Chinese | Russian |
一切从国家利益出发 | во всём руководствоваться интересами страны |
一切从实际出发 | учёт во всем реального положения дел |
一批一批地出发 | отправиться группами |
一首又一首的乐曲从他笔底下迸发出来 | мелодии выходили из-под его пера одна за другой |
三小时后火车发出 | отправление поезда через три часа |
上行线出发 | путевое отправление чётное |
上面发出响声 | вверху раздаться |
不停地发出吱吱声 | ~ + как шипеть беспрестанно |
不停地发出噼啦声 | беспрестанно хлопать |
不急于出发 | не спешить с отъездом |
不时发出点气味 | попахивать |
不是从感情、而是从理智出发 | руководствоваться не чувством, а разумом |
两小时前发出命令 | приказывать два часа назад |
个人发出的邀请 | персональное приглашение |
中国地质技术开发进出口公司 | Китайская компания по экспорту и импорту геологической техники |
中国外文出版发行事业局 | Управление КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках |
乐器发出的声音 | звуки музыкального инструмента |
乘汽车出发 | выезжать на машине |
乘火车出发 | ~ + чем поехать поездом |
乘火车出发 | отправляться поездом |
人们发出一片嗡嗡声 | кто-что + ~ит народ гудит |
人类发展杰出顾问 | Советник по вопросам человеческого развития |
人群发出一阵暴笑 | толпа зашлась в приступе хохота |
今后的出发 | будущий отъезд |
今天出发 | сегодняшний отъезд |
从个人打算出发 | руководствоваться личными соображениями |
从个人爱好出发 | исходить из личных склонностей |
从事实出发 | исходить из реальности |
从人民利益出发 | исходить из интересов народа |
从全局出发 | руководствоваться общими интересами |
从全局出发,分别轻重缓急,做出合理安排 | руководствоваться общими интересами, составлять для себя разумные графики с учётом важности и срочности |
从公司发出命令 | приказывать из фирмы |
从具体情况出发 | исходить из конкретной обстановки |
从内心发出 | вырываться из сердца |
从...利益出发 | исходить из интересов (кого-чего-л.) |
从办事处发出指示 | ~ + откуда приказывать из конторы |
从厨房散发出 | пойти из кухни |
从发动机转动的声音听出... | узнавать что-л. по шуму двигателя |
从口里散发出气味 | пахнуть изо рта |
从司令部发出的命令 | приказывать из штаба |
从唯物主义的哲学观点出发 | с позиций материалистической философии |
从喉咙里发出 | вырываться из горла |
从团结的愿望出发 | исходить из стремления к сплочению |
从土窖里散发出 | тянуться из землянок |
从地上散发出 | ~ + от кого-чего пойти от земли |
从城市出发 | ~ + из чего выступать из города |
从大局出发 | исходить из общих интересов |
从大局出发 | исходить из интересов общего дела |
从她身上散发出...气味 | ~ + откуда пахнуть от неё |
从学校出发 | выступать из школы |
从学院出发 | ~ + откуда поехать из института |
从实利的观点出发 | из утилитарных соображений |
从实际出发 | исходить из реальности |
从实际出发的 | реальный |
从实际情况出发 | исходить из практики |
从工作出发 | исходить из работы |
从暖气片散发出 | бить из радиатора |
从有...出发 | исходить из наличия (чего-л.) |
从村里出发 | ~ + откуда двигаться из села |
从柏油发出来的气味 | пахнуть от асфальта |
从正确的前提出发 | исходить из правильных предпосылок |
从沙发后面拿出 | доставать из-за дивана |
从沙发底下一把揪出来 | вытащить из-под дивана одним махом |
从父母的好恶出发 | руководствоваться вкусом родителей |
从现实出发生活 | жить реальностью |
从...的能力出发 | исходить из возможностей (кого-чего-л.) |
从私人情谊出发 | руководствоваться приятельскими чувствами |
从...立场出发处理问题 | решать вопрос с каких-л. позицией |
从系办公室发出指示 | приказывать из деканата |
从纯粹的兴趣出发 | руководствоваться чистым интересом |
从...胸腔里发出呻吟 | вырывать стоны из груди (кого-л.) |
从自己的实际出发 | с учётом собственных реальных условий |
从营房出发 | выступать из казармы |
从蒸汽发生器出口 | выход из парогенератора |
从衣服上散发出...气味 | пахнуть от платья |
从...规律出发 | исходить из какого-л. закона |
从远处发出隆隆声 | издать гром издали |
从锅里散发出诱人的肉香味 | от котлов исходил аппетитный запах мяса |
从难、从严、从实战出发 | наиболее строгих требований и условий реального боя |
从难,从严,从实战出发 | наиболее строгих требований и условий реального боя |
从难,从严,从实战出发 | исходить из допущения наиболее трудных условий |
从难、从严、从实战出发 | исходить из допущения наиболее трудных условий |
从集团利益出发考虑问题 | блоковое мышление |
使发出丁当声 | звякнуть |
使发出丁当声 | звякать |
使发泄出来 | дать исход чему |
使弦发出音响 | извлечь звук из струны |
假如人类能发生出翅膀来, | 那么…если бы у людей могли вырасти крылья, то... |
做出发现 | сделать открытие |
允许出发 | дозволить отъезд |
充分发挥出来 | достаточно продемонстрировать |
冒着严寒出发散步 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) отправиться 或 гулять в мороз |
冰在脚下发出响亮的脆折声 | лёд громко хрустел под ногами |
准备出发 | готовиться к отъезду |
准备出发 | приготовиться к отъезду |
准备好出发 | приготавливаться к отъезду |
准备好出发 | быть готовым к отъезду |
列车出发时间 | время отправления поездов |
刚才发出命令 | приказывать только что |
制定一切政策,要从实际出发 | при разработке политического курса необходимо учитывать реальные условия |
削发出家 | постричься в монахи |
剧院里发出喧闹声 | шуметь в театре |
劈柴在炉子里时时发出劈啪声 | Дрова потрескивают в печке |
动身出发 | ~ + куда отправляться в дорогу |
动身出发 | ~ + куда отправляться в путь |
乘车、马、船等动身、出发 | выехать |
乘车、马、船等动身、出发 | выезжать |
医学从...出发 | медицина исходит из (чего-л.) |
占位海上阅兵出发点 | занять исходные точки для проведения морского парада |
卡车出发 | отправление грузовика |
印刷工业、出版社和图书发行管理总局 | Главное управление по делам полиграфической промышленности, издательств и книжной торговли |
即将出发 | скорый отъезд |
即将出发 | предстоящий отъезд |
厨房里发出气味 | запах поднимается в кухне |
厨房里散发出一股煎鱼味 | их кухни несётся запах жареной рыбы |
厨房里散发出炒菜味儿 | Из кухни тянет жареным |
厩肥中蒸发出来的蒸汽 | пар от навоза |
双鬓露出白发 | Седина уже трогает виски |
发不出话来 | лишиться дара речи |
发不出话来 | не в состоянии говорить |
发出 | выпустить |
发出 | отправлять |
发出 | приступ |
发出 | послать |
发出 | произнести |
发出词、音等 | выговорить |
发出指声音、气味、光等 与 выпускать, печатать 同义 издавать 指筹备、编排、印刷、岀版印刷品等的全过程 выпускать 则指这一过程的最后阶段,即岀版,而 печатать 着重指达到岀版目的的印刷过程 | издать |
发出指声音、气味、光等 与 выпускать, печатать 同义 издавать 指筹备、编排、印刷、岀版印刷品等的全过程 выпускать 则指这一过程的最后阶段,即岀版,而 печатать 着重指达到岀版目的的印刷过程 | издавать |
发出词、音等 | выговаривать |
发出 | источать |
发出 | выдать |
发出 | издать |
光、气味发出 | литься |
发出 | дать тревогу |
发出 | ударить тревогу |
发出 | забить тревогу |
转发出 | лить |
发出 | выдача |
发出一片欢呼声 | летят восклицания |
发出一股蜂蜜的香味 | пахнуть мёдом |
发出丁当声 | звон раздался |
发出中止战斗的信号 | бить отбой |
发出低沉很响的回声 | как + ~ глухо 或 гулко отдаваться |
发出低沉的嗡嗡声 | глухо гудеть |
发出倡议 | проявлять инициативу |
发出倡议 | выступить с инициативой |
发出...光 | светить каким-л. светом |
发出...光 | гореть каким-л. светом |
发出光 | давать свет |
发出光亮 | издавать свет |
发出光辉 | 动词 + ~ издавать блеск |
发出全体船员出动令 | объявить аврал |
发出全套... | отправить комплект (чего-л.) |
发出列车 | отправить эшелоны |
发出刺耳的丁当声 | звенеть пронзительно |
发出刺耳的尖啸 | резко свистеть |
发出单调的吱吱声 | монотонно скрипеть |
发出单调的呜呜声 | монотонно гудеть |
发出单调的声音 | звучать монотонно |
发出同意信号闭塞机械的锁闭 | блокирование блока дачи согласия |
发出吱吱响的长凳 | скрипучая лавка |
发出呜咽声 | стонать |
发出嘈杂的闹声和笑声 | шум и хохот гудят |
未发出嘶哑声 | хрипеть |
发出噪音 | издавать шум |
发出噪音 | шуметь |
发出均匀的嗡嗡声 | равномерно гудеть |
发出大笑声 | разразиться громким смехом |
发出失事信号 | посылать сигнал бедствия |
发出尖叫声 | пустить петуха |
发出尖细铮铮声 | звенеть тонко |
发出强烈气味的 | пахучий |
发出感叹 | издавать восклицание |
发出战斗号令 | посылать боевое распоряжение |
发出战斗的信号 | дать знак к бою |
发出战斗的信号 | подать знак к бою |
发出指示 | отдать распоряжение |
发出有节奏的撞击声 | отбивать такт |
发出来 | излечиться (от болезни) |
发出来 | выход (публикации) |
发出气味 | разить |
发出...气味 | пахнуть |
发出气味 | 动词 + ~ издавать запах |
发出气味 | издавать запах |
发出汇票 | трассировка трассирование |
发出清晰的声音 | отчётливо звучать |
发出漏乘的列车 | отправление поезда без бригады |
发出火光 | загореться |
发出火花 | сцинтилляция |
发出照会 | отправить ноту |
发出照会 | послать ноту |
发出照会 | направить ноту |
发出生产订单 | выдача заказа на производство |
发出用斧子砍东西的砰砰声 | бухать топором |
发出电报 | переправлять телеграмму |
发出...笑声 | хохотать каким-л. хохотом |
发出耀眼的光 | блестеть ослепительно |
发出耀眼的光芒 | гореть ярким светом |
发出老人般的笑声 | смеяться старческим смехом |
发出者的文本 | текст для отправителя |
发出警报 | бить тревогу |
发出警报 | сигнал опасности |
发出警报 | издавать сигнал тревоги |
发出货物 | отбывающий особый |
发出货物 | отправляемый особый |
发出资料 | посылать сведение |
发出通知 | послать повестку |
发出通知 | послать нотис |
发出阵阵掌声 | раздаются аплодисменты |
发出震耳欲聋的响声 | оглушительно хлопать |
发出魏子的敲击声 | удары молота звучать ат |
发动机出气软管 | воздуховыпускной шланг двигателя |
发动机出水钢管 | отводящая труба системы охлаждения двигателя |
发动机排出级 | уровень выбросов двигателя |
发动机气缸头凸出部 | бобышка головки цилиндра мотора |
发动机水套出气管 | выпускная труба водяной рубашки двигателя |
发动机输出功率 | развиваемая двигателем мощность |
发声出号 | дать команду |
发声出号 | отдать приказ голосом |
发射出去的火箭——扶摇直上 | делать головокружительную карьеру |
发射出去的火箭——扶摇直上 | выпущенная ракета - стремительно взлетает |
发展中出现的问题 | болезни роста |
发挥出 | высвобождать (энергию и т.п.) |
发挥出 | выпускать |
发挥出主动精神 | проявлять инициативу |
发挥出技能 | проявить искусство |
发挥出技能 | проявлять искусство |
发挥出来 | показать (себя, качества, возможности) |
发挥出来 | проявить |
发挥出能力 | проявить способность |
发掘出 | выявить |
发掘出 | откопать |
发掘出来 | выявить |
发掘出来 | откопать |
发明创造事业支出 | расход по изобретательству |
发生火灾时走廊及电梯间出入口空气加压系统 | система подпора воздуха в коридоре и тамбурах /при пожаре/ |
发电机出线小间 | помещение вывода генератора |
发电机出线间隔 | ячейка под генератором |
发电机定子引出线 | вывод стартора генератора |
发电站发出 | электростанция вырабатывает |
发疯时做出 | сделать в безумстве |
发瘗出尸 | вскрыть могилу и извлечь труп |
发票开出日期起60日之内付款 | оплата производится в течение 60 дней с даты выписки счета-фактуры |
发表出来 | опубликовать |
发觉出 | раскрыть |
发觉出 | найти |
发觉出 | заметить |
发觉出 | обнаружить |
合唱队岀发去巡回演出 | хор отправился на гастроли |
同向导一起出发 | поехать с проводником |
后天出发 | отправиться послезавтра |
向人民发出号召 | обращаться к народу с призывом |
向全社会发出挑战 | 动词 + ~ бросить вызов всему обществу |
向北方出发 | выступать на север |
向区段发出列车 | выпуск поездов на участки |
向南方出发 | ~ + что во что направлять свой путь на юг |
向...发出号召 | обратиться к кому-л. с призывом |
向发出喊声的地方弃去 | кидаться на крик |
向...发出通知传票 | послать кому-л. вызов |
向...发出通知 | 动词 + ~ направить кому-л. вызов |
向台湾发出进一步的警告 | сделать ещё одно предупреждение Тайваню |
向居民发出号召 | обратиться к жителям с воззванием |
向幸福出发 | "Идти к счастью" (телепрограмма) |
向机关发出咨询 | послать запрос в учреждение |
向知识界发出的号召 | призыв к интеллигенции |
向知识界发出的呼吁 | что + 前置词 + (相应格) обращение к интеллигенции |
向联合国发出请示 | Послать запрос в ООН |
呼吸时发出哨声 | дышать со свистом |
命令出发 | ~ + (кому-чему) + инф. приказывать выступить |
命令出发 | ~ + о чём распоряжаться об отъезде |
命令出发 | распорядиться об отъезде |
命令拂晓出发 | приказать выступить с рассветом |
商定出发日期 | условиться о сроке отъезда |
在事件发生的前一天发出警告 | предупредить за день до события |
在事件发生的前一天向发出警告 | предупредить за день до события |
在发言中指出 | ~ + в (на) чём отмечать в выступлении |
在发言中表露出 | в речах обнаруживаться |
在敌岸建立进攻出发地域 | на береговой линии противника создать район выдвижения для наступления |
在最冷的时候出发 | выехать в самый холод |
地窖里发出一股烂白菜味 | в погребе воняло гнилой капустой |
地里发出的潮气 | сырость от земли |
地面发出的无线电指令 | радиокоманды с земли |
坐公共汽车出发 | ~ + чем выезжать автобусом |
坚持从实际出发 | твердо придерживаться реалистического подхода |
夜间出发 | выехать ночью |
大会向...发出贺函电 | собрание направляет приветствие кому-чему-л. |
大厅里发出 | в зале раздаваться |
转大家一齐发出的声音 | хор |
大提琴发出悦耳的声音 | Виолончель поёт |
大海发出低沉的轰鸣声 | Море рокочет |
大衣散发出灰尘 | понесло пылью от пальто |
大车发出辘辘声 | тарахтят телеги |
天还没亮就出发 | выехать ещё затемно |
天还没黑时出发 | выехать засветло |
太阳散发出炽热的金属般的光辉 | металлический горячий блеск солнца |
头发从帽子底下露出来 | что + ~ет волосы вылезают из-под шапки |
她露出了发自内心的喜悦 | на лице её показалось идущее из глубины души счастье |
实际出发时间 | фактическое время отправления |
宣布出发的日期 | назвать день отъезда |
容易发出的音 | удобопроизносимый звук |
小提琴发出尖细哀怨的声音 | Скрипка жалобно пиликает |
小队出发 | отряд выступал |
带着任务出发 | отправиться с поручением |
启、落幕时幕布发出响声 | занавес шумит |
应当向股东签发出资证明书 | надлежит выдать участникам свидетельства о вкладах |
底音提琴发出嘶哑的声音 | контрабас хрипит |
开出发票 | выставить инвойс |
开出发票 | выставить счёт |
开出发票日期 | день выписывания чека |
开出标明当时通行价格的发票 | выписывать счёт с указанием цен, преобладающих в данный период |
开发出口基地 | развитие экспортной базы |
开发出...品种 | породить вид (чего-л.) |
开发出...品种 | открыть вид (чего-л.) |
乐器开始发出悦耳或单调的声音 | запеть |
乐器开始发出悦耳或单调的声音 | запевать |
开始散发出 | пойти |
开始散发出烟味 | запах табака пошёл |
开始散发出香味 | аромат пошёл |
彩虹透过朦胧的雾气发出光辉 | ~ + 动词(第三人称) сквозь туманную мглу просияла пёстрая радуга |
很快散发出 | быстро распространять |
得到出发的命令 | получить предписание выехать |
微风吹动麦草发出唰唰声 | солома шуршала под дуновением ветра |
必须坚持从实际出发 | необходимо твердо придерживаться реалистического подхода |
急于出发 | спешить с отъездом |
急忙出发 | торопливый отъезд |
悄悄出发 | незаметный отъезд |
感到无穷的力量焕发出来 | чувствовать прилив неиссякаемых сил |
戈比发出清脆的声音 | копейка зазвенела |
成5个梯队出发 | отправиться пятью эшелонами |
我们出发时太阳已经冒红了。 | Когда мы тронулись в путь, уже занималась заря |
我们该出发了 | нам пора ехать |
手风琴发出吱吱嘎嘎的声音 | гармоника визжит |
打发孩子出去玩 | послать ребёнка погулять |
打算一早就出发 | намерен отправиться на заре |
批发出售 | продавать оптом |
批发出售 | оптовая продажа |
找出...发明的优点 | найти достоинства в каком-л. изобретении |
把军刀在空中划过发出啸声 | свистеть шашкой |
把孩子们从屋里打发出去 | удалить детей из комнаты |
把广告分别发送出去 | рассылать рекламы |
指出发货日期 | указывать даты отгрузки |
指出...同时发生 | отметить совпадение |
指挥员发出的信号 | ~ + кого-чего сигнал командира |
指示是...发出的 | ~ + 动词(第三人称) указание исходит от кого- (чего-л.) |
按时出发 | аккуратно трогаться |
按规定时间差发出的追踪列车 | отправление поездов вслед с разграничением временем |
按规定间隔时间发出的续行列车 | отправление поездов вслед с разграничением временем |
发电报时按键发出嘟嘟声 | стучать телеграфным ключом |
挥发物析出累进曲线 | суммарная кривая выделения летучих веществ |
挥发物析出速度曲线 | скоростная кривая выделения летучих веществ |
捕鲸船队出发了 | китобойная флотилия выступала |
排队出发 | выстраивание лодок на старте |
推迟出发 | отложить отъезд |
推迟出发时刻 | затягивать момент отправки |
提前出发 | ускорить отъезд |
攻击出发线 | рубеж атаки |
散发出厨房的油烟味 | понесло кухонным чадом |
散发出干草的气味 | веет сеном |
散发出强烈树脂味的篱笆 | пахучий смолистый забор |
散发出清新药气味 | веять свежестью |
散发出热气 | распространять жар |
散发出的味道 | благоухать |
散发出的味道 | пахнуть |
散发出苦味 | пахнуть горечью |
散发出难闻气味 | распространять зловоние |
散发出香味 | дышать ароматным запахом |
散发出香味的咖啡 | ~ее + что пахучий кофе |
散发出香气 | ~ + что распространять аромат |
散发出香气 | ~ + что распространять благоухание |
整装出发 | собрать вещи и отправиться в путь |
旅游者清晨出发了 | туристы выступали в поход рано утром |
昨天发生的一切又重现出来 | прошли все события вчерашнего дня |
显示出发明才能 | проявить изобретательность |
显示出发明才能 | проявлять изобретательность |
晚早出发 | поздний ранний отъезд |
暂缓出发 | помедлить с отъездом |
最初出发地点 | пункт первоначального отправления |
最近出发列车 | первый отходящий поезд |
期票发行日期出厂日期 | дата выпуска векселя |
未发出定期直达列车 | срыв маршрута |
标出发射阵地 | намечать огневые позиции |
根据付款额或承兑汇票发出商业票据 | посылать коммерческий инкассо против платежа или акцепта |
根据发音听出是外国人 | узнать иностранца по произношению |
正确地发出 | правильно произнести |
每到要发生经济恐荒的时候,许多资本家就粉粉把股票抛出去 | каждый раз с приближением экономического кризиса многие капиталисты наперебой сбывают с рук свои акции |
没发出回声 | ~ + 谓语 эхо не далось |
"л"没发出来 | "л" не вышло |
沿大街出发 | поехать по проспекту |
沿着河岸出发 | ~ + где поехать вдоль берега |
游泳出发台 | стартовая тумба |
湖面发出蓝光 | озеро издаёт синий свет |
湿劈柴发出咝咝声 | сырые дрова шипят |
火把发出亮光 | факел светит |
从炉子散发出 | пойти от печки |
炉子散发出干燥的热气 | от печки несёт сухим жаром |
炉子散发出暖气 | от печи идёт тепло |
炉子散发出热气 | от печки идёт тепло |
炉子散发出热气 | печка распространяет тепло |
焕发出健康的活力 | здоровье так и прыщет |
焕发出健康的活力 | так и прыскать здоровьем |
焕发出健康的活力 | прыскать здоровьем |
焕发出健康的活力 | здоровье так и прыскает |
煎稀饼面发出吱吱声 | жидкое блинное тесто шипит |
爆发出一阵掌声 | взрыв аплодисментов |
爆发出不满情绪 | недовольство вспыхнуло |
爆发出来 | вырваться наружу |
炒猪肉发出咝咝声 | свинина шипит |
玻璃发出光泽 | стёкла сияют |
用信号弹发出信号 | дать сигнал ракетой |
用电报发出 | посылать телеграфом |
用驿递发出 | отправить эстафетой |
由于呼吸困难发出呼哧声 | хрипит от одышки |
由基地发出的无线电指令 | радиокоманды с базы |
电报向...发出了 | ~ + 谓语 телеграмма полетела (куда-л.) |
电报机发出尖细鸣声 | телеграф зазвенел |
电话发出的短促嘟嘟声 | короткие телефонные гудки |
电话发出的长声 | длинные телефонные гудки |
疹子发出来了 | выступила сыпь |
病人发出嘶哑声 | больной хрипит |
白杨树发出沙沙的响声 | Осинки лопочут |
眼睛焕发出青春的光辉 | глаза блестят молодостью |
研发出 | исследовать и разработать |
硫磺燃烧起来发出蓝色的火焰 | что + ~ется + чем сера разгорелась синим огоньком |
空降出发地域 | иcходный район десантирования |
突然发出闪光 | ~ + 动词(第三人称) блеск вспыхнул |
笑声从四面八方迸发出来 | взрывы хохота взметнулись со всех сторон |
等到出发 | дожидаться отправки |
紧急出发 | экстренный отъезд |
紧急发出 | отправлять срочно |
纵队头部的出发点 | исходный пункт для головы колонны |
练出正确的发音 | вырабатывать правильное произношение |
羽翅划过空气发出啸声 | свистеть крылом |
耽误出发 | задерживаться с отъездом |
肺鱼发出呼哧声 | хрипит в лёгких |
从花丛散发出 | пойти от цветов |
花儿散发出芳香 | цветы разлили благоухание |
花儿散发出芳香 | полился запах от цветов |
花散发出...味 | цветы пахнут |
花散发出淡淡的香气 | цветок издаёт слабый аромат |
茉莉花散发出芳香 | жасмин льёт благоухания |
茉莉花散发出香味 | жасмин приятно пахнет |
草丛中发出丄 | среди кустов раздаваться |
蒸发出来的有害气体 | вредные испарения |
蒸发出来的有害气体 | вредное испарение |
蒸发器出口温度 | выходная температура испарителя |
蒸发器出口管 | выпускная труба испарителя |
蒸发器出口管线 | выпускная труба испарителя |
蒸发器出口软管 | шланг входа испарителя |
蛇发出吆峻声 | кто-что + ~ит змея шипит |
蛇发出咝咝声 | змея шипит |
行军出发 | выступить в поход |
表现出发财的贪婪欲望 | проявляется жадность к наживе |
表现出令人发指的歧视 | проявляется вопиющая дискриминация |
表述的出发点 | исходный пункт высказывания |
要从实际出发 | необходимо учитывать реальные условия |
观众中发出 | среди публики раздаваться |
观众欣喜若狂发出惊叹 | публика ахнула от восторга |
规定出发的日期和时间 | назначить дни час выступления |
规定出发的时刻 | назначить срок отъезда |
责成如期出发 | обязать выехать в срок |
责成按期出发 | ~ + инф. обязывать выехать в срок |
货物准备发出 | груз готов к вывозу |
货物发出站 | станция отправления |
走廊里发出响声 | шуметь в коридоре |
蹄铁在马路上发出哈嘚嘚声 | подковы цокают по мостовой |
蹄铁在马路上发出声 | Подковы цокают по мостовой |
蹄铁在马路上发出得得声 | подковы цокают по мостовой |
轮轴发出吱吱声 | втулка колеса шипела |
载满东西出发 | грузно трогаться |
输入-输出转换器调整触发器 | триггер установки коммутатора ввода-вывода |
迅速占领进攻出发阵地 | быстро занять позиции для начала наступления |
过早出现的白发 | ранняя седина |
迎面出发 | выезжать навстречу |
通知...出发 | сообщить кому-л. об отъезде |
通过用户电报发出消息 | по телексу передать новости |
...遗址发掘出来 | раскопаны развалины (чего-л.) |
避免出现并发症 | опасаться осложнений |
鉴定发出工作 | аттестационно-выпуская работа |
钟表发出嘀嗒声 | часы шипят |
钥匙发出响声 | шуметь ключами |
钥匙在门锁里发出响声 | ключ звонит в замке |
钥匙在门锁里发出响声 | ключ скрежещет в двери |
铁炉子散发出热气 | от железной печи идёт тепло |
锯发出刺耳的声音 | Пила визжит |
长出银白色头发 | серебристая проседь пробивалась |
附近发出一声呼喊 | вблизи раздался крик |
集体出发赛 | масс-старт |
霰弹发出刺耳的呼哨 | картечь визжит |
靠出卖军火发财 | обогащаться на военных поставках |
预先发出通知 | посылать уведомление заблаговременно |
预定出发日期 | наметить отъезд |
预定出发的日期 | наметить день отъезда |
预约发售的出版物 | подписное издание |
预计出发时间 | ожидаемое время отправления |
风拍打干草发出沙沙声 | ветер шуршит по соломе |
马达发出的柔和的呜呜声 | нежно урчит двигатель |
鹅发出沙哑声 | гусь шипит |
鼻子发出呼哧呼哧声 | хлюпать носом |
鼻子发出抽搭声 | хлюпать носом |
鼻子发出的吱吱声 | носовой свист |