Chinese | Russian |
一子儿头发 | прядь волос |
一子儿头发 | пучок волос |
一子落而满盘活 | один правильный ход может решить исход всей партии |
一子落错,全盘皆输 | один неправильный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一子错满盘皆落索 | один неправильный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一一的函子 | строгий функтор |
一下子 | вм. см. 以下 ниже |
一下子 | сразу |
一下子 | одним махом |
一下子 | внезапно |
一下子 | вдруг |
一下子 | в один присест |
一下子 | одним ударом |
一下子 | вм. см. 以下 после |
一下子 | один раз |
一下子 | как по команде |
一下子 | разок |
一下子 | разом |
一下子从三挺机枪射击 | сразу стрелять из трёх пулемётов |
一下子从床上坐起 | вскакивать с постели |
一下子从床上坐起 | вскакивать с кровати |
一下子从枕头上抬起头来 | ~ + кого-что + от кого-чего отрывать голову от подушки |
一下子伸直 | выпрямляться сразу |
一下子做完了 | сразу сделал |
一下子写成 | разом сочинять |
一下子击倒... | валить одним ударом |
一下子劈开 | сразу раскалывать |
一下子升高提高 | сразу подниматься |
一下子压倒 | как + ~ сразу подавлять |
一下子发生 | ~ + как поднимать сразу |
一下子取胜 | побеждать сразу |
一下子变干 | сразу волосы |
一下子变红 | ~ + как краснеть сразу |
一下子吃光 | сразу поесть |
一下子吞没 | как + ~ сразу поглощать |
一下子吸引住 | сразу поглощать |
一下子喝完一杯茶 | ~ + 动词 сразу выпить стакан чая |
一下子坐到圈椅上 | кидаться в кресло |
一下子宰掉五口猪 | разом пять свиней переколоть |
一下子射中 | попадать сразу |
一下子就 | с налёту |
一下子就 | с налёта |
一下子就 | с одного раза |
一下子就穿过 | проходить сразу |
一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
一下子就飞散 | мгновенно разлетаться |
一下子开始 | подниматься сразу |
一下子彻底把问题解决 | решить вопрос однажды навсегда |
一下子征服 | как + ~ сразу покорять |
一下子得到 | как + ~ сразу подхватывать |
一下子恢复 | сразу вернуться |
一下子想起 | мгновенно вздумать |
一下子感到... | нападать вдруг |
一下子托住 | сразу подхватывать |
一下子把苹果从手中夺下来 | цал яблоко из рук |
未 хватать 用手、牙等一下子抓住 | хватать |
未 хватать 用手、牙等一下子抓住 | схватывать |
未 хватать 用手、牙等一下子抓住 | схватить |
一下子抓住问题的实质 | ухватить суть проблемы |
一下子揉成一团 | мгновенно смять |
一下子提起水桶箱子 | схватывать ведро 或 чемодан |
一下子提高 | поднимать сразу |
一下子提高 | сразу повышать |
一下子敞开 | разом распахивать уть |
一下子流岀 | сразу же пойти |
一下子消灭 | ликвидировать в один присест |
一下子淹没 | как + ~ сразу покрывать |
一下子淹没 | как + ~ разом покрывать |
一下子满面通红 | краснеть сразу |
一下子演奏完整个交响曲 | сразу исполнить всю симфонию |
一下子激烈起来 | разгораться сразу |
一下子烧热 | греть моментально |
一下子生起火 | разводить сразу |
一下子看不见... | сразу потерять (кого-что-л.) |
一下子破灭 | разрушаться сразу |
一下子让...喜欢上 | понравиться кому-л. с первого взгляда |
一下子说服 | ~ + как уговорить сразу |
转,口 迅速,贪婪地一下子读完 | проглотить |
转,口 迅速,贪婪地一下子读完 | проглатывать |
一下子读完一本书 | ~ + что проглатывать книгу |
一下子走很多街道 | сразу обойти много улиц |
一下子跑去 | кидаться бегом |
一下子跑去 | ~ + как сразу кидаться |
一下子跪倒在地 | кидаться на колени |
一下子跳下 | бросаться сразу |
一下子跳过三个台阶 | разом перемахнуть через три ступеньки |
一下子蹦起来 | горошком вскочить |
一下子蹦过沟去 | перемахнуть канаву |
一下子蹦过沟去 | перемахнуть через канаву |
一下子转到别的城市 | перемахнуть в другой город |
使一下子转向 | сразу поворачивать |
一下子这样,一下子那样 | то так, то так |
一下子都从座位上跳起来 | повскакать с мест |
一下子钻进门里 | скользить в дверь |
一下子钻进门里 | юркнуть в дверь |
一两银子 | один лан серебром |
一个子儿 | грош |
一个子儿 | медяк |
一个人走危险,林子里有行凶作恶的 | одному ехать страшно: в лесу пошаливают |
一个佛手香了屋子 | один цитрон распространяет аромат на всю комнату |
一个奇怪的念头钻进脑子里 | странная мысль полезла в голову |
一个姓穆欣的男子 | мужчина по фамилии Мухин |
一个孙子 | у него уже есть внуки : две внучки и внук |
一个念头突然在她脑子里闪过 | мысль неожиданно промелькнула в её сознании |
一个未损坏的盘子 | целая тарелка |
一个模子 | единый шаблон |
一个甲子的岁月之后 | по прошествию лет |
一个男子持刀劫持2名人质 | мужчина с ножом в руках захватил двоих заложников |
一个碟子大小的洞 | отверстие размером в тарелку |
阴一个跳棋棋子 | шашки |
一个院子里三户 | в одном дворе живут три семьи |
一串珠子 | одна нить жемчуга |
一些房子 | часть домов |
远处一些显得像小点的房子 | точки домов |
一伙子 | скопом |
一伙子 | все вместе |
一伙子 | всей компанией |
一伙子学生 | одна компания учащихся |
一伙知识分子 | интеллигентная компания |
一会子 | через некоторое время |
一会子 | в удвоении то..., то... |
一会子 | немного погодя |
一会子 | какое-то время |
一会子 | минутка |
一会子 | на минуту |
一会子 | вскоре |
一会子 | немного |
一俄寸长的钉子 | вершковые гвозди |
一元算子 | оператор, имеющий один аргумент |
一公担种子 | центнер семян |
一公斤鱼子酱 | что + ~ы килограмм икры |
一冲性子 | погорячившись |
一冲性子 | в порыве гнева |
一分子 | член (организации) |
一分子 | один из участников (ср.: винтик в большом механизме) |
一切与妻子商量 | ~ + в чём во всём советоваться с женой |
一副冷漠的样子 | что + ~я вид полного равнодушия |
一副塑料棋子 | пластмассовые шашки |
一副对子 | набор парных панно (с акварелями или каллиграфическими надписями) |
一副惊讶的样子 | удивлённый вид |
一副新棋子 | какие + ~ новые шахматы |
一副木制棋子 | деревянные шашки |
一副棋子的价格 | цена шахмат |
一副骨制棋子 | костяные шашки |
一匙果子羹 | ложка киселя |
一匹呢子 | ~ + чего штука сукна |
一匹呢子 | кусок сукна |
一半子 | пополам |
一半子 | наполовину |
一半子 | половинка |
一半子 | половина |
一卡车沙子 | ~ + чего грузовик песка |
一原子分子 | одноатомная молекула |
一原子 | одноатомный |
一原子分子 | одноатомная молекула |
一双未损坏的靴子 | целые сапоги |
一双袜子 | пара чулок |
一双质量很好的靴子 | важные сапоги |
一双靴子 | пара сапог |
一双鞋子 | пара туфель |
一双鞋子 | пара ботинок |
一发子弹 | один патрон |
一发子弹 | одна пуля |
一口吃不成一个胖子 | толстяком становятся не сразу |
一口吃不成胖子 | на всё нужно время и старание |
一口吃不成胖子 | откусив раз, толстым не станешь |
一口杯子 | одна рюмка |
一口杯子 | один стакан |
一口箱子 | один ящик |
一只燕子飞走了 | ласточка вылетала |
一只箱子 | один ящик |
一只袖子挂挂桌子 | задеть за стол рукавом |
一只袜子 | один носок |
一只袜子 | один чулок |
一只鞋子 | один ботинок |
一名心脏有隐疾的男子 | мужчина, страдающий скрытым сердечным заболеванием |
一周的日子 | дня недели |
一哆子 | капля (клейкого или тягучего вещества) |
一哆子 | брызга |
一回子事 | одно дельце, одно дело |
一块不薄不厚的板子 | доска средней толщины |
一块中等厚度的板子 | доска средней толщины |
一块冬装料子 | отрез на зимнюю одежду |
一块呢子衣料 | суконный отрез |
一块大衣料子 | отрез на пальто |
一块格子料 | клетчатый отрез |
一块皮子 | что + ~и кусок кожи |
一块绸子 | что + ~а кусок шёлка |
一堆叶子 | ворох листьев |
一堆摞起来的盘子 | горка тарелок |
一塌刮子 | всё |
一塌刮子 | все |
一大堆皮大衣、靴子头巾 | гора из шуб, сапог и платков |
一大帮小伙子 | целая ватага парубков |
一大片林子 | большая роща |
一大笔款子 | крупный платёж |
一大群孩子 | ватага ребятишек |
一大群小伙子 | ватага парней |
一大群蚊子 | целое сонмище комаров |
一大群蚊子 | туча комаров |
一大群野孩子 | табун мальчишек |
一大群鸽子腾空飞旋起来 | большое стадо голубей закружилось |
一头子 | атаман |
一头子 | босс |
一头子 | конец |
一头子 | окраина |
一头子 | край |
一头子 | шеф |
一头子 | лучший |
一头子 | первый (человек) |
一头子 | главарь |
一头子 | один раз |
一头狮子躺着 | лев валяется |
一套勺子 | набор ложек |
一套呢子西服 | суконная тройка |
一套西装料子 | отрез на костюм |
一套通俗小册子 | серия популярных брошюр |
一套餐具中的盘子 | тарелка из сервиза |
一字启子 | отвёртка |
一宠子性儿 | упорство |
一宠子性儿 | стремление лезть на рожон |
一宠子性儿 | упрямство |
一家子 | всем домом |
一家子 | один дом |
一家子 | семья |
一家子 | вся семья |
一家子 | всей семьёй |
一家子 | весь |
一家子 | все члены семьи |
一家子 | однофамилец |
一家子 | одна семья |
一家子统来了 | семья в полном сборе |
一家子统来了 | собралась вся семья |
一封银子 | свёрток серебра |
一小撮反动分子 | что + ~ов кучка реакционеров |
一小撮反革命分子 | кучка контрреволюционеров |
一小粒沙子 | крупинка песка |
一屋子人 | полная комната народу |
一幢房子 | один дом |
一幢老房子倒塌了 | что + ~ется старый дом разрушился |
一座树林子 | один лес |
一张假票子把他蒙了 | фальшивая ассигнация ввела его в заблуждение |
一张带镜子的老式写字台 | старинное бюро с зеркалом |
一张棹子 | один стол |
一张皮子 | что + ~и кусок кожи |
一心为孩子们家里人 | ~ + кем-чем жить детьми 或 семьёй |
一截绳子 | кусок верёвки |
一所儿房子 | один дом |
一所小房子夹在两个大楼中间 | маленький домишко втиснут между двумя высокими зданиями |
一所房子 | один дом |
一手按着棹子 | опираясь одной рукой на стол |
一把子 | группа |
一把子 | шайка |
一把子 | кучка |
一把子 | пучок |
一把子 | пригоршня |
一把子年级 | пожилой возраст |
一把子年级 | почтенный возраст |
一把子年纪 | преклонный возраст |
一把子年纪 | много лет |
一把儿筷子 | связка палочек для еды |
一把儿筷子 | пучок палочек для еды |
一把椅子一张桌子 | один стул один стол |
一把葵花子 | горсть подсолнухов |
一把钳子 | пара щипцов |
一把锈刀子 | один ржавый нож |
一抱叶子 | охапка листьев |
一抿子坏事 | скверное дело |
一抿子坏事 | неприятное дело |
一拨子 | одна группа |
一拨子 | один раз |
一挂珠子 | одна нитка жемчуга |
一捆皮子 | тюк кож |
一掐子筷子 | связка палочек для еды |
一排子 | обойма патронов |
一排子 | очередь (пулемётная) |
一排子 | одного и того же порядка (ранга) |
一排子弹 | обойма патронов |
一排房子 | группа домов |
一排房子 | ряд домов |
一排柱子 | ряд колонн |
市场上一排鱼摊子 | рыбный ряд |
一搭刮子 | гуртом |
一搭刮子 | все вместе |
一搭刮子 | в общем |
一搭刮子 | в итоге |
一搭刮子 | в целом |
一搭刮子 | скопом |
一撮子 | клок |
一撮子 | пучок |
一撮子 | прядь |
一整笔款子 | ~ое + что круглая сумма |
一斧子砍不倒大树 | на всё нужно время и старание |
一斧子砍不倒大树 | одним взмахом топора большое дерево не срубить |
一普特金子 | ~ + чего пуд золота |
一朝天子一朝臣 | раздавать должности своим людям |
一朝天子一朝臣 | букв. новый император-новые министры каждый новый начальник приводит своих людей |
一本小册子 | ~ + чего экземпляр брошюры |
一杆子插到底 | вогнать шест до самого конца (обр. в знач.: доводить (политику партии) до низов (до широких масс)) |
一条凳子上坐不下所有的人 | Всем не уместиться на скамейке |
一条帖子 | одно сообщение (на форуме) |
一条帖子 | один пост |
一条绳子 | одна верёвка |
一条虫子 | гусеница |
一条虫子 | червяк |
一条裙子的料子 | отрез на юбку |
一条裤子 | пара брюки |
一条裤子 | пара брюк |
一杯果子羹 | чашка киселя |
一杵子买卖 | думать только о сиюминутной выгоде |
一杵子买卖 | не задумываться о будущем |
一杵子买卖 | лишь бы продать |
一杵子买卖 | купля-продажа одним ударом молотка |
一柄扇子 | один веер |
一栋房子 | дом |
一栋房子 | один дом |
一栋房子的房基与另一栋房子的屋顶一 | подошва дома стояла в уровень с крышей другого |
一根儿弯棍子没什么用 | кривая трость ни на что не годится |
一根崭新的绳子,都叫它挣断了! | новёхонькую верёвку, и ту разорвал! |
一根竹筷子 | бамбуковая палочка |
一根粗辫子卷成了结 | тяжёлая коса скручена узлом |
一根绳子 | одна верёвка |
一根苇子 | одна тростинка |
一档子事 | одно дело |
一档子班 | одна труппа (группа) |
射岀的一梭子弹 | очередь пуль |
一棍子打死 | убить человека одним ударом |
一棍子打死 | убить одним ударом |
一棍子打死 | прикончить одним махом |
一槌子买卖 | не задумываться о будущем |
一槌子买卖 | думать только о сиюминутной выгоде |
一槌子买卖 | лишь бы продать |
一槌子买卖 | купля-продажа одним ударом молотка |
一橦房子 | один дом |
一次元件的端子盒 | клеммные коробки первичных элементов |
一次性杯子 | стакан одноразового употребления |
一次性筷子 | одноразовые палочки для еды |
一次性筷子在生活中使用得很普遍,尤其是在饭店和大排档用得最多。 | Одноразовые палочки очень широко используются в повседневной жизни, особенно часто их можно увидеть в ресторанах и закусочных под открытым небом |
一次接线端子 | зажим соединения проводов первичного контура |
一次用子母弹 | разовая бомбовая кассета |
一段呢子 | кусок сукна |
一段带子 | обрывок ленты |
一段料子 | отрез материи |
一段料子 | отрез материала |
一段绸子 | отрез шёлка |
一毫儿银子 | чуточка денег (серебра) |
一气子 | без передышки |
一气子 | одним духом |
一汪子 | целое море |
一汪子 | целый океан |
一汪子 | сплошной |
一汪子 | лужа (напр. воды, слез) |
一汪子血 | лужа крови |
一沓子一沓子地整理好 | аккуратно сложить пачку за пачкой |
一沓子报纸 | кипа газет |
一沓儿新票子 | одна пачка новых билетов (ассигнаций) |
一清二楚的句子 | ясное предложение |
一溜房子 | апартаменты |
一溜房子 | комнаты |
一溜房子 | ряд домов |
一点子 | чуть-чуть |
一点子 | перед отрицанием ничуть |
一点子 | нисколько |
一点子 | ни капли |
一点子 | легонько |
一点子 | немного |
一点子也不错 | совершенно правильно |
一点子也不错 | без малейшей ошибки |
一爿铺子 | одна лавка |
一瓣橙子 | апельсинная долька |
一畐象牙棋子 | ~ + из чего шахматы из слоновой кости |
一百户的村子 | деревня в сто дворов |
一皿子 | одна забота |
一皿子 | вм. 一件 одно дело |
一皿子事 | одна забота |
一皿子事 | вм. 一件 одно дело |
一皿子心 | одна забота |
一皿子心 | вм. 一件 одно дело |
一目了然的句子 | ясная фраза |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
一种怪味呛鼻子 | странный запах бьёт в нос |
一种类型的知识分子 | разновидность интеллигенции |
一程子 | некоторое время |
一程子 | один промежуток времени |
一程子 | один перегон |
一窝子 | скопом |
一窝子 | оптом |
一窝子 | семья |
一窝子 | в семье |
一窝子 | гуртом |
一窝子 | гурьбой |
一窝子 | ватагой |
一窝子卖给你 | продам тебе всё оптом |
一窝子走吧! | ну, пошли всем скопом! |
一窠子 | в семье |
一窠子 | семья |
一窠子 | скопом |
一窠子 | оптом |
一窠子 | гуртом |
一窠子 | гурьбой |
一窠子 | ватагой |
一笔不大的款子 | незначительная сумма |
一笔大的款子 | значительная сумма |
一笔款子 | одна сумма денег |
一等子式 | минор первого порядка |
一篇稿子 | одна рукопись |
一米呢子的价钱是... | метр сукна стоит (сколько-л.) |
一粒子弹擦伤士兵的脚 | один выстрел задел ногу солдата |
一粒麦子 | одно зёрнышко пшеницы |
一粒麦子 | одно зерно пшеницы |
一级子程度 | подпрограмма одного уровня |
一绞绳子 | один моток верёвки |
一群光脚的孩子 | босая команда |
一群吵吵闹闹的孩子 | орава ребят |
一群孩子 | гурьба детей |
一群孩子在院子里游戏 | куча детей резвится во дворе |
一群小孩子 | толпа ребятишек |
一群欢乐的孩子 | весёлый стая ребятишек |
一群欢乐的孩子 | весёлая стая ребятишек |
一群群的蚊子 | рои комаров |
一群鸽子打我们头上飞过去了 | стая голубей пролетела над нашими головами |
一肚子 | преисполненный |
一肚子 | полный (чем-л.) |
一肚子 | душа полна |
一肚子 | полный живот |
一肚子坏水 | исполненный дурных намерений |
一肚子气 | исполненный гнева |
一股子 | наплыв |
一股子 | прилив |
一股子 | целый |
一股子 | полный |
一股子 | быть преисполненным (чего-л.) |
一股子 | весь |
一股子 | целый поток |
一股子 | целая струя |
一股子勇气 | со всем мужеством |
一股子恼气 | вспышка гнева |
一股子香味 | сильный аромат |
一脉子 | группа (напр. родных и друзей) |
一腔子 | вся грудь |
一腔子热血都献给祖国 | посвятить отечеству весь пламень своей души |
一般化的句子 | банальная фраза |
一般量子力学关系 | общее квантовомеханическое соотношение |
一贯钱买好些鸡子儿 | на связку в тысячу чохов ок. 40 фэней купишь много куриных яиц |
一起子 | последнее время |
一起子 | скопом |
一起子 | валом (валить) |
一起子 | один промежуток времени |
一起子 | толпой |
一起子小偷 | шайка воров |
一辈子 | весь век |
一辈子 | в течение всей жизни |
一辈子 | век |
一辈子 | жизнь |
一辈子 | навсегда |
一辈子 | вся жизнь |
一辈子 | всю жизнь |
一辈子关心 | заботиться всю жизнь |
一辈子在...工作 | работать где-л. всю жизнь |
一辈子带着这个污点 | остаться на всю жизнь с этим пятном |
转,俗一辈子干苦活 | всю жизнь гнёт хребет |
一辈子当 | работать всю жизнь |
一辈子感激 | вечно благодарен |
一辈子的下场 | эпилог всей жизни |
一辈子的教训 | урок на всю жизнь |
一辈子老呆在 | торчать целый век |
一辈子耳聋 | глухой на всю жизнь |
一辈子记住... | запомнить что-л. на всю жизнь |
一辈子都没有受过教育 | проживать век без образования |
一连串的子弹 | поток пуль |
一迭子信纸 | стопка почтовой бумаги |
一钱银子太少 | цяня серебром будет слишком мало! |
一锤子买卖 | не думать о будущем при совершении торговой сделки |
一锤子买卖 | не смотреть вперёд при совершении торговой сделки |
一锤子买卖 | думать только о сиюминутной выгоде |
一锤子买卖 | не задумываться о будущем |
一锤子买卖 | лишь бы продать |
一锤子买卖 | купля-продажа одним ударом молотка |
一锥子扎不出血来 | очень неразговорчивый |
一长排瓶子 | батарея бутылок |
一阵子 | клуб (дыма) |
一阵子 | порыв (ветра) |
一阵子 | шквал (огня) |
一阵子 | один период времени |
一阵子 | один приступ (боли) |
一阵子 | раз |
一阵风刮掉了帽子 | ветер порывом сорвал шапку |
一阶差分算子 | Первый оператор разницы |
一面镜子 | одно зеркало |
一页接一页一下子读完 | проглатывать страницу за страницей |
一顶帽子 | одна шапка |
一顶轿子 | один паланкин |
一顺子 | все |
一顺子 | скопом |
一顺子 | весь ряд |
一颗珠子 | одна жемчужина |
一鼻子出气 | дуть в одну дудку |
一鼻子出气 | действовать заодно |
一鼻子出气 | спеться |
一鼻子出气 | дышать одним носом |