Chinese | Russian |
一就 | мимоходом |
一...就... | так сразу... |
一...就... | как только... |
一就 | попутно |
一就事儿 | сделать попутно (мимоходом) |
一就手儿 | сделать попутно (мимоходом) |
一下就买到 | покупать сразу |
一下子就 | с налёта |
一下子就 | с налёту |
一下子就 | с одного раза |
一下子就穿过 | проходить сразу |
一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
一下子就飞散 | мгновенно разлетаться |
一不留意就要出错 | малейшая невнимательность и сразу ошибка |
一个不小心就 | при малейшей неосторожности |
一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 | не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился |
一个夏天就长大 | вырасти за лето |
一些镜头就在时代广场取景 | некоторые кадры были сняты на Таймс-сквер |
一会儿就要 | через некоторое время |
一会儿就要下课了 | занятие сейчас кончится |
一切就绪 | всё выполнено |
一切就绪 | всё улажено |
一切就绪 | всё в полном порядке |
出发的一切准备就绪 | всё готового (к походу) |
一切准备应已就绪 | все приготовления, должно быть, уже успешно завершаются |
一切都按部就班 | все шло своим порядком |
一到阴雨天就难受 | неможется к ненастью |
一卸车就 | с колёс |
一句话就 | одним словом |
一句话没说完就停止 | замирать на полуслове |
一听就懂 | как только послушал, так сейчас же и понял |
一听就能感觉到 | чувствоваться на слух |
一听到表扬,他就晕晕乎乎起来。 | Как только он слышит похвалу, гордость кружит ему голову |
一听见就咤了 | как только услышал, так стал гневно кричать |
一味迁就 | бесконечно приспосабливаться |
一味迁就 | быть приспособленцем |
一味迁就 | приспосабливаться |
一咳嗽就是几秒钟 | пароксизм кашля продолжается несколько секунд |
一大早就割 | косить с самого утра |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一失口就承认了 | признание вырывалось |
一定的成就 | известные успехи |
一定的成就 | относительные успехи |
一尺布就得好些钱 | один чи материи стоит много денег |
一开口就呐呐起来 | запнуться на первом же слове |
一开口就打奔儿 | запнуться на первом же слове |
一开始就 | с самого начала |
一张嘴就 | с полуслова |
一张嘴就 | с полслова |
一息尚存就有希望。 | Пока дышу, надеюсь |
一想到...就使...高兴 | мысль о чём-л. радовала (кого-л.) |
一想到...就安下心来 | успокоиться при какой-л. мысли |
一想到离别就感到非常可怕 | ужаснула мысль о разлуке |
一想到马上要上大学,我就心醉神迷 — | Как только подумаю, что скоро нужно поступать в университет, сразу начинаю ужасно волноваться |
一想起我的生命不可挽回地失去、就很难过 | душит меня мысль, что жизнь моя потеряна безвозвратно |
一抬头,就要顶着天花板了 | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок |
一挥而就 | один взмах кисти и произведение готово (образн. напр.: о быстрой работе писателя, каллиграфа, художника; быстрый успех) |
一接近马上就射击 | с подхода стрелять |
一接近马上就打 | с подхода бить |
一提就明白 | с полслова понимать |
一撒线,风筝就上去了 | как отпустили бечёвку – змей взмыл кверху |
一擦就着 | раз чиркнуть ― и вспыхнет (о спичках: перен. о вспыльчивом, экспансивном человеке) |
一擦就着 | раз чиркнуть — и вспыхнет (ирон. о вспыльчивом, экспансивном человеке) |
一旦发生权势争执,他们就如鱼得水立即活跃起来 | как только начинается борьба за власть, они немедленно оживляются и чувствуют себя как рыба в воде |
一早就动身 | ~ + когда трогаться рано |
一早就工作 | работать с утра |
一晾就干 | высушиться сразу |
一有机会就做... | сделать что-л. при первом случае |
一有机会就接近 | сближаться по любому поводу |
一有机会就给我打电话 | позвоните мне при первой же возможности |
一有机会,他就上蹿下跳,煽风点火 | только подвернулся удобный случай, он сразу начал носиться повсюду, сеять раздоры и разжигать конфликты |
一枪不发就占领了城市 | взять город без единого выстрела |
一次就 | с одного раза |
一毕业,就要开始谋职了 | сразу после выпуска надо начинать искать работу |
一清早就起床 | встать спозаранку |
一点就着 | от пустяка прийти в бешенство |
一点就着 | вспыхнуть от искры |
一点就透 | схватывать на лету |
一点就透 | ещё немного ― и будет предел |
一点就透 | понимать с полуслова |
一猜就中 | угадать с первой попытки |
一生就快过完了 | жизнь вот проходит |
一相识就叫名字 | называть кого-л. по имени с первого знакомства |
一看就懂 | понимать всё сразу |
一看就懂 | схватывать на лету |
一看就懂 | понимать всё с первого взгляда |
一看就明白、这是岀自行家之手 | сразу видно, что это делал мастер |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
一看情形不对,就走开了 | увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился |
一看见...就回想起... | вспомнить что-л. при взгляде на (что-л.) |
一看见...就感觉到... | почувствовать что-л. при взгляде на (что-л.) |
一眨眼就解出题来 | решить задачу в одну секунду |
一眼就 | по первому взгляду |
一眼就看出... | с первого взгляда узнавать |
一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
一眼就看得岀 | ~ + на что чувствоваться на глаз |
一眼就确定 | определять с первого взгляда |
一瞬间就醒悟过来 | как + ~ вмиг опомниться |
一见就 | с первого взгляда |
一见就 | по первому взгляду |
一见,就很亲 | подружиться с первого взгляда |
一见就懂的诗 | прозрачные стихи |
一见敌机就射击 | стрелять при виде вражеского самолёта |
一见面就使喜欢 | с первого взгляда располагать |
一说,就明白了 | уразуметь, как заговорят |
一说,就明白了 | понять с первого слова |
一说就让步 | с первого раза сдаваться |
一说曹操,曹操就到 | в знач. лëгок на помине |
一说曹操,曹操就到 | стоило упомянуть о Цао Цао, и он тут как тут |
一说话就带刺儿 | слова не скажет без подковырки |
一谈到具体经济问题,他就左推右挡。 | Как только речь заходила об экономических вопросах, он тут же начинал отпираться |
一蹴即就 | одним шагом сделать (подойти, дойти; образн. в знач. быстро и легко добиться успеха; раз — и готово) |
一蹴而就 | один удар и готово (обр. в знач.: сделать что-л. одним ударом, одним махом) |
一蹴而就 | одним шагом достичь |
一蹴而就 | раз - и готово |
一蹴而就,一蹴而得 | раз и готово |
一蹴而就,一蹴而得 | завершить дело в один присест |
一蹴而就,一蹴而得 | одним махом |
一躺下就气喘 | задыхаться в лежачем положении |
一运到就 | с колёс |
一遇机会就道歉 | извиняться по любому случаю |
一遇机会就道歉 | извиняться по каждому случаю |
七岁就能做诗 | уже в семь лет мог писать стихи |
万一般迁就 | всевозможные уступки |
三下两下就刷完了 | пару-тройку раз проведёт зубной щёткой - считай, почистил зубы |
三抓两抓,就把工作抓完了 | поднажать как следует и быстро закончить работу |
三月就要结束 | март кончается |
上了年纪脸上就会起皱 | с возрастом на лице могут появляться морщины |
下一个就轮到我发言了 | следующая моя очередь говорить речь |
下一步行动方案就是予以落实 | следующий шаг по плану действий - реализация на практике |
下了葬就塌卖了 | совершили погребение ― и дело с концом |
下岗职工再就业工程 | программа трудоустройства сокращённого персонала, сокращённых рабочих и служащих |
下工夫就会了 | научишься, когда поработаешь (букв. приложишь время) |
下过了雨,我就起身了 | я двинулся в путь, когда дождь прошёл |
下面就该 | потом последовать |
不就 | разве не... (предполагает будущее время) |
不就得了 | разве не достаточно |
不就是 | разве не... |
不就知道了吗? | разве не узнаешь? |
不就结了吗﹗разве | не окончится на этом всё дело?! |
不就结了吗﹗разве | вот и всё! |
不就行了 | разве не достаточно? |
不就行了 | разве не пойдёт? |
不久就 | в скором времени |
不久就到达目的地 | ~ + 动词 скоро добраться до назначенного места |
不久就消失 | вскоре исчезнуть |
不久音乐会就开始了 | вскоре начался концерт |
不付出劳动,就不会有成果 | Без труда нет и плода |
不但 …就是 | не только... но и... |
不但我生气,就是他也很不高兴 | не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным |
不做便罢,做就做好 | не будешь делать, ну и ладно, но уж если делать, то делать хорошо |
不几天,过了礼帖,就算定了 | через несколько дней обмениваются церемониальными карточками, и помолвка считается заключённой |
不到三个月,他就走了 | не прошло и трёх месяцев, как он взял да и уехал |
不到天黑就拢家了 | прийти домой засветло |
不加考虑地就决定...命运 | не задумывавшись, решить чью-л. судьбу |
不够就再添 | если мало не хватает, то добавить |
不容别人取得成就 | нетерпимый к чужому успеху |
不容别人取得成就的 | нетерпимый к чужому успеху |
不容置疑的成就 | безусловный успех |
不小的成就 | немалое достижение |
不常做,就手生了 | если в этом не практиковаться постоянно, то разучишься |
不应买的就别买,应买的还hái是得děi买 | не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить |
不应该为了哄孩子就不出去工做了 | не следует не выходить на работу ради того, чтобы заниматься детьми |
不怕一万就怕万一 | лучше перестраховаться, чем сожалеть |
不怕一万就怕万一 | на всякий случай |
不怕一万,就怕万一 | бойся одного неожиданного |
不怕一万,就怕万一 | страшно неожиданное |
不怕一万,就怕万一 | не бойся тысячи (подобных случаев) |
不怕一万,就怕万一 | не страшно за ранее предвиденное |
不怕山高,就怕脚软 | всегда найдёт причину |
不怕山高,就怕脚软 | если не боится, что гора высока, то боится, что ноги слабы |
不怕慢,就怕停 | не бойся расти медленно, бойся остановиться в развитии |
不怕慢就怕站 | не бойтесь, что дело идёт медленно, бойтесь, что оно не будет продвигаться вообще |
不怕慢就怕站 | лучше медленно, чем никак |
不怕慢,就怕站 | лучше медленно, чем никак |
不怕慢,就怕站 | не бойтесь, что дело идёт медленно, бойтесь, что оно не будет продвигаться вообще |
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | не бойся сильного соперника, а остерегайся ненадёжного, как свинья, соратника |
不愿干预就意味着漠不关心 | нежелание вмешиваться читай равнодушие |
不懂,就学呗 | раз не понимаешь, значит, учиться надо! |
不拿礼物你就别来 | Без презента не являйся |
不改进农业技术,就不能增加生产 | если не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию |
不早于午夜就寝 | лечь спать не раньше полночи |
不明就里 | недоумевать |
不明就里 | непонятный |
不明就里 | невдомек |
不明就里 | не понимать |
不是 …就是 | не..., а именно... |
不是 …就是 | если не то... так (другое) |
不是下雨就是下雪 | либо дождь, либо снег |
不是他,就是你 | либо он, либо ты! |
不是他,就是你 | если не он, значит, ты! |
不是别人,就是王先生 | не кто иной, как а именно г-н Ван |
不然就 | не то |
不然就 | иначе |
不然就 | а то |
不然就 | в противном случае |
不爱异蘖枝,就不会有树木 | не беречь поросли не видать и дерева |
不独是对于个人如此,就是对于家庭,对于社会,对于国家,都是如此 | так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства |
不的个风儿就雨儿 | считать, что это к дождю |
不的个风儿就雨儿 | 形容人凡事未经证实, 即妄加断语。 едва почуяв дуновение ветра |
不看内容就签字 | подмахнуть |
不看内容就签署 | подписывать не читая... |
不看货物质量就买 | Кота в мешке купить |
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
不知就里 | не подумав |
不知就里 | не зная в чем дело |
不知就里 | наобум |
不管什麽,好癞吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
不管什麽,好赖吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
不经审判就枪决 | расстреливать без суда |
不花力气就学做好 | даваться даром |
不虚心学习就会停止进步,甚而退步 | если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать |
不要久了,就… | не потребовалось не потребуется долгого времени, как... |
谚语不要听到什么就信什么 | не всякому слуху верь |
不要让你的女友有蓝颜知己 ,蓝着蓝着你就绿了 | незачем разрешать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно увенчает тебя рогами |
不计职位高低欣然乐就 | с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост |
不费力就认出... | без труда узнавать |
不费吹灰之力就能做好 | обвести вокруг пальца |
不赶天黑,消息就在村子里传遍了 | не наступила ещё темнота не успело ещё стемнеть, как новость распространилась по всей деревне |
与其外地供应,何如就地取材,自己制造 | чем зависеть в этом от внешних поставок, — лучше сделать самим из местных материалов |
与...早就有的友好关系 | старинная дружественная связь с (кем-л.) |
世界就业方案 | Всемирная программа занятости |
世界杰出女科学家成就奖 | «Для женщин в науке» (международная премия Л’Ореаль - ЮНЕСКО для выдающихся исследовательниц) |
企业成就 | успех предприятия |
众人皆知的成就 | громкий успех |
倒头就睡 | уснуть, лишь коснувшись головой подушки |
倒头就睡 | лечь и сразу заснуть |
吃完了午饭就走 | уйти сразу после обеда |
吃完饭把嘴一抹就走了 | поел, вытер рот рукой и пошёл |
吃饭就什么菜 | с чем будем кушать рис? |
吃饱就睡 | поел да и набок |
各就位 | По местам! На старт! |
各就各位 | по местам! |
各就各位 | на старт! (в контексте бега, командного спорта и т.п.) |
各就各位 | садиться по местам |
各就各位 | каждый занять своё место |
各就各位 | рассесться по местам |
各就各位 | каждый идти в своё место |
各就各祀各自回到自己的位子上 | расходиться по своим местам |
各条战线上的成就 | успехи на разных фронтах |
合同的签订就 | подписание договора означает |
同宿舍的其他人都已放弃考研,就剩我一人孤军奋战 | все остальные в моем общежитии забили на подготовку к вступительным экзаменам в аспирантуру, предоставив меня самому себе |
名不就 | ~ + 动词(第三人称) карьера не удалась |
后几个月,他就来了一封信 | через несколько месяцев он прислал письмо |
向...介绍最新科学成就 | знакомить кого-л. с новейшими достижениями науки |
向学生们介绍科学的最新成就 | знакомить учеников с новейшим достижением науки |
唉,我这就去 | ну ладно, я пошёл! |
嘉奖在...方面的成就 | награждать за достижения в (чём-л.) |
圆就 | привести к благополучному концу |
圆就 | полностью договориться |
圆就 | завершить |
处在今天的国际环境中,要就是站在帝国主义战线方面,变为世界反革命力量的一部分,要就是站在反帝国主义战线方面,变世界革命力量的一部分 | в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции |
复员以后就当上驾驶员 | садиться за баранку после демобилизации |
夏天就要来到 | лето наступает |
外交政策的成就 | успех внешней политики |
外国人就业许可证书 | лицензия на трудоустройство иностранца |
外孙是姥姥家的狗,吃完就走 | внук от дочери, что бабкин пес, пожрал - да и ноги унес (в знач. внуки от дочери неблагодарны) |
将就 | допустить некоторое послабление в своих требованиях |
将就 | на худой конец сойдёт |
将就 | как-нибудь обойтись |
将就 | удовольствоваться тем, что есть |
将就 | кое-как приспособить |
将就不方便的条件 | мириться с неудобствами |
将来如有差错,就要问你了 | а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя |
将计就计 | ответить хитростью на хитрость |
将计就计 | обратить против врага его собственный план |
将计就计 | использовать замысел противника к своей выгоде |
将错就错 | продолжать идти по ошибочному пути |
将错就错 | ошибся так ошибся |
将错就错 | смириться со своими ошибками |
小孩很快就入眠了 | ребёнок быстро заснул |
小孩没人管就犯毛病 | без присмотра ребёнок портится |
小孩生下来就是个有缺陷的人 | ребёнок родился уродом |
小时候就尝到苦头 | рано познать горе |
小时候,他吃了一顿凉肉那一回就影了 | в детстве он как-то наелся холодного мяса, и с тех пор питает к нему отвращение |
小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置 | Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение |
小美出道很早,10岁就在一部影片中担任女方角 | Сяомэй начала карьеру очень рано, уже в 10 лет она исполнила главную роль в фильме |
小说在出版当年就印行了三次 | в год публикации роман был издан три раза |
少女就爱寻开心 | девушки любят только развлечения |
少数线就够了 | обходиться малым |
市就业促进中心 | городской центр по содействию занятости |
开伞准备就绪 | упорядочивать раскрытие парашюта |
开头不好,结果就不会好 | непутем начато и непутем кончится |
开弓就没有回头的箭 | дело сделано |
开弓就没有回头的箭 | уроненной слезы не поднимешь |
开弓就没有回头的箭 | выпущенная стрела назад не возвращается |
引人就座 | усаживать |
引人就座 | проводить на место |
引起轰动的成就 | шумный успех |
引颈就戮 | самому подставить шею под нож (палача; образн. в знач. мужественно принять смерть) |
怎么 …就怎么 …... | как..., так и... |
怎奈说谎的人就不能自己觉悟呢! | почему же лжецы не могут сознаться сами! |
怎样想,就怎样说 | говорить так, как думаешь |
愈深奥的道理就愈难说 | чем глубже суть, тем труднее её выразить |
成就 | достижения |
成就 | завершить |
成就 | удача |
成就 | свершение |
成就 | успех |
成就 | закончить |
成就 | достижение |
成就一番事业 | с успехом завершить дело |
成就与日俱增 | Достижения множатся день ото дня |
成就使我们高兴 | успехи нас радуют |
成就使...高兴 | радовать успехами |
成就动机 | достижительная мотивация |
成就动机 | стремление к успеху |
成就卓著 | громкие успехи |
成就展 | выставка достижений |
成就展览会 | выставка достижений |
成就感 | ощущение успеха |
成就感 | ощущение достижения |
成就智商 | коэффициент интеллекта, вычисленный в результате теста на выполнение задания (англ. performance intelligence quotient; PIQ) |
成就率 | рейтинг |
成就病 | болезнь достижений |
...成就的名声 | слава об успехах (кого-чего-л.) |
成就的存在 | наличие достижений |
成就的影响 | влияние достижений |
成就的意义 | что + ~й значение достижений |
成就空前辉煌的时代 | эпоха неслыханных свершений |
...成就给...留下印象 | какие-л. достижения произвели впечатление на (кого-л.) |
成就证明 | достижения подтвердили |
我干这么多也就够了 | ~ + с кого довольно этого с меня |
我就上杆子找去啦 | а я схожу-ка поискать (где лежит вещь) |
我就不信吗! | а я никак не могу поверить! |
我就不信我学不会! | а я так не верю, что не смогу этому научиться! |
我就喜欢青年人的那股冲劲儿 | по мне очень нравится в молодёжи, так это её напористость |
我就回来 | я тотчас же вернусь |
我就干下去,看到底成不成! | а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет! |
我就知道你跟她还有一腿! | я знаю, что у тебя с ней ещё не всё покончено! |
我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку |
我就要叫人过去! | Я сейчас позову людей! |
我一着急,就不会拿尺寸说话 | я как разволнуюсь, так не могу думать, что говорю |
我一说话他就挑剔我 | стоит мне только заговорить, как он начинает придираться |
我一走,他就跟进 | как только я пошёл, он пошёл следом |
我不愿意,就是不愿意 | не хочу, да и только |
我不用问就知道他找我有什么事 | хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился |
我们就去 | поедем при условии хорошей погоды |
我们就把英国盖过去 | и тогда мы перегоним Англию |
我们就把英国盖过去 | и тогда мы превзойдём Англию |
我们就要离别母校,走上工作岗位了 | пришло время нам расстаться с альма матер и занять рабочие должности |
我们不能等待大自然的恩赐,我们的任务就是向大自然索取。 | Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё — наша задача |
我们五趟就能把劈柴搬完 | перетащим дрова в пять ходок |
我们从小就是同学,彼此知根知底,相互信任。Мы | с ним одноклассники ещё с детства, все знаем друг о друге, доверяем друг другу |
我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | твое-это мое |
我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | Мы братья, у нас все общее, мое-это твое |
我们刚一到他那里、立刻就请我们吃饭 | едва мы пришли к нему, как нас пригласили обедать |
我们刚走岀家门、就下起雨来了 | едва мы вышли из дому, как пошёл дождь |
我们爱的小巢马上就要诞生了 | вот-вот и у нас появится любовное гнездо |
我们的政策就是允许看 | наша политика позволяет ждать |
我们说着说着,他就来了 | мы разговаривали, когда он вдруг пришёл |
我们这一代的成就,得等到下一代来盖棺论定才算数。 | Окончательную оценку нашему поколению смогут дать только потомки |
我刚出门就摔了一交 | я только вышел и сразу упал |
我刚到就给您打电话 | я только что приехал и сразу звоню вам |
我刚才说的同志就是他! | тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! |
我刚要走他就来了 | только я собрался уходить, как он сразу явился |
我刚说什么,你就开始狂轰我 | только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться |
我只心脏还在跳动,就要尽力为人民服务 | только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу |
我只问了一个问题,这就足以让他抓狂了 | я задал всего один вопрос, но этого было достаточно, чтобы вывести его из себя |
我唔理个房几细,求其有张床就得喇 | мне неважно, что комната маленькая, пока там есть кровать |
我回头就来 | ужо приду |
我国的成就 | успех нашей страны |
我在他们的单位安了钉子,一有什么变化他就会向我汇报 | я внедрил своего человека в их организацию, если произойдут какие-то изменения, он сразу мне сообщит |
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 | я более-менее свободен, так что схожу с тобой |
我差点儿就考上了 | я почти сдал экзамен (не сдал) |
我心一急,便顾不得什么了,所以说的话就冒了。 | Я был взволнован и по невнимательности оговорился |
我心里就有你 | дорогой |
我心里就有你 | любимый |
我心里就有你 | в сердце моём — ты |
我恨不得明天就跟他结婚 | как бы мне хотелось завтра выйти за него |
我恨他,恨到得听见他名子就生气 | я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени |
我想他们就要来到这里 | полагаю, что они вот-вот подойдут сюда |
我想当演员、我想获得荣誉、成就和自由 | я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов, свободы |
我所以不出去,就是因为他已经来了 | я не пойду не выйду, потому, что он уже пришёл |
我拗不过他,就依着他办了 | я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел |
我早就听说过网上发帖子找旅友的事情。 | Я давно слышал о том, что можно на интернете опубликовать сообщение о поиске спутника для путешествия |
我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了 | бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли |
我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
我朋友每天下了班就忙着去捞外块 | мой друг каждый день после работы подрабатывает |
我核着你们就得děi输 | предполагаю, что вы сейчас должны проиграть |
我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 | мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу |
我正找他,他就来了,真是巧劲 | я его как раз искал, а он сам явился – вот совпадение |
我没有女朋友的时候就会去买春 | когда у меня нет подружки, я могу воспользоваться секс-услугами |
我看他们就是蛇鼠一窝! | Я смотрю, да они - одна кодла! |
我看你这个行动就属疯狂 | на мой взгляд, этот твой поступок равносилен безумию |
我看,能跟他过,就很好 | по-моему, если она с ним поладит сможет с ним ужиться, будет очень хорошо |
我碰到哪路车就坐哪路 | я сажусь на какой придётся |
我立刻就来 | тотчас приду |
我第一次见到你就喜欢上了 | ты мне мил с первого раза |
我要乘的那一路车就驶来了 | вот идёт мой номер |
我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как | я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! |
我跟他认识 ―倒是认识,就是不太熟 | знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко |
我跟他认识倒是认识,就是不太熟 | знаком-то я с ним знаком, да не очень близко |
我这一辈子就摊上受穷遭罪的命 | нужда и горе в жизни достались мне |
我马上就做完了 | я скоро закончу |
我马上就来 | сейчас приду |
我鼻炎很厉害,老是说犯就犯 | у меня тяжёлый ринит, который часто обостряется |
挂号就诊 | записаться на приём к (кому-л.) |
指导和就业服务 | службы ориентации и найма |
指岀成就 | отметить достижение |
指某事或行为应在不久的将来就要发生 | предстоять |
按血缘亲疏就座 | расположиться по родству |
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢 | по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
按部就班 | косный |
按部就班 | дисциплинированно |
按部就班 | систематически |
按部就班 | в установленном порядке |
按部就班 | по обыкновению |
按部就班 | по шаблону |
按部就班 | рутинный |
按部就班 | шаблонный |
按部就班 | как положено |
按部就班 | аккуратно |
按部就班地 | своим порядком |
按部就班的工作 | систематическая работа |
《数学成就》期刊 | "Успехи математических наук" журнал |
明显的成就 | ощутимые успехи |
最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
最会说话的就是你 | кто лучше всех умеет говорить, - так это ты! |
最佳音响成就 | лучший звуковой эффект |
最幸运的事就是找到你的另一半 | самое прекрасное - это найти свою вторую половинку |
最新成就 | новейшие завоевания |
最新成就 | последние достижения |
最新的成就 | последний успех |
最近特别不耐饿,不管每顿吃多少,总是过两三个小时就饿了 | в последнее время постоянно не могу наесться досыта, не важно сколько ем каждый раз, всё равно через 2-3 часа ощущаю голод |
朅来相就饮斗酒 | почему бы не встретиться нам и не выпить добрую меру вина? |
11月就要到了 | ноябрь наступает |
11月就要过去了 | ноябрь проходит |
有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消 | и если однажды успел и слава ему образованному достанутся на зависть всем, ― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота! |
有一辆卡车就能对付 | обходиться одним грузовиком |
有业不就 | есть работа - нет желающих |
有事就说吧,别拐弯抹角的。 | Есть дело - говори прямо, не виляй |
有些大学生只能算是半桶水,可是一进公司就想当高纪管理人员。 | Некоторые студенты имеют поверхностные знания, но, будучи принятыми в компанию, сразу хотят стать управленцами высокого звена |
有些海鱼一离开水,生命就完了 | бывает морская рыба, жизнь которой кончается, как только она будет вынута из воды |
有人的地方就有江湖 | где есть люди, там есть сообщества |
有什么就吃什么,都是家里有 | чем богаты, тем и рады |
有什么就说什么 | весь наружу |
有什么样的谜,就有什么样的谜底 | Какова загадка такова и отгадка |
有什么武器就打什么武器 | применять все имеющееся вооружение (дословно: какое оружие есть, из такого оружия и стрелять) |
有利就有弊 | у всякой выгоды есть обратная сторона |
有利就有弊 | палка о двух концах |
有固定的就餐座位 | 动词 + ~ое + что иметь постоянное место за столом |
有害气体和火灾声光信号送至控制室和就地 | световой и звуковой сигналы о загазованности и пожаре вынесены в отделение управления и по месту |
有意见就提嘛! | Если есть мнение, конечно же его нужно высказать! |
有意见就直说,不要埋汰人 | Если придерживаешься другого мнения, говори прямо, а не издевайся над людьми |
有成就 | пользоваться успехами |
有成就 | 动词 + ~ (相应格) иметь достижения |
有我呢,这事您就甭管了。 | Оставь это мне (я об этом позабочусь) |
有时不回答就是回答 | Иной молчок - ответ |
有时沉默也就是回答 | Иной молчок - ответ |
有最低工资就行 | ~ + чем обходиться минимумом оплаты труда |
有汤喝就行 | обходиться супом |
有简单工具就行 | обходиться простыми инструментами |
有脑筋,就有出路 | была бы голова, будет и выход |
有...资金就行 | обходиться какими-л. средствами |
有车了,难免就会发生小的剐蹭 | купил машину - на ней непременно появятся мелкие царапины |
有那些个人就够了 | такого числа людей достаточно |
有钱就是任性 | у богатых свои причуды |
有钱就是任性 | есть деньги, значит можно себе позволить |
俗有钱就有了一切 | рубль сам всё делает |
有钱就海花 | когда есть деньги - тратить их без счёта |
有钱就行 | деньги не пахнут |
有错就改 | исправить ошибки всякий раз, когда обнаружены |
有限的成就 | относительные успехи |
树立新的劳动就业观念 | принимать новые концепции трудоустройства |
民去愁叹而就安妥 | народ расстался с печалью и вздохами и обратился к мирной, покойной жизни |
演员准备就绪 | артисты готовы |
《物理学成就》期刊 | "Успехи физических наук" журнал |
理论一掌握群众、它就成为物质力量 | теория становится материальной силой, как только она овладевает массами |
看到野兽就害怕 | испугаться при виде зверя |
看见他就感到讨厌 | тошно смотреть на него |
看见他那懒样子就讨厌 | противно видеть его ленивый вид |
研究中的成就 | достижение в исследовании |
老早就尽人皆知 | Спокон веку известно |
老早就有的同义 старый 苴此解意义比 старый 强 | давний |
老早就有的想法 | старая мысль |
老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
老虎不嫌黄羊瘦——沾荤就行 | тигр не досадует, что антилопа тощая — хоть на зубок мяса, и ладно (образн. дарёному коню в зубы не смотрят) |
老贼受不了了就招了 | матёрый бандит не выдержал и раскололся |
老远就听见脚步声 | слышались шаги издалека |
老远就打招呼 | издали поздороваться |
老远就看见 | за версту увидеть |
考前一个月就开始干... | за месяц до экзаменов садиться за (что-л.) |
考虑到近几年的成就 | с учетом достижений последних лет |
《致爱丽丝》是贝多芬谱就的钢琴曲 | "К Элизе" - это фортепианная пьеса, сочинённая Бетховеном |
舍己就人 | самозабвенно пойти на поводу у других |
舍己就人 | отречься от своих взглядов в пользу других |
舍径而就迂 | отказаться от прямого пути и избрать обходный |
舍难就易 | идти по пути наименьшего сопротивления |
舍难就易 | избегать трудного и браться только за лёгкое |
谁付钱,谁就是老大 | "Кто платит деньги, тот и заказывает музыку" |
谈痈的成就 | успех переговоров |
谈话就到此结束 | на этом кончился разговор |
退让就是表现软弱 | уступить значит проявить слабость |
送...去就医 | отправлять кого-л. к врачу |
锁转一下就可打开锁上 | замок открывается 或 закрывается одним поворотом |
餐厅可供・...人就餐 | что + ~ет + кого-что ресторан пропускает |