Chinese | Russian |
一当俩 | один стоит обоих |
一个当儿他也不上 | его никак не надуешь |
一了百当 | одним ударом решить все проблемы |
一了百当 | разобравшись в одном — разобраться в остальном |
一了百当 | ...и конец делу |
一了百当 | в знач. решить проблему одним махом |
一了百当 | одному конец — всему конец |
一人做事一人当 | кто сделал, тот и в ответе |
一人做事一人当 | отвечать за свои поступки |
一以当十 | один стоит десятерых (по храбрости, боевым качествам) |
一以当百 | очень смелый |
一以当百 | один стоит сотни (по храбрости, боевым качествам) |
一切都安排得稳稳当当 | все толково распланировано |
一品当朝 | чины первого класса |
一品当朝 | высшие чины императорского двора |
一天当几天用 | один день стоит нескольких дней |
一夫当关 | один муж может удерживать целую заставу (образн. неодолимый, незыблемый, стоять как скала, устоять одному против всех) |
一夫当关,万夫莫入 | если один подлинный муж защищает этот горный проход заставу — десять тысяч мужей не пройдут (о важном стратегическом пункте) |
一夫当关,万夫莫开 | непроходимый |
一夫当关万夫莫开 | один муж удерживает целую заставу |
一夫当关万夫莫开 | неприступное в стратегическом отношении место |
一夫当关万夫莫开 | непроходимый |
一夫当关万夫莫开 | непреодолимый |
一夫当关万夫莫开 | неприступный |
一夫当关万夫莫开 | десять тысяч мужей не пройдут |
一夫当关,万夫莫开 | непреодолимый |
一夫当关,万夫莫开 | неприступный |
一夫当关,万夫莫开 | десять тысяч мужей не пройдут |
一夫当关,万夫莫开 | неприступное в стратегическом отношении место |
一夫当关,万夫莫开 | один муж удерживает целую заставу |
一妥二当 | всё как следует |
一妥二当 | в полном порядке |
一定想当拖拉机手 | непременно хотеть стать трактористом |
一家相当好的旅馆 | порядочная гостиница |
一心想当工程师 | рваться в инженеры |
一心梦想当作家 | жить одной мечтой быть писателем |
一把手当惯了,许多毛病不自觉啊 | привыкнув к должности первого лица, перестаёшь чувствовать многие собственные недостатки |
一时激怒说出不应当说的话 | сгоряча сказать лишнее |
一班充当 | работать в одну смену |
一瓶子不满,半瓶子咣当 | ни пава, ни ворона |
一生当骡骑兵 | пробыть всю жизнь в гусарах |
一身作事一身当 | кто сделал, тот и в ответе |
一身作事一身当 | отвечать за свои поступки |
一辈子当 | работать всю жизнь |
一马当先 | идти в авангарде |
一马当先 | быть впереди |
丁当 | дин-дон! (звукоподражание звону яшмы) |
未丁当响 | звенеть |
丁当声 | стеклянный звон |
丁当声 | звон |
丁当扣门环 | звяк в кольцо |
丁当长鸣 | побрякивание |
丁当长鸣 | звяканье |
丁当长鸣 | лязг |
丁当长鸣 | лязганье |
丁当长鸣 | звон |
丁丁当当 | дин-дон (звукоподражание звону фарфора или металла) |
丁零当郎 | дин-дон! (звукоподражание звону фарфора или металла) |
丁零当郎 | дин-дон |
万夫不当 | выдающийся |
万夫不当 | не имеющий себе равного |
万夫不当 | лучший из лучших |
万夫不当 | беспримерное мужество (перед которым не устоят десять тысяч воинов) |
万夫不当之勇 | доблесть, которой не могут противостоять десять тысяч мужей |
万夫莫当 | отважный |
万夫莫当 | храбрый |
万夫莫当 | даже тысячи его не остановят |
三步当作两步 | бежать в спешке |
三步当作两步 | торопливо идти |
三步当作两步 | спешить |
三步当作两步 | мчаться |
三班充当 | работать в три смены |
上当 | остаться в дураках |
上当 | попасть впросак |
上当 | впасть в обман |
上当 | попадаться на удочку |
上当 | попадать впросак |
上当 | попадать в ловушку |
上当 | попасть в ловушку |
上当 | понести убыток |
上当 | быть обманутым |
上当儿 | попадаться на обман |
上当受害 | остающийся в дураках и захлебнувшийся горя |
转上当受骗 | идти на удочку |
上当受骗 | быть обманутым |
上一大当 | попасть в большой просак |
上个大当 | попасть впросак |
上了大当 | попал впросак |
上了大当 | был сильно обманут |
上了大当 | попался на удочку |
上班当 | поступать на работу |
上班当 | поступить на работу |
下流勾当 | подлость |
下流勾当令人愤慨 | подлость возмутительна |
下臣不幸,属当戎行 | к несчастью, я, слуга Ваш, как раз в это время оказался среди войска |
不当 | не следует |
不当一回事 | относиться с пренебрежением |
不当一回事 | не обращать внимания |
不当一回事 | ни во что не ставить |
不当之处 | проступок |
不当之处 | неподходящий |
不当之处 | негодный |
不当之处 | неуместный |
不当之处 | несоответствующий |
不当之处 | грех |
不当事 | считать бесполезным |
不当事 | пренебрегать |
不当使用 | неверное использование |
不当头 | не высовываться |
不当如此 | не следует так поступать |
不当家不知柴米贵 | не имея опыта, человек не понимает сложностей |
不当家不知柴米贵 | под тяжестью ответственности человек вникает в тонкости дела |
不当家不知柴米贵 | не будешь хозяином, не узнаешь, насколько дороги дрова и рис |
不当家化化 | недостойный |
不当家化化 | незаконный |
不当家化化 | говорить ересь |
不当家化化 | кощунствовать |
不当家化化 | богохульствовать |
不当家化化 | богохульный (犹言罪过 、不应该。"花拉",语助词。重心在"不当",而"家"和"花花"则是其附加物。) |
不当家化化 | кощунственный |
不当家化化 | неположенный |
不当家化化的 | кощунственный |
不当家化化的 | богохульный (犹言罪过 、不应该。"花拉",语助词。重心在"不当",而"家"和"花花"则是其附加物。) |
不当家化化的 | незаконный |
不当家化化的 | недостойный |
不当家化化的 | говорить ересь |
不当家化化的 | кощунствовать |
不当家化化的 | богохульствовать |
不当家化化的 | неположенный |
不当家花拉 | недостойный |
不当家花拉 | незаконный |
不当家花拉 | говорить ересь |
不当家花拉 | кощунствовать |
不当家花拉 | богохульствовать |
不当家花拉 | богохульный (犹言罪过 、不应该。"花拉",语助词。重心在"不当",而"家"和"花花"则是其附加物。) |
不当家花拉 | кощунственный |
不当家花拉 | неположенный |
不当家花花 | говорить ересь |
不当家花花 | кощунствовать |
不当家花花 | богохульствовать |
不当家花花 | богохульный (犹言罪过 、不应该。"花拉",语助词。重心在"不当",而"家"和"花花"则是其附加物。) |
不当家花花 | кощунственный |
不当家花花 | незаконный |
不当家花花 | недостойный |
不当家花花 | неположенный |
不当家豁拉 | недостойный |
不当家豁拉 | богохульный (犹言罪过 、不应该。"花拉",语助词。重心在"不当",而"家"和"花花"则是其附加物。) |
不当家豁拉 | кощунственный |
不当家豁拉 | незаконный |
不当家豁拉 | говорить ересь |
不当家豁拉 | кощунствовать |
不当家豁拉 | богохульствовать |
不当家豁拉 | неположенный |
不当尔邪! | не следует поступать так! |
不当心打碎 | перебивать по невниманию |
不当紧 | не имеющий значения |
不当紧 | неважный |
不当职责 | несовместные функции формы |
不当行为 | неправомерные действия |
不当行为追踪系统 | система отслеживания нарушений правил поведения |
不当裁决 | ошибочный приговор (суда) |
不当裁决 | ошибочное решение |
不当销售手法 | продажа продукта не отвечающего потребностям клиента |
不当销售手法 | мисселинг |
不上当 | не даться в обман |
不再当...成员 | выйти из состав а (кого-чего-л.) |
不再充当 | перестать служить |
不合乎当代精神 | несовременно |
不太恰当的 | менее удобный |
不如当时 | быть умным хорошо |
不完全剂量当量负担 | ожидаемая неполная эквивалентная доза |
不完全恰当的 | не совсем удобный |
不应当 | не полагается |
不应当 | не должно |
不应当 | не следует |
不恰当 | неуместный |
不恰当 | некстати |
不恰当 | неудачный |
不恰当 | неподходящий |
不恰当地引用经典作家的文句 | злоупотреблять выдержками из классиков |
不恰当的使用 | какое + ~ неправильное обращение |
不恰当的分配 | неудачное распределение |
不恰当的幽默 | неуместный юмор |
不恰当的时间表 | неудачное расписание |
不恰当的比喻 | неудачное сравнение |
不恰当的理由 | неудачный повод |
不恰当的结论 | несообразное заключение |
不恰当的表达 | неудачная формулировка |
不恰当的说法 | неудачное выражение |
不恰当的选词 | неудачный выбор слова |
不恰当的问题 | неудачный вопрос |
不把...当作珍品 | вычеркнуть что-л. из числа ценностей |
不把...当做小事 | не считать что-л. пустяком |
不敢当印 | не осмеливаться занять важный пост |
不敢取当 | не дерзать взять реванш |
不敢取当 | не дерзать взять компенсацию |
不来梅的亚当 | Адам бременский |
不欲明镜之见玼,则不当照也 | если не хочешь видеть изъяны в зеркале, то не смотрись в зеркало |
不正当之营业 | запрещённая торговля (дело, фирма) |
不正当之营业 | недозволенная торговля (дело, фирма) |
不正当债务 | незаконный долг |
不正当关系 | близкие отношения |
不正当压力 | давление |
不正当商业行为规则 | неэтичные правила торговли |
不正当手段 | непозволительные методы |
不正当手段 | неправомерный способ |
不正当的事 | тёмная работа |
不正当的手段 | недобросовестное средство |
不正当的理由 | неуважительная причина |
不正当的行为 | дурной поступок |
不正当目标 | неблаговидные цели |
不正当竞争 | неуместное соперничество |
不正当竞争 | недобросовестная конкуренция |
不正当竞争法 | закон о нечестной конкуренции |
不正当竞争防治法 | закон о профилактике нечестной конкуренции |
不正当经营 | недозволенная деятельность |
不正当行为 | недозволительное действие |
不正当行为 | неблаговидный поступок |
不稳当的脚手架 | неустойчивые подмостки |
不稳当的脚手架 | неустойчивые подмостка |
不考虑当地情况 | без учета местных условий |
不适当加压 | неправомерное давление на организацию |
不适当的包装 | неудобная упаковка |
不适当的干预 | неуместное вмешательство |
不适当的行政行为 | неадекватная административная мера |
不适合当法官 | не годиться в число судей |
不顾及当地条件 | не считаться с условиями места |
伊图里临时行政当局 | временная администрация Итури |
伊拉克临时行政当局 | иракская временная администрация |
刀子叉子、杯子、高脚杯弄得丁当响 | звенеть ножами (或 вилками, стаканами, бокалами) |
分子当量 | эквимолекулярный вес |
分子克当量 | мольный грамм-эквивалент |
分所当为 | надлежащий |
分所当为 | соответствующий |
分所当为 | подходящий |
分所当为 | необходимый по занимаемому положению |
分所当然 | соответствующий |
分所当然 | подходящий |
分所当然 | надлежащий |
分所当然 | необходимый по занимаемому положению |
分枝列当 | фелипанхе ветвистая (Orobanche ramosa, Phelipanche ramosa) |
切当 | точный |
切当 | точность |
切当 | как раз |
切当 | подходящий |
包括相当一部分职工 | охватывать значительную часть рабочих и служащих |
吃了相当大一份冰激凌 | съел хороший ую порцию мороженого |
吃亏上当 | понести убыток и остаться в дураках |
吃亏上当 | быть обманутым и одураченным |
吃大亏,上大当 | поддаться на обман и сильно пострадать |
各向同性辐射当量功率 | эквивалентная изотропно излучаемая мощность |
合当 | соответствующий |
合当 | должно |
合当 | уместный |
合当 | надлежит |
合当 | подходящий |
合当有事 | суждено было случиться |
合当有事 | должно было случиться |
合作当事国 | государство - сотрудничающая сторона |
吊儿郎当 | безответственный |
吊儿郎当 | безалаберный |
吊儿郎当 | прохлаждаться |
吊儿郎当 | бить баклуши |
吊儿郎当 | нерадивый |
吊儿郎当 | беспечный |
同学们都选她当班长 | одноклассники выбрали её старостой класса |
嘉当形式 | картанова форма |
嘉当联络 | связность Картана |
圆圈当中 | середина круга |
处当 | заведовать |
处当 | ведать |
处当 | вести |
处当 | распоряжаться |
处当 | разрешать (напр. вопрос) |
处当 | приводить в порядок |
处当 | действовать (по данному делу) |
处当 | исполнять |
处当 | распродавать (по сниженным ценам) |
处当 | обработка |
处当 | устраивать распродажу |
处当 | прогрессировать |
处当 | принимать меры |
处当 | улаживать |
处当 | устраивать |
处当 | налаживать |
处当 | разбирать (напр. конфликт) |
处当 | решать |
处当 | управлять |
处当 | рассматривать документы служебной переписки и намечать распоряжения (по ним) |
处在青年人当中 | находиться среди молодёжи |
处处都遇到相当古怪的规章 | довольно странные порядки царили |
处理不当 | проступок |
处理不当 | распорядиться неправильно |
处理不当 | решить не так, как следовало бы |
处理不当 | неправильное обращение |
处理失当 | плохое управление |
处罚正当 | справедливость наказания |
处置不当 | неправильно обращаться |
处置不当 | неправильно управлять (например, ситуацией или предприятием) |
备胎候选当上总统 | запасной кандидат стал президентом |
尊重当局 | 动词 + ~ (相应格) уважать власти |
市政当局 | муниципальные власти |
市政当局 | муниципалитет |
市行政当局 | городская администрация |
开业当年 | год открытия |
开出标明当时通行价格的发票 | выписывать счёт с указанием цен, преобладающих в данный период |
开发署行政当局 | Администрация ПРООН |
开始充当...角色 | войти в роль (кого-л.) |
开始服役当兵 | начать службу рядовым |
弄得一串钥匙丁零当郎响 | звякнуть ключами |
弄得丁当响 | бренчать |
弄得军刀丁当响 | звучать саблями |
弄得水桶丁当响 | тарахтеть вёдрами |
弄得汤匙丁当响 | брякнуть ложкой |
弄得镣铐叮口当响 | звенеть оковы вами |
弄得食具丁当响 | звенеть посудой |
怀当 | продумывать нужные меры |
指派...当班值日 | назначать кого-л. дежурным по классу |
指责当局... | обвинять власти в (чём-л.) |
按当日牌价把法郎折合成美元 | пересчитать франки в доллары по курсу дня |
按当日牌价折合为卢布 | пересчитать на рубли по курсу дня |
按志趣当了医生 | стал врачом по призванию |
按照当地的概念 | быть по местным понятиям |
按照教法,男女多大应当结婚? | в каком возрасте нужно жениться и выходить замуж согласно учению правилам Шариата? |
按适当形式 | в надлежащей форме |
搁稳当 | надёжно укрепить на месте |
搁稳当 | прочно поставить |
最恰当的词 | незаменимое слово |
最适当 | наиболее подходящий |
最适当比例 | оптимальное соотношение |
最适当的通讯员 | незаменимый вестовой |
最高当局 | высшие власти |
最高当局 | предержащая власть |
最高层当权人物 | правящие верхи |
最高行政当局 | высшая администрация |
有些大学生只能算是半桶水,可是一进公司就想当高纪管理人员。 | Некоторые студенты имеют поверхностные знания, но, будучи принятыми в компанию, сразу хотят стать управленцами высокого звена |
有关当局 | надлежащая власть |
有关当局 | соответствующий полномочный орган |
有关空中交通服务当局 | соответствующий полномочный орган ОВД |
有效线量当量 | эффективная эквивалентная доза |
有时省一口,缺时当一斗 | что сегодня сбережёшь, завтра пригодится |
有相当高的社会地位 | быть на виду |
有福同享,有祸同当 | делить и счастье, и невзгоды |
有福同享,有祸同当 | быть вместе и в радостях, и в горе |
有福同享有祸同当 | быть вместе и в радостях, и в горе |
有福同享有祸同当 | делить и счастье, и невзгоды |
有福同享,有难共当 | быть вместе и в радостях, и в горе |
有福同享,有难共当 | делить и счастье, и невзгоды |
有福同享,有难同当 | быть вместе и в радостях, и в горе |
有福同享有难同当 | делить и счастье, и невзгоды |
有福同享有难同当 | быть вместе и в радостях, и в горе |
有福同享,有难同当 | делить и счастье, и невзгоды |
有罪当殊之 | совершившего преступление следует казнить |
有罪一方当事人 | виновный |
有限责任公司应当置备股东名册 | компания с ограниченной ответственностью обязана вести реестр участников |
有难同当 | вместе справляться с трудностями |
标准氢当量 | н. в. э. |
清脆响亮的丁当声 | металлический звон |
清脆响亮的叮当声 | серебристый звон |
漆膜当量 | лаковый эквивалент |
理当 | надлежит |
理当 | следует |
理当 | разумеется |
理当 | полагается |
理固当然 | что и является вполне естественным |
理固当然 | естественный |
理固当然 | естественное дело |
理固当然 | натуральный |
理固当然 | само собой разумеется |
理固当然 | так и должно быть |
理所当然 | естественное дело |
理所当然 | само собой разумеется |
理所当然 | естественный |
理所当然 | что и является вполне естественным |
理所当然 | натуральный |
理所当然 | так и должно быть |
理所当然地嘉奖 | награждать заслуженно |
理所当然地感到自豪 | гордиться законно |
理所当然的 | в порядке вещей |
理所当然的不安 | законное беспокойство |
理所当然的事 | естественная вещь |
理所当然的抗议 | разумный протест |
理所当然的拒绝 | законный отказ |
理所当然的自豪感 | законная гордость |
理所当然的问题 | законный вопрос |
理所当然的高兴 | законная радость |
理所应当 | оправданно |
理所应当 | небезосновательно |
理所应当 | заслуженно |
理论应当与实践紧密结合 | Теория должна тесно сочетаться с практикой |
理论应当改变世界 | теория должна изменить мир |
...省当局 | власти какой-л. провинции |
老当益壮 | несмотря на старость,быть бодрым и энергичным |
老当益壮 | сохранить душевную бодрость дух молодости в старости |
老搭当 | однокашник |
老搭当 | закадычный приятель |
老搭当 | старый друг |
脆快了当 | оперативный |
脆快了当 | быстрый |
脆快了当 | проворный |
谁当 | откуда |
谁当 | зачем |
谁当 | отчего |
谁当 | чей |
谁当 | кто |
调任当 | переводить на должность |
调到工具车间当调度员 | перейти диспетчером в инструментальный цех |
...谈恋爱很顺当 | кому-л. везёт в любви |
谈论当前的事情 | рассуждать о предстоящем |
谈话是围绕着当前政治问题进行 | разговор шел вокруг вопросов текущей политики |
谈话是围绕着当前政治问题进行的 | Разговор шел вокруг вопросов текущей политики |
谋取不正当利益 | стремление к незаконной выгоде |
谋取不正当利益 | извлекать неправомерную выгоду |
谋取不正当利益 | извлечение неправомерной выгоды |
送去当兵 | брить лоб |
送...去当兵 | отправлять кого-л. в солдаты |
送去当兵 | сдать в рекруты |
送去当兵 | отдать в солдаты |
适当 | адекватный |
适当 | оптимальный |
适当 | подходящий |
适当 | надлежащий |
适当 | целесообразный |
适当 | как следует |
适当 | правильный |
适当 | подобающий |
适当 | удачный |
适当 | соответствующий |
适当位置 | подходящее место |
适当发展速度 | умеренные темпы роста |
适当地 | целесообразно |
适当地 | в надлежащей мере |
适当地 | должным образом |
适当地 | надлежащим образом |
适当地保 | достойно беречь |
适当存货 | оптимальный запас товаров |
适当幅度制度 | система желаемых параметров |
适当形式 | соответствующая форма |
适当情况 | годное состояние |
适当技术工作组 | Рабочая группа по адекватным технологиям |
适当技术股 | Группа по соответствующей технологии |
适当接收设施 | адекватные портовые сооружения для приёма отходов |
适当措施 | соответствующие меры |
适当时候 | подходящий момент |
适当时机 | благоприятный случай |
适当时机 | в подходящий момент |
适当权限 | должная компетенция |
适当核查形式 | адекватные формы верификации |
适当法律程序 | правосудие |
适当法律程序 | законность |
适当的词 | соответствующее |
公文适当的 | надлежащий |
书适当的 | надлежащие меры |
适当的 | соответствующий |
适当的 | соответственно |
适当的 | подходящий |
适当的 | должный |
适当的位置 | удачное положение |
适当的借口 | подходящий предлог |
适当的努力 | соответствующее усердие |
适当的宽度 | подходящая ширина |
适当的建议 | соответствующее предложение |
适当的批评 | надлежащая критика |
适当的措施 | должные меры |
适当的措施 | целесообразное мероприятие |
适当的措施 | желательная мера |
适当的方式 | подходящая форма |
适当的方法 | соответствующие пути |
适当的机会 | подходящий случай |
适当的概括 | надлежащее обобщение |
适当的照顾 | надлежащий учёт |
适当的行为 | соответствующий поступок |
适当的表扬 | надлежащая похвала |
适当程序 | соответствующие процедуры |
适当规模集成 | интеграция на оптимальном уровне |
适当调整 | надлежащий порядок |
适当调整 | надлежащее урегулирование |
适当通知 | надлежащее извещение |
适当饮食 | адекватный режим питания |
适当饮食 | подходящий режим питания |
适当饮食 | правильный |
适于当乐师 | годиться в музыканты |
适合当兵的青年 | ~ + в кого (用复数,形式同一格) юноша, годный в солдаты |
适合当教师 | годиться в преподаватели |
适合当模特儿的姑娘 | девушка, годная в натурщики |
适合当...的帮手 | годиться в помощники (кого-л.) |
适合当音乐家 | годиться в музыканты |
适应当地条件的品种 | приспособленный к местным условиям сорт |
选...当班长 | 动词 + ~ (相应格) выбрать кого-л. старостой |
选...当领导人 | избрать кого-л. руководителем |
选举...当经理 | избрать кого-л. заведующим |
选举人对当选者的信任 | доверие избирателей к своим избранникам |
选举教授当所长 | избирать профессора директором института |
选手挑选得当 | удачный подбор игроков |
选择当宇航员的生活道路 | избирать судьбу космонавта |
选择当教师 | ~ + инф. выбор работать учителем |
选择先进工作者当代表 | избирать передовика в делегаты |
选择能干的姑娘当秘书 | избирать способную девушку в качестве секретаря |
选能干的工人当带班班长 | избирать умелого рабочего в качестве сменного мастера |
锅炉水当量 | водяной эквивалент котла |