Chinese | Russian |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一抬头,就要顶着天花板了 | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок |
一擦就着 | раз чиркнуть ― и вспыхнет (о спичках: перен. о вспыльчивом, экспансивном человеке) |
一擦就着 | раз чиркнуть — и вспыхнет (ирон. о вспыльчивом, экспансивном человеке) |
一点就着 | от пустяка прийти в бешенство |
一点就着 | вспыхнуть от искры |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
不愿干预就意味着漠不关心 | нежелание вмешиваться читай равнодушие |
不要让你的女友有蓝颜知己 ,蓝着蓝着你就绿了 | незачем разрешать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно увенчает тебя рогами |
东西找不着,就应该翻大家的身上马﹖ | если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех? |
亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! | а ещё барином считаешься! |
亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! | проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь |
从早晨起就下着冰凉的细雨 | С утра сеет холодный дождь |
从清早就时断时续地下着小雨 | с самого утра перепадал мелкий дождик |
他不用踮脚就能摸着棚顶。Он | может достать до потолка, не вставая на цыпочки |
他们的工作在按部就班地进行着 | У них работа идёт своим чередом |
他立刻就睡着了 | сон его одолел сейчас же |
他躺在床上,一会儿就睡着了 | он лёг на кровать и через мгновение заснул |
你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? | у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? |
刚躺下,就着了 | только лёг, как тут же заснул |
别人送他好烟,他就留着饷客 | подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей |
奶奶从来就向着卡佳 | бабушка всегда расположена к Кате |
妈妈抱着就睡着了 | уснуть прямо на руках матери |
存着倚赖之心,就很难有进步了 | с иждивенческими настроениями вперёд не двинуться |
就指着这五棵手榴弹打胜仗 | одержать победу лишь благодаря этим пяти ручным гранатам |
就数着他有本领 | только его можно считать одарённым |
就着 | при |
就着 | благодаря... |
就着 | пользуясь |
就着 | возле |
就着 | около |
就着 | по... |
就着 | в зависимости от... |
就着...吃 | закусывать |
就着...吃 | закусить |
就着手套 | носить перчатки |
就着果酱喝茶 | пить чай с варением |
就着果酱喝茶 | пить чай с вареньем |
就着灯光看书 | читать при свете лампы (у лампы) |
就着牛奶吃蜂蜜 | запивать мёд молоком |
就着现有的先成立小组 | организовать сначала кружки по количеству наличных людей |
就着糖块吃药 | закусывать лекарство конфеткой |
就着菜吃饭 | есть варёный рис, сдабривая вместе с кушаньями |
就着菜吃饭 | есть варёный рис, сдабривая вместе с овощами |
就着蜂蜜吃... | есть что-л. с мёдом |
就着面包喝汤 | ~ (+ что) + с чем есть суп с хлебом |
就着面包喝茶 | пить чай с хлебом |
就这么着吧 | пусть будет так |
常常练习,慢慢就找着巧劲了 | с практикой постепенно вырабатывается ловкость |
干柴遇烈火——一点就着 | подлить масла в огонь |
干柴遇烈火——一点就着 | подкладывать сухой хворост в огонь - сразу разгорится |
我一着急,就不会拿尺寸说话 | я как разволнуюсь, так не могу думать, что говорю |
我们说着说着,他就来了 | мы разговаривали, когда он вдруг пришёл |
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 | я более-менее свободен, так что схожу с тобой |
我拗不过他,就依着他办了 | я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел |
我朋友每天下了班就忙着去捞外块 | мой друг каждый день после работы подрабатывает |
我核着你们就得děi输 | предполагаю, что вы сейчас должны проиграть |
挠着酒就喝 | взболтать вино и пить |
掳着头发就打 | схватить за волосы и ударить |
既然大家闲着,就一起去泡茶馆吧 | раз уж мы все равно отдыхаем, так проведем время за чашкой чая |
没有掌握前面的东西、就永远不要去着手后面的东西 | никогда не беритесь за последующее, не усвоив предыдущего |
注视着成就 | следить за достижениями |
炉子安上烟筒,就不至于熏着 | если у печи устроен дымоход, то никогда не угоришь |
烟还没点着车就咣当撞上了 | не успел ещё сигарету зажечь, как машина «бам» и врезалась |
爱怎么着就怎么着 | что любишь, то и делай |
玩这游戏感觉就像第一次捡肥皂,痛并爽着 | играть в эту игру то же самое, что первый раз «уронить мыло», и больно, и приятно |
病了,就该吃药,可不能硬挺着 | если заболел, нужно принимать лекарство, но отнюдь не перемогаться |
眼看着他就要失败,我们却无能为力 | он вот-вот потерпит неудачу, но мы ничего не можем сделать |
着见熊就慌 | растериваться при виде медведя |
自己长个包子样,就别怨狗跟着你 | сам как тряпка, так нечего злиться, что за тобой собаки вдогонку ходят |
自己长个包子样,就别怨狗跟着你 | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
衣服是我的,我喜欢正穿就正穿,喜欢反穿就反穿,你管不着 | одежда - моя, хочу надеваю на лицевую сторону, хочу наизнанку, не твое дело |
让水笼头开着就睡着了 | уснул, оставив кран открытым |
这幅画一下就能着岀是大师的手笔 | рука большого мастера сразу чувствуется в этой картине |