必有一得 | на тысячу мыслей глупца обязательно бывает одна дельная |
感到...必需 | переживать необходимость (чего-л.) |
感到有...必然性 | 动词 + ~ чувствовать неизбежность (чего-л.) |
感到有必要休息一会儿 | почувствовать необходимость отдохнуть |
感到有必要离开 | чувствовать необходимость удалиться |
感到有关怀的必要 | 动词 + ~ испытать необходимость в заботе |
愿受长缨,必覊南越王 | Хочу добыть я длинную верёвку, которой непременно свяжу я князя южного Юэ |
戎狄必冒 | племена жунов и ди непременно ворвутся к нам |
戎狄必昌 | и будут бесчинствовать племена жунов и ди |
成为必须 | становиться необходимостью |
我必不仁也,必无礼也 | я несомненно поступил не гуманно, не был достаточно вежливым |
我必和,他不依 | я твёрдо стою за примирение, но он не повинуется (не соглашается) |
我必须为我昨晚的粗鲁行为向他道歉 | мне необходимо извиниться перед ним за мою выходку, которую я позволил себе вчера вечером |
我们必须在不断提高经济效益的前提下,求得结构合理的比较高的发展速度 | при условии непрерывного повышения экономической эффективности нам предстоит обеспечить более высоки |
我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明 | Мы должны отстаивать истину, а истина требует четкой позиции |
我们必须按期完成这项工作 | нам необходимо кончить эту работу в срок |
我们必须继续加强我们国与国之间的信任关系 | мы обязаны продолжать укреплять наши межгосударственные отношения, основанные на доверии |
我们必须面对扑面而来的问题 | мы должны поставить перед собой проблему, с которой мы столкнулись |
我们每人所必须的 | ~лен (短尾)+ для кого-чего обязательный для каждого из нас |
我们的原则是有错必纠 | мы руководствуемся принципом: есть ошибки - исправляй |
我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
我未必能做什么帮助 | вряд ли сумею чем-л. помочь |
战必克,攻必取 | непременно овладевать крепостью при каждом штурме |
战必克,攻必取 | непременно одерживать победу в каждом бою |
所必至 | то, что обязательно у кого-л. произойдёт |
所必至 | то, к чему дело непременно придёт |
手头必备的参考书 | ~ое + что настольное пособие |
手术的必要性 | необходимость операции |
手边必备的 | настольный |
才不半古,而功必倍之 | не обладать и вполовину способностями предков, но по результатам превзойти их вдвое |
执法必严 | должно строго следовать закону |
执法必严 | строго исполнять закон |
指出...必要性 | указывать на необходимость (чего-л.) |
指出措施的必要性 | указывать на необходимость мер |
指出采取预防措施的必要性 | указывать на необходимость принятия мер предосторожности |
摆脱掉不必要的一切 | освободиться от всего лишнего |
攘外必先安内 | сначала - успокоение внутри, потом - отпор внешнему врагу (лозунг реакционеров-гоминьдановцев во время антияпонской войны) |
收成亦必歉薄 | урожай непременно будет бедным |
...改变・・・的必要性 | что + в ~ях необходимость в каких-л. изменениях |
改革势在必行 | необходимость реформы назревала |
改革开放的方针必须坚持 | надо твердо следовать курсу на реформы и расширение внешних связей |
改革的必要性 | что + ~ы необходимость реформы |
故君子必辩 | поэтому совершенный человек непременно обладает даром красноречия |
故欲胜人者,必先自胜 | поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя |
敌是敌,友是友,必须分清敌我的界限 | необходимо проводить чёткую грань между противником и собою |
敌是敌,友是友,必须分清敌我的界限 | враг — это враг, друг — это друг |
教学上必需的 | необходимый при обучении |
教育必须为无产阶级政治服务,必须同生产劳动相结合 | просвещение должно служить пролетарской политике, образование должно сочетаться с производительным трудом |
教育必须同生产劳动相结合 | воспитательная работа должна быть взаимосвязана с производительным трудом |
教育的必要条件 | необходимые условия для воспитания |
是必休误了也么哥 | а потому перестань же сомневаться! |
是二者必择其一 | альтернативой этому является |
月满必亏 | когда луна полна, она неизбежно идёт на убыль |
有必要 | принудить |
有没有必要 | есть нет необходимость |
有必要 | необходимо |
有没有必要 | есть нет необходимости |
有必要 | быть необходимым |
有必要 | обязать |
有必要占领 | следует занимать |
有必要提醒 | нелишне предупредить |
有必要时打电话给我 | в случае необходимости позвонить мне |
有一利必有一弊 | обратная сторона медали |
有人唤,必不可往 | если кто-л. Вас позовёт, ни в коем случае не ходите туда |
有仇必报 | помнящий все обиды |
有仇必报 | мстительный |
有其因必有其果 | есть причина, обязательно будет и следствие |
有其夫必有其妻 | каков муж, такова и жена |
有其母必有其子 | яблоко от яблони далеко не катится (о пренебрежении воспитанием детей со стороны родителей) |
有其父,必有其子 | какова яблоня, таково и яблоко |
有其父,必有其子 | каков отец, таков и сын |
有其父必有其子 | каков отец, таков и сын |
有利必有弊 | у всякой выгоды есть и отрицательная сторона |
有反必肃、有错必纠 | если есть контрреволюционеры, они должны быть искоренены, если есть ошибки, они должны быть исправлены (Надо подавлять контрреволюционеров, если они есть, надо исправить ошибки, если они имеются.) |
有固定的生产经营场所和必要的生产经营条件 | компания имеет твердо определённое место осуществления производственно-хозяйственной деятельности и |
有得必有失 | чтобы победить, нужно проиграть |
有得必有失 | чтобы приобрести, нужно потерять |
有恩必报 | на добро надо ответить тем же |
有无必要 | надо или не надо |
有月,必同望 | они любовались ею вместе |
有月,必同望 | когда светила луна |
有求必应 | не отказывать ни в чем |
有求必应 | всегда готов помочь |
有求必应 | всеблагой |
有求必应 | всемилостивый |
有求必应 | милосердный |
有求必应 | никогда не отказывать |
有求必应 | удовлетворять любую просьбу |
有求必应屋 | Выручай-комната |
有求必应的同情 | чуткая отзывчивость |
有法必依 | обязательно следовать законам |
有蜜必有蜂 | где мед, там пчелы |
有警必出 | сигнал тревоги требует незамедлительного выезда |
有诺必践 | если дал обещание, то обязательно его выполняй |
有错必纠 | исправлять совершённые ошибки |
有问必答 | на все вопросы должен быть найден ответ |
朝服虽敝,必加于上 | хотя бы парадное платье и было изношенным, — его необходимо надеть сверху |
木必要的问题 | ненужный вопрос |
木秀于林,风必摧之 | тот, кто выделяется, получает проблемы |
木秀于林,风必摧之 | самое высокое дерево в лесу ломается ветром |
未必 | не обязательно |
未必 | вряд ли |
未必 | едва ли |
未必 | необязательно |
未必会 | едва ли |
未必可能 | вряд ли |
未必可能 | навряд ли возможно |
未必可能 | едва ли |
未必可行的 | едва ли возможный |
未必尽然 | навряд ли оно так и есть |
未必尽然 | может быть не совсем так |
未必尽然 | едва ли вполне верно |
未必尽然 | едва ли все это так |
未必尽然 | необязательно именно так |
未必能发现 | вряд ли встречаться |
未必能说 | нельзя сказать, чтобы |
末大必折 | кончик велик, непременно отломится |
杀必死 | фансервис |
条约必须遵守原则 | принцип pacta sunt servanda |
条约必须遵守原则 | правило pacta sunt servanda |
根必盘深 | основание должно быть широким и глубоким |
根荄浅未必撅 | корни деревьев и травы сидят неглубоко, их нет нужды выкапывать |
楚必歆之 | царство Чу непременно позарится на это |
楚之应之也,必劝 | если царство Чу откликнется на это предложение – нам обязательно нужно присоединиться к этому |
欠债必还 | долги должны быть оплачены |
欠债必还 | долги должны быть возвращены |
此说甚有科学根据,然则前次试验之失败,必有其他原因 | раз оно так, ― значит неудача эксперимента непременно объясняется другими причинами |
此说甚有科学根据,然则前次试验之失败,必有其他原因 | это утверждение имеет хорошее научное обоснование |
氏必修课程 | обязательные дисциплина |
氨必西林 | аминобензилпенициллин |
氨必西林 | ампициллин |
汉王不可必 | Ханьскому вану верить полностью нельзя |
洗必汰 | хлоргексидин |
洗必泰 | Гибитан (лекарственный препарат) |
洛必达 | Лопиталь (французский математик) |
洛必达曲线 | кривая Лопиталя |
洪细必尽 | и в крупное, и в малое должно вникать до конца |
洪细必尽 | и в крупное, и в мелкое должно вникать до конца |
洪细必尽 | и в великое, и в мелкое должно вникать до конца |
洪细必尽 | и в великое, и в малое должно вникать до конца |
清除语言中不必要的外来词 | очищать язык от ненужных иностранных слов |
游必有方 | когда уезжаешь, нужно сообщить родителям куда (чтобы они не беспокоились) |
父母必读 | книга для родителей |
理解...必须 | обязательный для понимания (чего-л.) |
生产日用必需品 | производить товары массового потребления |
生产日用必需品 | произвести товары массового потребления |
生子者不能任其必孝也 | родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним |
生活必需品 | что + (~ое + что 相应格) предметы первой необходимости |
生活必需品 | товары первой необходимости |
生活必需品 | предметы первой необходимости |
生活必需品的生产 | выпуск ширпотреба |
生活必需品缺乏 | отсутствие товаров первой необходимости |
用来买生活必需品穿、吃等 | тратить на хозяйство |
由于必要 | в силу необходимости |
由...产生必然性 | необходимость вытекает из (чего-л.) |
由此得岀结论:这一实验必须进行到底 | отсюда следует, что этот эксперимент необходимо довести до конца |
甲必丹 | фр. capitane капитан |
男篮想夺金必须赢下三场球 | чтобы завоевать золотую медаль, мужская сборная по баскетболу должна одержать победу в трёх следующих матчах |
看到进一步试验仪器的必要性 | видеть необходимость дальнейших испытаний аппарата |
真正的必要 | прямая необходимость |
睚眦必报 | злопамятный |
睚眦必报 | мстительный |
睚眦必报 | букв. за оскорбительный взгляд должен отомстить ничего не прощает |
睚眦必报的性格 | мстительный характер |
破漏包件必须移至安全地点 | поврежденный груз необходимо перенести в безопасное место |
礼下于人,必有所求 | будешь учтивым с людьми, получишь от них желаемое |
礼多必诈 | если слишком вежлив, то определённо мошенник |
礼多必诈 | под сладкой личиной вежливости скрывается обман |
神必据我 | боги, конечно, прикроют нас |
神必据我 | боги, конечно, поддержат нас |
缺乏最必需的东西 | недостаток в самом необходимом |
老虎赶牛群——志在必得 | тигр гонит стадо коров - добиться любой ценой |
考副博士的必修课程 | кандидатский минимум |
耕者必有一耒,一耜,一铫 | землепашец должен обязательно иметь соху, лемех и мотыгу |
脱离群众,自必失败 | при отрыве от масс, разумеется, неизбежно потерпишь поражение |
舒必利 | сульпирид |
草尚之风必偃 | трава неизбежно гнётся, когда над нею носится ветер |
董必武 | Дун Биу (1886-1975; один из основателей КПК) |
行必不得,不如不行 | если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем |
行必恐 | в действиях нужно быть осмотрительным |
行必果 | реализовываться в поступках |
行必果 | отражаться в действиях |
行远必自迩 | далёкий путь всегда начинается с близкого расстояния |
行远必自迩,登高必自卑 | путь наверх начинается с самого низа |
行远必自迩,登高必自卑 | далёкий путь всегда начинается с близкого расстояния |
言必信,行为果 | не говори, что не дюж |
言必信,行为果 | дал слово - выполняй |
言必信,行为果 | взявшись за гуж |
言必信,行为果 | давши слово, держи |
言必信行必果 | речи внушают доверие и реализовываются в действиях |
言必信,行必果 | слова должны быть верными, заслуживающими доверия, а поступки ― решительными |
言必有中 | говорить метко |
言必有中 | попадать в самую точку |
言必有中 | каждым словом попадать в цель |
言必行,行必果 | за словом должен следовать поступок, за поступком — результат |
言出必行 | сказал-сделал |
言多必失 | много говоришь — обязательно ошибёшься |
调拨出必需的力量 | выделять необходимые силы |
谅必 | я уверен, что... |
谅必 | вероятно |
谅必可行 | предполагаю, что это должно пройти! |
谋必素 | планы необходимо разрабатывать заранее |
质疑对...是必需的 | консультация необходима (кому-л.) |
贪多必失 | много хочешь - ничего не получишь |
贪多必失 | желание получить много приведёт к потере |
购买生活必需品的费用 | потребительские расходы |
车到山前必有路 | выход всегда найдётся |
车到山前必有路 | когда телега подкатит к горе — дорога найдётся |
逃墨必归于杨 | отходя от школы Мо Ди, непременно обратишься к школе Ян (Чжу) |
选择性必修课程 | обязательный курс по выбору учащегося |
逢考必过 | ты обязательно сдашь (мотивационное напутствие перед экзаменом) |
逢考必过 | любой экзамен будет сдан |
遇必要时 | в случае необходимости, когда будет необходимо |
遏必隆 | Эбилунь (один из четырёх регентов, управлявших цинской империей в период малолетства императора Канси, дин. Цин) |
锱铢必较 | быть мелочным |
锱铢必较 | считать каждую копейку |
阐发...必要性 | развивать необходимость (чего-л.) |
阿尔必 | альб (ярус, век) |
阿尔必 | альбский |
阿尔必阶 | альб |
阿尔必阶 | альбский |
除掉一切不必要的东西 | ликвидировать всё ненужное |
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。罗贯中“三国演义“ | как неизменны тёмные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас! |
非必 | нет надобности... |
非必 | не обязательно, чтобы... |
非必然的现象 | факультативное явление |
非必然的现象 | факультативные явления |
非必要 | ненужный |
非必要 | неважный |
非必要 | несущественный |
非必要 | необязательный |
非必要报仇 | необязательность мести |
非必要服务 | функции непервостепенной важности |
非必须不可 | не допускать иначе, как в случае крайней необходимости |
非常必要 | крайняя необходимость |
魏必危 | царство Вэй неминуемо погибнет |
齐必变食 | при посте необходимо переменить пищу |