Chinese | Russian |
不停地开往 | следовать без остановок |
不停地开往 | ехать без остановок |
与开始往来 | втянуть в сношения |
与...开始往来 | войти в сношения с (кем-чем-л.) |
与开始往来 | втягивать в сношения |
与…开始往来 | втягивать в сношения |
与...开始往来 | вступить в сношения с (кем-чем-л.) |
与…开始往来 | втянуть в сношения |
与...开始来往 | входить в сношения с (кем-л.) |
人群往两旁闪开 | толпа раздвинулась |
人群往两旁闪开 | толпа раздалась |
从莫斯科开往北京的列车 | поезд, следующий из Москвы до Пекина |
伦敦银行同业往来存款市场的卖方开价 | LIBOR, London interbank offered rate ставка продавца на лондонском межбанковском рынке депозитов |
列车开往...站 | поезд следует до какой-л. станции |
列车将开往车库 | состав пойдёт в депо |
3号航站楼发车开往市区;途经2号航站楼和1号航站楼 | проходит через терминалы 2 и 1 |
3号航站楼发车开往市区;途经2号航站楼和1号航站楼 | автобус в город отходит от здания терминала 3 |
司机把康拜因开往... | комбайнер повёл комбайн (куда-л.) |
开始与...通信往来 | начать переписку с (кем-л.) |
开始往来 | войти в сношения |
开始往水里扔石头 | зашвырять камни в воду |
开始往车站运送东西 | повезти вещи на вокзал |
开往 | направиться (куда-л.) |
开往 | выступить |
公文开往 | последовать |
公文开往 | следовать |
开往 | идти (до куда-л., о поезде) |
开往 | отбыть |
开往 | отправиться |
开往南方 | следовать на юг |
开往国外 | шедший за границу |
开往目的地 | следовать к месту назначения |
开往莫斯科 | следовать до Москвы |
开往边境 | ~ + куда следовать до границы |
转开辟通往胜利的道路 | прокладывать путь к победе |
往一边拉开窗帘 | отдёрнуть занавеску |
往两边掀开幔帘 | раздвинуть полы |
往前开 | ехать вперёд |
往杯子里添点开水 | подлить кипятка в стакан |
往杯里倒点开水 | 动词 + ~ (相应格) налить кипятку в стакан |
往热水瓶里灌满开水 | набирать кипятка в термос |
承先启后,继往开来 | принимать эстафету от предшественников и открывать путь в будущее |
承先启后,继往开来 | принимать эстафету от прошлого и открывать путь в будущее |
承前启后,继往开来 | наследуя и продолжая дело предшественников, открыть новую перспективу |
把汽车开往森林方向 | направлять машину к лесу |
把窗帘往两边拉开 | раздвинуть занавески на окне |
把船开往... | направить куда-л. лодку |
把驳船开往...去 | направить баржу (куда-л.) |
汽车开往... | автомобиль направляется (куда-л.) |
洛阳开往北京方向票额充足 | на поезда, следующие из Лояна в пекинском направлении, есть достаточное количество билетов |
瞎鸡巴你往哪开 | слепой хуй, ты куда прёшь? (走) |
窗户只能往里开 | окно открывается только внутрь |
继往开来 | продолжать как прежде |
继往开来 | продолжить и развить унаследованное |
继往开来 | развивать традицию |
继往开来 | продолжать традиции прошлого и открывать новые пути для будущего |
继往开来,脚踏实地,艰苦奋斗 | продолжая традиции прошлого, открывать пути в будущее и, стоя на реальной почве, вести самоотверженную борьбу |
通信往来开始 | ~ + 动词(第三人称) переписка началась |
门是往里开 | дверь открывается внутрь |
门是往里开的 | Дверь открывается внутрь |