Chinese | Russian |
一开一备 | устройство рабочее, другое запасное |
一开一备 | рабочее и запасное (устройство) |
一开一备 | одно рабочее, другое запасное |
一开口就呐呐起来 | запнуться на первом же слове |
一开口就打奔儿 | запнуться на первом же слове |
一开后下套管前 | электрокараттаж |
一开头 | сперва |
一开头 | сначала |
一开头 | поначалу |
一开始 | сначала |
一开始就 | с самого начала |
一开手 | сначала |
一开手 | сперва |
一开手 | поначалу |
一下子开始 | подниматься сразу |
一下子劈开 | сразу раскалывать |
一下子敞开 | разом распахивать уть |
一下砸开 | разом раскалывать |
一丛开着花的丁香 | ~ее + что цветущий куст сирени |
一个月开始了 | ~ + 动词(第三人称) месяц начинается |
一击把...劈开 | разрубить что-л. одним ударом |
一切从头开始 | начинать всё с начала |
一卷东西打开了 | свёрток развернулся |
一周后开庭 | суд состоится через неделю |
一周的开始 | что + ~и начало недели |
一回路管道完全开口断裂 | полное разрушение наружной части трубопровода первого контура |
一堂课开始了 | ~ + 动词(第三人称) урок начался |
一壶开水 | чайник кипятку |
一天又逐渐开始了 | и всходит постепенно день |
一夫当关,万夫莫开 | неприступное в стратегическом отношении место |
一夫当关,万夫莫开 | неприступный |
一夫当关,万夫莫开 | непроходимый |
一夫当关万夫莫开 | один муж удерживает целую заставу |
一夫当关万夫莫开 | десять тысяч мужей не пройдут |
一夫当关万夫莫开 | неприступное в стратегическом отношении место |
一夫当关万夫莫开 | непроходимый |
一夫当关万夫莫开 | непреодолимый |
一夫当关万夫莫开 | неприступный |
一夫当关,万夫莫开 | непреодолимый |
一夫当关,万夫莫开 | десять тысяч мужей не пройдут |
一夫当关,万夫莫开 | один муж удерживает целую заставу |
一夭开始了 | день проснулся |
一字排开 | вытягиваться |
一字排开 | вытянуться |
一字排开 | растянуться в цепочку |
一定揭开全部秘密 | непременно раскрыть все тайны |
一幕一幕地展开 | развёртывать акт за актом |
一年刚开始 | год начинается |
一手抓改革开放 | осуществлять экономическое строительство и |
一手抓改革开放,一手抓打击犯罪 | одновременно заниматься реформой, открытостью и борьбой с преступностью |
一手抓改革开放,一手抓打击犯罪 | одной рукой браться за реформу и открытость, другой - за борьбу с преступностью |
一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐 | одновременно развивать материальную и духовную культуру |
一条林阴道把房子与河流隔开 | аллея отделяет (дом от реки) |
一毕业,就要开始谋职了 | сразу после выпуска надо начинать искать работу |
一牵的开支 | расходы за год |
一班开始 | что + ~ы начало смены |
一瓶白兰地酒开始传来传去 | Бутылка коньяку заходила из рук в руки |
一盘局、场开始 | начало партии |
一看情形不对,就走开了 | увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился |
一种想离开他的念头 | мысль покинуть его |
一秒延迟开锁安全带 | пояс привязной системы с односекундной задержкой раскрытия замка |
一系列公开讲座 | цикл публичных лекций |
一联开关 | одноклавишный выключатель |
一脚踢开 | отнестись пренебрежительно |
一脚踢开 | одним пинком ноги грубо отшвырнуть |
一脚踢开 | пренебречь |
一脚踢开 | отшвырнуть пинком |
一致同意开除 | ~ + как исключать единогласно |
一课的开始 | что + ~а начало урока |
一页的开始末尾 | что + ~ы начало 或 конец страницы |
一餐命开头 | начало главы |
刀开关 | рубильник |
刀型开关 | рубильник |
刀形开关板 | панель для рубильника |
刀形开关罩板 | башмак рубильника |
刀没开口 | нож не наточен |
刀闸开关操作机构 | привод рубильника |
刀闸开关箱 | ящик с рубильником |
开一个单子 | составлять список |
开一个粗野的玩笑 | выкинуть фарс |
开一个罐头 | 动词 + банка (相应格) + ~ов откупорить банку консервов |
开一个罐头 | 动词 + банка (相应格) + ~ов открыть банку консервов |
开一个花帐 | подать дутый счёт |
开一个药方 | выписать рецепт |
开一个门 | проделать проход |
开一扇门 | прорубить дверь |
开一班 | водить в одну смену |
开三角形接法 | соединение в неполный треугольник |
开上开下船 | ролкер (судно) |
开不了饭 | невозможно приступить к еде |
开不动 | не движется с места (о транспортном средстве) |
开不动 | не завести (автомашину) |
开不动 | не заводится (о двигателе) |
开不动 | не в силах завести |
开不完的玩笑 | вечные шутки |
开业 | открыть торговлю |
开业 | положить начало |
开业 | открыть дело (предприятие) |
开业典礼 | церемония открытия |
开业医师 | практикующий врач |
开业声明 | заявление об открытии дела (начале работы) |
开业大吉 | поздр. Удачного начала вашему делу! (пожелание открывающему своё дело) |
开业当年 | год открытия |
开业律师 | практикующий юрист |
开业核准 | разрешение на проведение операций |
开业核准 | санкция на проведение операций |
开业核准 | одобрение |
开业狂 | грюндерство |
开业者 | практикующий |
开业者 | практик |
开业证明 | документ, подтверждающий начало коммерческой деятельности предприятия |
开业证明 | свидетельство, подтверждающий начало коммерческой деятельности предприятия |
开业证明 | документ, подтверждающий начало работы предприятия |
开业证明 | свидетельство, подтверждающий начало работы предприятия |
开伏荒 | поднимать залежные земли в период летней жары (в сезон футянь) |
开会 | посещение |
开会 | заседать |
开会 | открытие конгресса |
开会 | открыть собрание |
宣布开会 | открыть конференцию |
开会 | открытие конференции |
开会 | открыть конгресс |
开会 | 动词 + ~ (相应格) держать совет |
宣布开会 | открыть собрание |
开会 | начинать собрание |
开会开工作到...点 | заседать 或 работать до скольких-л. часов |
开会归来 | вернуться с собрания |
开会找个背黑儿地方一坐 | на собрании нашёл незаметное место и сел |
开会期 | сессия |
开会期 | заседание |
开会用了...分钟 | сколько-л. минут шло на заседание |
开会缺席 | отсутствовать на собрании |
开会通知 | ~ + куда повестка на заседание |
开会通知书 | повестка на заседание |
开倒车 | регресс |
转开倒车 | задний ход |
开倒车 | пятиться назад |
开倒车 | идти задним ходом |
开倒车 | дать задний ход |
开倒车 | ретроградный |
开倒车 | противиться новым веяниям |
开倒车 | двигаться на попятный |
开倒车 | повернуть вспять (колесо истории) |
开倒车 | отступать назад |
开倒车 | давать задний ход |
开倒车倒行倒转 | задний ход |
开刀 | казнить |
开刀 | разрезать |
开刀 | резать |
开刀 | убить |
开刀 | пустить в ход нож |
开刃 | наточить (напр., нож, ножницы) |
开刃儿 | наточить |
开列清单 | перечислять |
开列清单 | перечислить |
开列 | излагать по порядку |
开列 | составлять (напр. счёт) |
开列 | перечислять |
开列清单 | составить номенклатурный список |
开列项目 | указать позиции |
开包 | кипоразрыхление |
开包 | кипотрепание |
开化 | просвещать |
开化 | просвещённый |
开化 | цивилизовать |
开化 | цивилизовывать |
开化 | вскрыться (о реке) |
开化 | отходить (напр. о душевном напряжении) |
开化 | расцветать |
开化 | отпускать |
开化 | раскрываться (о чувствах) |
开化 | наливаться (о плодах) |
开化 | оттаять (о земле) |
开化 | цивилизованный |
开化 | подрастать (о человеке, не достигшем совершеннолетия) |
开化 | приобщать к цивилизации |
开化儿 | вскрыться (о реке) |
开化儿 | оттаять (о земле) |
开化史 | история цивилизации (прогресса) |
开化的过程 | ход цивилизации |
开合 | открывать и закрывать |
开合套管 | разъёмная гильза |
开、合、枢 | шарнир (经脉的开放、闭合、枢纽,三种不同作用。如太阳经主开,阳明经主合,少阳经主枢,太阴经主开,厥阴经主合、少阴经主枢, три различные функции меридианов. Например) |
开、合、枢 | меридиан Ян-мин - функцией закрытия |
开、合、枢 | меридиан Шао-ян - функцией шарнира |
开、合、枢 | меридиан Тай-ян обладает функцией открытия |
开、合、枢 | закрытие (经脉的开放、闭合、枢纽,三种不同作用。如太阳经主开,阳明经主合,少阳经主枢,太阴经主开,厥阴经主合、少阴经主枢) |
开、合、枢 | меридиан Тай-инь обладает функцией открытия |
开、合、枢 | меридиан Шао-инь - функцией шарнира |
开、合、枢 | меридиан Цзюеинь - функцией закрытия |
开、合、枢 | Открытие (经脉的开放、闭合、枢纽,三种不同作用。如太阳经主开,阳明经主合,少阳经主枢,太阴经主开,厥阴经主合、少阴经主枢) |
开合步 | открытый и закрытый шаг |
开合蜗杆 | падающий червь |
开合螺母 | полугайка |
开合补泻法 | (出针较快,针退出体表时,立即以手指按揉针孔,勿使气泻者为补。出针较慢,渐出针渐摇动针柄,使针孔大开,针退出体表后,不按揉针孔,任其气外泄者为掲)。 Закрыто-открытый метод укрепления и послабления (один из методов в иглотерапии. Укрепление осуществляется, когда иглу быстро извлекают и дырочку от укола немедленно закрывают и надавливают пальцем за тем; чтобы не допускать выхода Ци, а послабление достигается, если иглу извлекают медленно, постепенно качая ручку иглы, и не надавливают дырочку, оставляя ее широко открытой, с тем, чтобы Ци свободно вытекало) |
开吉尔模式 | киттелевская мода |
开吊 | сделать траурный приём близких (перед погребением) |
开吊 | начать траурный обряд (церемонию, перед похоронами) |
开同学的玩笑 | ~ + над кем шутка над товарищем |
开后眼角 | латеральная кантопластика |
开后门 | использовать служебное положение в корыстных целях |
开后门 | входить через чёрный ход |
开后门 | искать лазейку |
开后门 | открыть задние ворота |
开向车库 | следовать в депо |
开唇兰属 | род анектохилус (лат. Anoectochilus) |
开圆台面 | репетитор |
开圆台面 | давать уроки дома |
开圆台面 | сидеть за большим круглым столом |
开堂 | вести проповедь (напр. в буддийском храме) |
开处方 | выписать рецепт |
开备份伞跳伞 | прыжок с раскрытием запасного парашюта |
开复 | реставрировать |
开复 | восстановить в прежней должности |
开复 | реабилитировать |
开复 | восстановить |
开外 | с чем-нибудь |
开外 | с лишним |
开外 | свыше |
开外 | больше |
40 开外的人 | человек за сорок лет |
开封 | откупорка |
开封 | распломбировка |
开封 | распечатывание |
开封 | отпечатывание |
开封市 | распечатывание |
开封市 | отпечатывание |
开封市 | распломбировка |
开封市 | откупорка |
开封市 | вскрытие |
开封犹太人 | китайские евреи |
开封犹太人 | кайфынские евреи |
开封真空泵 | сухой уплотнённый насос |
开小会 | шушукаться во время собрания |
开小会 | шептаться на собрании |
开小差 | снять с себя ответственность |
开小差 | рассеянность |
开小差 | отлынивать от работы |
开小差儿 | шататься идеологически |
开小差儿 | дезертирство |
开小差儿 | дезертировать (из армии) |
开小差儿 | быть нетвёрдым в убеждениях |
开小差儿 | отступать (напр. от учения) |
开小差儿 | быть ренегатом (отступником) |
开小差儿 | быть неустойчивым в убеждениях |
开小差儿 | отказываться |
开小差者 | прогульщик |
开小差者 | самовольщик |
开小差者 | дезертир |
开小灶 | уделять особое внимание |
开小灶 | готовить особые блюда для небольшого количества людей при наличии общего стола |
开小灶 | устроить специальное представление |
开小灶 | приготовить специальную трапезу |
开小灶 | накрыть отдельный стол |
开小铺 | держать лавочку |
开尔文-亥姆霍兹波状云 | волноподобные облака Кельвина-Гельмгольца |
开尔文hei函数 | функция hei Томсона |
开尔文-沃伊特模型 | модель Кельвина-Фойгта |
开尔文潮汐推算机 | предсказатель приливов Кельвина |
开尔文自由波 | свободная волна Кельвина |
开尔芬电秤 | ампер-весы (Кельвина) |
开市 | открыть торговлю |
开市 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) открыть базар |
开市大吉 | Удачной торговли! Успешной работы! (пожелание при начале работы предприятия) |
开帆 | отчаливать |
开帆 | отплывать |
开帐 | выписать счёт |
开帐单 | подать счёт |
开开心心 | высмеивать |
开开心心 | насмехаться над (кем-л.) |
开开心心 | жизнерадостный |
开开心心 | довольный |
开开心心 | быть искренним |
开开心心 | относиться с искренностью |
开开心心 | проявлять искренность |
开开心心 | развивать смекалку |
开开心心 | набираться ума |
开开心心 | быть в хорошем настроении |
开开心心 | развеселившийся |
开开心心 | весёлый |
开开心心 | радоваться |
开开心心 | подшучивать (над кем-л.) |
开开玩笑 | посмеиваться |
开式 | открытый |
开式传动 | открытая передача |
开式传动 | передача открытого типа |
开式供水 | незамкнутое водоснабжение |
开式偏转系统 | отклоняющий система открытого типа |
开式冷却装置 | открытое охлаждающее устройство |
开式可倾压力机 | открытый наклоняемый пресс |
开式叶轮 | колесо открытого типа |
开式叶轮旋涡泵 | вихревый насос с открытым колесом |
开式和闭式供暖系统 | открытая и закрытая система теплоснабжения |
开式喷头 | открытый спринклер |
开式回路 | открытая система циркуляции |
开式导缆器 | открытый швартовый клюз |
开式巡洋舰型艉 | открытая крейсерская корма |
开式张网 | открытая ловушка |
开式循环 | незамкнутый открытый цикл |
开式循环发电厂 | электростанция с незамкнутым циклом |
开式循环系统 | открытая система циркуляции |
开式拉杆 | открытая тяга |
开式振荡电路 | открытая колебательная цепь |
开式排水孔 | шпигат открытого типа |
开式活塞减振器 | открыто-поршневой амортизатор |
开式浮筒 | открытый поплавок |
开式系统相互作用 | взаимодействие открытых систем |
开式系统相互耦合标准模型 | эталонная модель взаимосвязи открытых систем |
开式艉 | открытая корма |
开式艉 | корма с открытым ахтерштевнем |
开式艉柱 | открытый ахтерштевень |
开式落料模 | вырезной открытый штамп |
开式蝶形螺母 | открытый мотыльковый барашек |
开式遮蔽甲板 | открытый шельтердек |
开式钢索 | открытый канат |
开式钢索裸露式钢绳 | открытый канат |
开式铀燃料循环 | открытый урановый топливный цикл |
开式齿轮 | шестерня открытой передачи |
开式齿轮传动 | зубчатый привод открытого типа |
开式齿轮传动 | открытый шестерёнчатый привод |
开式齿轮副 | зубчатая пара открытой передачи |
开式齿轮油 | смазочное масло для открытых зубчатых передач |
开弓 | натянуть лук |
开弓不放箭 | натягивать лук, но не выпускать стрелу (обр. в знач.: пустая угроза: напускная суровость) |
开弓就没有回头的箭 | дело сделано |
开弓就没有回头的箭 | уроненной слезы не поднимешь |
开弓就没有回头的箭 | выпущенная стрела назад не возвращается |
开弓没有回头箭 | нельзя изменить направление |
开弓没有回头箭 | начатое остановить нельзя |
开怀 | вольготно |
开怀 | рожать впервые |
开舒怀 | распахнуть душу |
开舒怀 | отвести душу |
开怀 | с лёгкостью |
开怀 | беззаботно |
开怀 | свободно |
开怀儿 | первые роды |
开怀儿 | рожать впервые |
开怀大笑 | беззаботно смеяться |
开怀大笑 | весело хохотать |
开怀大笑 | смеяться от всей души |
开怀大笑 | беззаботно хохотать |
开怀大笑 | непринуждённо смеяться |
开怀畅谈 | мило побеседовать |
开怀畅饮 | пить вволю |
开怀畅饮起来 | запировать на просторе |
开态过渡时间 | время переключения в состояние включено |
开戏 | начать спектакль (представление) |
开战 | начинать битву |
开战 | бороться |
开战 | вести борьбу (о мыслях, чувствах) |
开战 | начать войну |
开战 | начинать войну |
开战 | открыть военные действия |
开战理由 | причина войны |
开挖 | копать |
开挖 | вскрывать |
开挖 | расчищать (реку, озеро) |
开挖 | углублять (напр. фарватер) |
开挖土机 | работать на экскаваторе |
开挖河床 | срезка русла |
开挖深度 | глубина углубления |
开明 | просвещённый |
开明 | ясно изложить |
开明 | прогрессивный |
开明 | передовой |
开明人道主义 | либеральный гуманизм |
开明国家 | просвещённая страна |
开明士绅 | лучшие шэньши |
开明思想 | просвещённые идеи |
开明温和 | просвещённая умеренность |
开明管理 | прогрессивный менеджмент |
开明绅士 | лучшие шэньши |
开明资本家 | прогрессивно настроенный капиталист |
开有序集 | неограниченное линейно упорядоченное множество |
开朋友的玩笑 | подшучивать над приятелем |
开服 | открытие сервера |
开服 | запуск сервера |
开朗 | просветлеть |
开朗 | озариться (о лице) |
开朗 | ясный |
开朗 | светлый |
开朗 | яркий (также образн. о большом уме, развитом интеллекте) |
开朗 | открытый (о характере человека) |
开朗 | приветливый |
开朗 | ясность |
开朗地微笑 | улыбаться широко |
转开朗的 | ясный |
开朗的 | широкий (此解指包括事物的面广的) |
开朗的天性 | широкая натура |
开朗的微笑 | широкая улыбка |
开朗的性格 | широкая натура |
开朗的性格 | жизнерадостный характер |
开朗的面孔 | открытое лицо |
开朗的面容 | ясные черты |
开标 | открывать (торги, тендер) |
开标 | объявлять (цену) |
开标价格 | цена, предложенная на торгах |
开标委员会 | Комитет по вскрытию тендерных предложений |
开标程序 | процедура открытия торгов |
开氏 | Кельвин |
开氏温度计 | кельвинский термометр |
开氏绝对温标 | шкала абсолютных температур Кельвина |
开氏绝对温标 | абсолютная шкала температур Кельвина |
开气 | разрез (на одежде) |
开气儿 | разрез (на одежде) |
开气力 | развить скорость |
开气孔率 | показатель открытой пористости |
开洋 | очищенные сушёные креветки |
开洋 | пускаться в плавание |
开洋 | отплывать |
开洋 | выходить в море |
开洋荤 | пробывать экзотические блюда |
开洋荤 | делать что-л. экзотическое |
开洋荤 | любить иностранную кухню |
开清单 | составить опись |
开清棉 | разрыхлительное трепание |
开渔 | открытие рыболовного сезона |
开演 | начать представление (демонстрацию фильма) |
开焊 | распаяться |
开球 | ввести в игру мяч |
开球 | делать разбой (бильярд) |
体育开球 | введение мяча в игру |
开球 | делать первый удар по мячу |
开球点 | центральная точка поля |
开球的一队 | подающая команда |
开眉 | раздвинуть брови |
开眉 | расправить брови |
开砂箱 | разбивка опоки |
开砂铸 | отливка в почве |
开笑口 | смеяться во весь рот |
开笔 | впервые браться за сочинение (о писателе; за иероглифы, напр. о школьниках) |
开笔 | начинать писать |
开缄 | распечатать (письмо, пакет) |
开而不发 | начать, но не развивать |
开脑筋 | вправлять мозги |
开言 | взять слово |
开言 | заговорить |
开言 | выступить (с речью) |
开言吐语 | приступить к изложению (о речи) |
开言吐语 | начать речь |
开谈判 | начать переговоры |
开销 | составить отчёт о расходах |
开销 | шплинт |
开销 | траты |
开销 | платить |
开销 | расходование |
开销 | расходовать |
开销会得到绰绰有余的补偿 | Затраты окупятся с лихвой |
开锁 | 动词 + ~ открыть замок |
开锁 | 动词 + ~ отпереть замок |
开锁 | отпирать замок |
开锁 | размыкать |
开锁 | деблокировать (напр., замок) |
开锁 | разблокировать |
开锁 | открывать |
开锁力 | разъединяющая сила |
开锁拉索 | трос тросс открытия замка |
"开锁"按钮 | кнопка разарретир |
开锁按钮 | кнопка разарретира |
开锁棒 | разблокировка стержня |
开锅 | вскипать (напр. о супе) |
开锅 | закипать |
开锅了 | котёл кипит |
开阐 | вскрывать |
开阐 | выявлять (смысл) |
开阐 | основывать (школу, монастырь) |
开阐 | открывать |
开阔 | громкий |
开阔 | звучный (о звуке, голосе) |
开阔 | просторный |
开阔 | обширный |
开阔 | открытый (о местности) |
开阔 | расширять |
开阔 | расширение |
开阔 | звонкий |
开阔 | ясный |
开阔 | чистый (о мыслях, чувствах) |
开阔 | пространство |
开阔 | широкий (о человеческой натуре) |
开阔区扫雷 | траление открытых районов |
开阔地带 | ~ое + что открытая местность |
开阔地开阔地区 | открытая местность |
开阔思路 | расширить ход мыслей |
开阔树林 | редколесье |
开阔海 | открытое море |
开阔海面 | открытое море |
开阔潮水沼泽 | открытый ватт |
开阔的 | открытый |
开阔的水域 | открытые воды |
开阔的谷地 | обширная долина |
开阔眼界 | много чего увидеть |
开阔眼界 | много где побывать |
开阔眼界 | расширять кругозор |
开阔禹谷地 | открытая долина |
开阔背景 | открытый фон |
开阔视野 | 动词 + ~ расширять горизонт |
开阔视野 | расширять кругозор |
开阖 | открывать и закрывать, начинать и кончать |
开餐厅 | открыть ресторан |