Chinese | Russian |
一头 | с другой стороны... |
一头 | один раз |
一头 | вдруг |
一头 | к этому моменту (также 一头的) |
一头 | внезапно |
一头 | один конец |
一头 | прямо |
一头 | всей головой |
一头 | вся голова |
一头 | с одной стороны... |
一头 …一头 | и..., и... |
一头 …一头 | одновременно... и... |
一头 …一头 | с одной стороны— а с другой стороны... |
一头一尾 | полностью |
一头一尾 | с головы до ног |
一头两块 | один-два юаня |
一头儿 | одна сторона (напр. в деле) |
一头儿 | с другой стороны... |
一头儿 | кончик (вещи) |
一头儿 | конец |
一头儿 | с одной стороны... |
一头儿 …一头儿 | одновременно... и... |
一头儿 …一头儿 | и..., и... |
一头儿 …一头儿 | с одной стороны— а с другой стороны... |
一头儿沉 | неравновесный (о грузе, подходе) |
一头儿沉 | однобокий |
一头儿沉 | односторонний |
一头儿沉 | однотумбовый (о письменном столе) |
一头包 | опухоль на голове |
一头包 | в знач. попасть в переделку |
一头包 | быть чрезмерно занятым или загруженным (см. 焦头烂额) |
一头包 | шишка на голове |
一头喜事 | одно радостное событие (напр. свадьба) |
一头子 | шеф |
一头子 | лучший |
一头子 | главарь |
一头子 | первый (человек) |
一头子 | атаман |
一头子 | конец |
一头子 | окраина |
一头子 | край |
一头子 | босс |
一头子 | один раз |
一头完了有是一头 | одно дело закончилось, другое ― начинается |
一头扎到书本里 | уткнуться в книгу |
一头扎进 | пахать носом |
一头撞死 | провалиться мне на этом месте (в знак уверенности в своих словах) |
一头新品种的长颈鹿 | новый экземпляр жирафа |
一头沉 | односторонний |
一头沉 | мясо бедра барашка |
一头沉 | перегиб в одну сторону |
一头沉 | ситуация, при которой один из супругов работает в городе, а другой в деревне |
一头沉 | неравномерная нагрузка |
一头沉 | письменный стол (обычно с ящиками с одной стороны и полкой под столешницей) |
一头沉桌 | письменный стол (обычно с ящиками с одной стороны и полкой под столешницей) |
一头狮子躺着 | лев валяется |
一头羊也是赶,三头羊也是轰 | надо делать то же самое, даже если число увеличилось |
一头金发 | золотая голова |
一头雾水 | приводить в замешательство |
一头雾水 | ставить в тупик |
一头雾水 | мутная голова |
一头雾水 | озадачивать |
一头雾水 | приводить в смущение |
一头雾水 | туман в голове |
一头马倒了 | одна лошадь пала |
一头黑发 | шапка чёрных волос |
一下子从枕头上抬起头来 | ~ + кого-что + от кого-чего отрывать голову от подушки |
一个头两个大 | голова квадратная |
一个头两个大 | голова болит (от проблемы) |
一个头两个大 | голова идёт кругом |
一个个念头在脑中闪现 | мысли прыгают |
一个卢布所剩的找头 | сдача с рубля |
一个奇怪的念头钻进脑子里 | странная мысль полезла в голову |
一个念头使我很头痛 | сверлит меня одна мысль |
一个念头支配着他 | одна мысль владеет им |
一个念头突然在她脑子里闪过 | мысль неожиданно промелькнула в её сознании |
一个成功的镜头 | удачный кадр |
一个钟头60分钟 | час |
一个钟头之后去 | ходить через час |
电影的一个镜头 | кадр |
一串串果实挂满枝头 | висеть кистями |
一串串的花缀满枝头 | кисти покрылись цветами |
一些镜头就在时代广场取景 | некоторые кадры были сняты на Таймс-сквер |
一件麻烦事压在心头 | на душу легла забота |
一切从头开始 | начинать всё с начала |
一只/头驴 | один осёл |
一向没见你头影 | за последнее время тебя не было видно |
一圈圈的白头发 | ~ + кого-чего кольца седых волос |
一块干酪带一点添头 | сыр с довеском |
一块石头落了地 | отлегло от сердца |
一块石头落了地 | камень упал |
一块石头落了地 | камень с души упал |
一块石头落了地 | камень свалился |
一块骨头叉在噪了里 | кусок кости застрял в горле |
一堆大石头 | куча больших каменей |
一堆大石头 | груда больших каменей |
一夜白头 | волосы стали белыми за ночь |
一大堆皮大衣、靴子头巾 | гора из шуб, сапог и платков |
一大堆石头 | груда камней |
一子儿头发 | прядь волос |
一子儿头发 | пучок волос |
一字形钎头 | долотчатая буровая колонка |
一字槽平头木螺丝 | шуруп для дерева с плоской головкой и прямым шлицем |
一字钻头 | однодолотчатая коронка |
一家头人 | один человек |
一年到头 | круглый год |
一年到头 | весь год (до конца) |
一开头 | сперва |
一开头 | сначала |
一开头 | поначалу |
一把一把地扯头发 | дёргать волосы по прядке |
一抬头,就要顶着天花板了 | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок |
一摊烟头 | кучка окурков |
一撮黑头发 | прядь чёрных волос |
一整天埋头写报告 | целый день пропотеть над отчетом |
一条扁担两头地 | в разрешении проблемы думать о двух концах |
一样的头发 | ~ + кто-что одинаковые волосы |
一段木头 | ~ + чего кусок дерева |
一段木头 | срез дерева |
一片责备声劈头盖脸地向邻居袭来 | упрёки сыплются градом на соседа |
一生中头一次 | первый раз в жизни |
一生中的重要关头 | важный момент в жизни |
一疋尺头 | один отрез |
一疙瘩石头 | одна горка камней |
一盆水兜头盖脸全泼在他身上 | окатил его водой из корыта с ног до головы |
一盒肉罐头 | ~ + чего банка мясных консервов |
一眼望不到头的一 | бесконечный ряд |
一种平底方头内河小船 | перегрузочное судно |
一种想离开他的念头 | мысль покинуть его |
一等舱头等舱 | каюта первого класса |
一箱罐头 | ящик с консервами |
一级头 | первая ступень редуцирования (в регуляторах для дайвинга) |
一纳头 | с головой |
一纳头 | с непреклонной решимостью |
一纳头 | продуманно |
一给头发 | клок волос |
一给头发 | что + волос клок волос |
一给头发 | что + волос прядь волос |
一绺头发 | прядь волос |
一缕头发 | одна прядь один завиток волос |
一缕缕的头发竖立着 | вихры торчать ат |
一群猫头鹰 | табун сов |
一群鸽子打我们头上飞过去了 | стая голубей пролетела над нашими головами |
一脑袋氄头发 | вся голова в пушистых волосах |
一脚踩在泥里头,把鞋袜都弄脏了 | одной ногой попал в грязь и выпачкал туфлю и носок |
一身懒骨头 | весь из ленивых костей (обр. безнадёжный лентяй) |
一连几个钟头地 | целыми часами |
一长排石头 | гряда камней |
一闪而过的念头 | летучая мысль |
一阵喜悦涌上心头 | приступ радости |
一阵悲痛袭上心头 | приступ тяжкой скорби внезапно объял душу |
一餐命开头 | начало главы |
丁头儿 | старшинка Дин |
丁头儿 | мастер Дин |
丁头皮 | скальп |
丁型接头 | тройное соединение |
丁子头 | нагар (напр. на свечке) |
丁字接头 | Т-образный стык |
七尺汉子六尺门——不得不低头 | высокий человек проходит в низкую дверь - не захочешь, а поклонишься |
刀头 | остриё ножа |
刀头 | конец меча |
刀头 | остриё меча |
刀头 | возвращать (по игре слов 环 — 还) |
刀头 | конец эфеса меча (с кольцом) |
刀头接盘 | фланец ножевой головки |
刀头柱式钻探机 | станок буровой с резцовыми колонками |
刀头蜜 | мёд на кончике ножа (образн. об опасности, таящейся во внешне привлекательной вещи) |
刀头销轴 | палец головки ножа |
吃头 | вкусный |
坐着吃一会儿头食品 | посидеть на консервах |
吃回头草 | возвращаться к прежнему занятию (букв. есть траву на обратном пути) |
吃土馒头 | отправиться на тот свет |
吃土馒头 | поесть земляного хлебца |
吃笔头饭 | жить за счёт писательства |
吃笔头饭 | кормиться от пера |
吃笔头饭的 | бумагомаратель |
吃笔头饭的 | писака |
吃罐头 | есть консервы |
吃罐头食品 | кушать консервы |
吃肉骨头 | грызть мясную кость (о собаке) |
吃肉骨头 | есть мясную кость |
吃苦头 | достаться |
吃苦头 | страдать |
吃苦头 | мыкать горе |
吃苦头 | тяжело трудиться |
吃苦头 | доставаться |
吃苦头 | стойко переносить трудности |
吃苦头 | хлебнуть горя |
吃苦头 | мучиться |
吃苦头 | терпеть невзгоды (лишения) |
堂字头 | графема "" вверху иероглифа (напр. 堂, 常, 尝) |
威廉氏蟾头龟 | бокошейная черепаха Вильямса (лат. Phrynops williamsi) |
威廉氏蟾头龟 | южно-американская жабоголовая черепаха |
威胁临头 | грозно нависнуть |
娃娃头 | прическа каре (женская) |
封头 | днище |
封头 | головка для уплотнения |
封头 | конечное закрытие |
封头 | верхняя часть конструкции активной зоны |
封头 | головка-заглушка |
封头保温层 | изоляция крышки |
封头坑 | полость для крышки корпуса |
封头绝热层 | изоляция крышки |
封头螺柱孔 | отверстие для шпильки с нарезной крышкой |
封头螺栓 | винт перегородки |
封头螺栓密封套 | уплотнительная втулка перегородки |
封头螺栓密封套运输托架 | транспортная палетта для уплотнительной втулки перегородки |
封头贯穿件 | проходка в крышке корпуса |
封建把头制 | строй феодальной заправилы |
市头 | магазин |
市头 | перекрёсток |
市头 | улица |
市头 | лавка |
市头 | рынок |
市头 | базар |
市头 | город |
布头 | лоскут |
布头 | остатки материи |
布头 | остаток (материи) |
布头儿 | лоскутки |
布头儿 | обрезки материи |
布头儿 | лоскут |
布头儿 | ветошь |
布头儿 | остаток (материи) |
布头巾 | бумажный платок |
布鲁头 | булутоу (один из видов метательного оружия) |
开头 | начать |
开头 | открыть (напр. этап) |
开头 | начальный этап |
开头 | вступление |
开头 | начало |
开头 | пролог |
开头 | первая часть |
开头 | первоначальный |
开头 | исходный |
开头 | первый |
开头 | начальный (напр. этап) |
开头 | сначала |
开头 | прежде всего |
开头 | сперва |
开头 | начинать |
开头一炮 | первый выстрел |
开头不好,结果就不会好 | непутем начато и непутем кончится |
开头儿 | начальный этап |
开头儿 | вступление |
开头儿 | пролог |
开头儿 | первая часть |
开头儿 | первоначальный |
开头儿 | исходный |
开头儿 | первый |
开头儿 | начальный (напр. этап) |
开头儿 | сначала |
开头儿 | прежде всего |
开头儿 | сперва |
开头儿 | начать |
开头儿 | открыть (напр. этап) |
开头儿 | начало |
开头几句话 | начальные слова |
开头是困难一些 | спервоначала было трудновато |
开头炮 | подавать пример в действиях |
开头炮 | подавать пример в словах |
开头炮 | первым начинать делать какое-л. дело |
开头炮 | первым выступать |
开头的 | первый |
开头的一个节目 | начальный номер |
开头的一行 | начальная строчка |
开头的字母 | начальная буква |
开头词 | вступительное слово |
开头部分 | начальная часть |
开一个罐头 | 动词 + банка (相应格) + ~ов откупорить банку консервов |
开一个罐头 | 动词 + банка (相应格) + ~ов открыть банку консервов |
开个头 | делать почин |
开个头 | брать почин |
开口叉头 | разрезная вилка |
开士米套头衫 | свитер из кашемира |
开始头晕 | начиналось головокружение |
开始头疼 | начиналась головная боль |
开始往水里扔石头 | зашвырять камни в воду |
开山的镐——两头忙 | по уши занят |
开山的镐——两头忙 | и чтец, и жнец, и на дуде игрец |
开山的镐——两头忙 | горное кайло - обе стороны рабочие |
开式喷头 | открытый спринклер |
开弓就没有回头的箭 | уроненной слезы не поднимешь |
开弓就没有回头的箭 | дело сделано |
开弓就没有回头的箭 | выпущенная стрела назад не возвращается |
开弓没有回头箭 | нельзя изменить направление |
开弓没有回头箭 | начатое остановить нельзя |
开新户头 | открыть счёт |
开槽盘头螺钉 | бочкообразные винты с пазами |
开水锅里露头——熟人 | съесть с кем-л. пуд соли |
开水锅里露头——熟人 | показать себя в котле с кипятком - узнать человека |
开水龙头 | включать воду |
开沟器杆头 | головка тяги сошника |
开空头支票 | кормить обещаниями |
开空头支票 | давать пустые обещания |
开罐头 | открывать консервы |
开罐头 | откупорить банку консервов |
开罐头起子 | консервооткрыватель |
开龙头 | отвернуть кран |
异刺乌头碱 | изолаппаконитин |
异型接头弹簧 | фасонная пружина клеммы |
异型管接头 | фасонный ниппель |
异形切齿刀头 | фасонная зуборезная головка |
异径接头 | адаптер |
异径管接头 | переходник |
怀疑到...头上. | подозрение пало (на кого-л.) |
怀疑地摇头 | с сомнением покачать головой |
怀着一个古怪的念头 | втемяшилась дикая мысль |
怀着念头 | втемяшиться |
愁一愁,白了头 | будешь грустить-поседеешь |
愁白了头 | поседеть с горя |
愁白了头 | поседеть от горя |
挂羊头卖狗肉 | подсовывать одно вместо другого |
挂羊头卖狗肉 | фальшивая вывеска |
挂羊头,卖狗肉 | подсовывать одно вместо другого |
挂羊头,卖狗肉 | фальшивая вывеска |
挂羊头,卖狗肉 | вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо (обр. в знач.: втирать очки, обманывать) |
挂羊头卖狗肉 | вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо (обр. в знач.: втирать очки, обманывать) |
挂羊头,卖狗肉 | под вывеской...заниматься... |
挂羊头,卖狗肉 | на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо |
挂羊头卖狗肉 | под вывеской...заниматься... |
挂羊头卖狗肉 | на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо |
搁在脖子后头 | забывать |
搁在脖子后头 | выбрасывать из памяти |
搁在脖子后头 | предавать забвению |
搂头 | встречный |
搂头 | в лоб |
搂头 | прямо |
搂头 | лобовой |
搂头盖脸 | по физиономии (ударить и т. п) |
搂头盖脸 | в лицо |
搂住枕头的一角 | обхватывать угол подушки |
昂头 | вскидывать голову |
昂头 | поднять голову |
昂着头 | держать голову прямо |
昂着头 | держать голову высоко |
昂着头 | держать голову гордо |
昂起头 | вздёргивать голову |
昂起头 | вздёрнуть голову |
昂起的头 | поднятая голова |
最上头 | с самого верху |
最下头 | в самом низу |
最东头 | наиболее восточный |
最东头 | самый восточный |
最后一级接头的挠性 | нежёсткость крепления последней ступени |
最紧急关头 | самый ответственный момент |
最西头 | с самого запада |
最西头 | самый западный |
最近手头很紧,衣服下月再买吧! | за последнее время с деньгами — туго, платье придётся купить только в следующем месяце |
球头销 | штифт с полукруглой головкой |
球头销螺母 | гайка шарового пальца |
球形头盔 | сферический шлем |
球形头部 | сферический носок носик |
球形弹头 | сферическая пуля |
球形接头连接 | ниппельно-шаровое соединение |
码头 | портовый |
码头 | портовый терминал |
码头 | причальная стена |
码头 | пункт посадки на суда |
码头 | пристань (指内河水道的不大的港口,通常只有1—2个船坞 (причал)) |
码头 | торговый порт |
码头 | причал |
码头上载 | погрузка с причала |
码头交货 | франко-набережная назначения (условие поставки, согласно которому цена товара включает расходы по перевозке до порта разгрузки, в том числе разгрузку и оплату таможенной пошлины) |
码头交货 | франко-пристань |
码头交货 | из дока |
码头交货价格 | цена за доставку на товарную пристань |
码头交货条件 | условия франко-набережной |
码头交货条件 | условия франко-пристани |
码头交货税款已付 | с причала набережной-оплаченный пошлиной |
码头交货-税款已付 | с причала набережной - оплаченный пошлиной |
码头仓 | пристанский склад |
码头仓库使用费 | плата за пользование портовым складом |
码头使用税 | налоговый сбор за использование причала |
码头使用费 | пристанная пошлина |
码头使用费 | платёж за пользование причалом |
码头值班员 | вахтенный на пирсе |
码头前沿 | площадка причала (пирса) |
码头区 | район пирса |
码头区 | район Докленд (в Лондоне) |
码头区 | район порта |
码头区 | набережная |
码头区 | район причала |
码头区 | район торгового порта |
码头区 | район верфи |
码头区 | район пристани |
码头卸货 | выгрузка у причала |
码头卸货 | выгружать на пристань |
码头变电站 | терминальная подстанция |
码头吊车 | причальный кран |
码头和渡船间的吊桥 | паромный мост |
码头售票处 | касса речного вокзала |
码头工人 | портовый рабочий |
码头工人搬运费 | расходы выплачивания портовым грузчикам |
码头工人的罢工 | стачка докеров |
码头工人的骚动 | волнения докеров |
码头总长 | длина причальной линии |
码头操作费 | расходы за терминальную обработку контейнера в порту (THC) |
码头木栈桥 | деревянная причальная эстакада |
码头桥 | придальный мост |
码头泊位平面图 | план причалов и якорных мест |
码头税 | портовый сбор |
码头站 | пристанская станция |
码头管理 | стивидорное обслуживание |
码头管理人 | управляющий пристанью |
码头系缆队 | швартовная группа |
码头线路占用费 | сбор за стоянку на набережной |
码头船 | причальное судно |
码头装卸 | погрузка и разгрузка на пристани |
码头装卸工人 | стивидор |
码头装卸货条件 | условие погрузки и выгрузки у стенки |
码头费 | плата за перевозки в пределах порта |
码头费 | причальный сбор |
码头起货单 | складной варрант |
码头起货单 | складное свидетельство |
码头起重机码头吊车 | причальный кран |
码头输送机 | причальный конвейер |
码头迎接 | встреча на причале |
码头防栅 | причальный бон |
码头附加费 | дополнительные портовые сборы |
砂头 | маленькие холмики впереди или по бокам погребения (в геомантии) |
稀疏头发 | редкие волосы |
稀疏的头发 | редкие волосы |
稀疏的头发 | жидкая растительность |
稀疏的头发 | ~ + чего редкость волос |
稀疏的头发 | редкий волос |
稀疏的头发 | жидкие волосы |
稀疏的头发 | жидкий волос |
老头 | старик |
老头 | дедушка |
老头为了个人需要玩忽职守 | старик бросил дела службы для собственной надобности |
老头乐 | радость старика (образн. сорт пекинской дыни; ватные туфли, башмаки на вате; (чесалка для спины); велорикша) |
老头儿乐 | радость старика (образн. сорт пекинской дыни; ватные туфли, башмаки на вате; (чесалка для спины); велорикша) |
老头儿唠叨起来 | Старик разворчался |
老头儿打过仗 | старик своё отвоевал |
老头儿火冒三丈 | Старик закипел гневом |
老头儿病情垂危 | старик совсем плох |
老头儿真长寿 | Старик зажился |
老头儿笑逐颜开 | Лицо старика преобразилось от радости |
老头子 | старикашка |
老头子 | главарь тайного общества |
老头子 | старикан |
老头子埋怨所有的人 | Старик на всех ворчит |
老头很敏感 | кто-что + ~ 短尾 старик чуток |
老头爬山感到吃力 | кому + ~ + инф. старику тяжело подняться в гору |
老头衫 | дедушкина майка (которую часто носят старики, обычно белая) |
老头衫 | стариковская футболка |
转老头说话语无伦次 | старик прыгает от одной темы к другой |
老头逐渐瘦弱下去 | старик хиреет |
老头鱼 | удильщик |
老丫头哭娘——真心真意 | искренний |
老丫头哭娘——真心真意 | младшая дочь оплакивает мать - искренние чувства |
老人把小孩的头搂到自己的胸前 | Старик привлёк к себе на грудь голову ребёнка |
老叶头 | старина E |
老实头 | лояльный человек (друг) |
老实头 | искренний человек (друг) |
老实头 | упрямец |
老实头 | правдивый |
老对头 | старый противник |
老张头 | старина Чжан |
老张头lǎozhāngtou | фамильярно старина Чжан |
老是皱着眉头 | смотреть быком |
老是皱着眉头 | глядеть быком |
老是转着一个念头 | жить одной думой |
老滑头 | пронырливый |
老滑头 | тёртый |
老滑头 | лиса |
老滑头 | хитрый |
老爷式的点一下头 | барский кивок головы |
老爷派头 | барские манеры |
老爷派头 | барские замашки |
老牛头进汤锅——难熬 | старый бык лезет в суповой котёл - тяжело |
老牛喝水——不抬头 | старый бык пьёт воду - не поднимая головы |
老牛拉车——埋头苦干 | старый бык тянет тележку - самозабвенно работать |
老茶头 | "старые чайные головы" (разновидность чая пуэр) |
老虎头上扑苍蝇 | бить мух на голове тигра |
老虎头上拍苍蝇 | бить мух на голове тигра |
老虎头上搔痒 | чесать тигру голову |
老骨头 | старые кости |
老鸡头 | эвриала (водяное травянистое растение) |
老鼠拉木锨——大头儿在后头 | это только цветочки, ягодки ещё впереди |
老鼠拉木锨——大头儿在后头 | мышь несет деревянную лопату - большой конец сзади |
老鼠见了猫——骨头都软了 | мышь увидела кошку - ослабела (от страха) |
老龙头 | Лао Лунтоу (участок Великой китайской стены, подходящий к морю, пров. Хэбэй КНР) |
蜂头 | головка пчелы |
退给找头 | отдавать сдачу |
送到码头 | провожать на пристань |
送管卡头 | патрон подачи трубы |
适于熬汤的骨头 | сахарная кость |
销售巨头 | сбытовой магнат |
锁头 | амулет (серебряный, в форме замка; дарится ребёнку на третий день после его рождения, в день первого омовения) |
锁头 | замо́к (висячий) |
锁接头 | муфта |
锁眉头 | насупить брови |
锁眉头 | нахмуриться |
锁眉头 | насупиться |
锁眉头 | нахмурить брови |
锁缝角接接头 | угловое замковое соединение |
阀杆十字头 | золотниковый кулачок |
需要保持清醒的头脑 | требуется сохранять трезвый ум |