Chinese | Russian |
一个接一个地突如其来 | один за другим вспыхивать |
不如立其兄弟,不,即立赵后 | лучше посадить на престол его брата, если же нет, то потомка рода Чжао |
不论其质量如何 | безотносительно к качеству |
与其...不如... | предпочесть |
与其...不如... | предпочитать |
与其...不如... | лучше уж... |
与其...不如... | вместо того, чтобы... |
与其外地供应,何如就地取材,自己制造 | чем зависеть в этом от внешних поставок, — лучше сделать самим из местных материалов |
与其纠结无法改变的过去不如微笑着珍惜未来 | чем терзаться прошлым, которое нельзя изменить, лучше улыбаться будущему |
与其补救于已然不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
与其补救于已然不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
与其说不如说 | не столько, сколько |
与其说,不如说 | не то, чтобы, а |
争利如蚤甲而丧其掌 | борьба за выгоду — всё равно что в погоне за ноготком терять всю ладонь |
人如其名 | имя соответствует человеку |
人如其名 | человек оправдывает своё имя |
人的外貌正如其绰号 | наружность человека оправдывает кличку |
其他如口淫或舐阴等性方式则相对而非绝对安全。 | Другие виды секса, например, оральный секс фелляция и куннилингус, являются достаточно безопасными, хотя и не абсолютно |
其如 | как если бы... |
其机如此 | таково его начало, таков исходный момент для этого |
其椎少文如此 | таковы его тупость и некультурность |
其比如栉 | они часты, как зубцы гребня |
其比如栉 | они плотны, как зубцы гребня |
其疾如风,其徐如林 | скор словно ветер, тих словно лес |
其臭如兰 | запах у него цветка, как у орхидеи |
其蠢如驴 | глуп как осёл |
其音如吟 | их звуки напоминали стоны |
其音如欧 | звук его — как будто кого-л. рвёт |
及其受兵,输亦如之 | когда они соберут оружие, отозвать их назад |
因突如其来的事而发愣 | застывать от неожиданности |
夏罪其如台 | как же быть нам с преступлениями дома Ся? |
夜如何其?夜未央 | много ль ночи миновало? половины не прошло! |
如何其为大 | о, насколько же он велик! |
如其 | если (бы это...) |
如其不然 | в противном случае |
如其不然 | если бы это оказалось не так |
如其不然 | если это не так |
如,其来 | внезапен его приход! |
如无其事 | как ни в чём не бывало (形容遇事沉着镇定或不把事情放在心上。) |
如是,则四方之民,襁负其子而至矣 | если будет так, то народ со всех сторон придёт к нему, неся своих детей на спине |
如见其肺肝然 | как если бы видел лёгкие его и печень... |
如闻其声,如见其人 | словно видишь его самого |
如闻其声,如见其人 | живо представлять себе |
如闻其声,如见其人 | словно слышишь его голос, словно видишь его самого |
如闻其声,如见其人 | словно слышишь его голос |
字如其人 | иероглифы похожи на людей |
实如其名 | в полном смысле слова |
尤其是在目前国际能源市场价格偏高的时候更是如此 | тем более цены на международном рынке энергетических ресурсов в настоящее время являются завышенными |
总是突如其来地岀现 | появляться всегда неожиданно |
恰如其份 | соответствующий |
恰如其份 | сбалансированный |
恰如其份 | справедливый |
恰如其份 | правильно |
恰如其份 | в самую точку |
恰如其份 | своевременно |
恰如其份 | вовремя |
恰如其份 | адекватно |
恰如其份 | уместный |
恰如其分 | правильно |
恰如其分 | адекватно |
恰如其分 | в самую точку |
恰如其分 | справедливый |
恰如其分 | соответствующий |
恰如其分 | сбалансированный |
恰如其分 | вовремя |
恰如其分 | своевременно |
恰如其分 | уместный |
恰如其分地评定 | как + ~ верно характеризовать |
恰如其分的巧合 | удачное совпадение |
恰如其分的意见 | уместные отзывы |
恰如其分的批评 | соответствующая критика |
恰如其分的绰号 | меткое прозвище |
恰如其分的话 | точные слова |
悄无声息、突如其来地到来发生 | упасть как снег на голову |
摎天道其焉如 | доискиваться, на что же походит небесный закон |
昆仑之邱有木焉,其状如棠 | в горах Куньлунь есть дерево, с виду оно похоже на грушу |
晒黑得恰如其分 | загорать в меру |
朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
望其圹皐如也 | издали его могильный холм выглядит высоким |
正如其言 | в точности как сказано |
正如其言 | те самые слова |
王言如丝,其出如纶 | слова государя подобны шёлку мягки, но когда они сказаны, они подобны шнуру (прочны, незыблемы) |
由于突如其来的问题而发窘 | смущаться от неожиданного вопроса |
突如其来 | внезапный |
突如其来 | неожиданный |
突如其来 | застать врасплох |
突如其来 | свалиться как снег на голову |
突如其来地岀现 | нечаянно появиться |
突如其来的一阵感情冲动 | внезапный порыв чувства |
突如其来的命令 | неожиданное распоряжение |
突如其来的喊声 | какой + ~ внезапный возглас |
突如其来的喜悦 | внезапная радость |
突如其来的念头 | внезапная мысль |
突如其来的想法 | неожиданные мысли |
突如其来的早霜 | внезапные заморозки |
突如其来的暴风雪 | неожиданная метель |
突如其来的消息 | внезапная весть |
突如其来的消息使非常着急 | разволновать неожиданным известием |
突如其来的轰隆声 | неожиданный грохот |
突如其来的进逼 | неожиданный напор |
突如其来的闪电 | внезапная вспышка молнии |
突如其来的雨 | внезапный дождь |
突如其来的雷雨 | неожиданная гроза |
突如其来的雷雨 | внезапная гроза |
观其䤨,烂如列星 | взгляните на эти украшения на мече, они сверкают подобно звёздам |