Chinese | Russian |
一一点出出席人的姓名 | перечислить явившихся |
一不小心,惹出这么多麻烦 | одна неосторожность влечёт за собой столько проблем |
一不小心把同伙秃噜出来 | случайно выдать сообщников |
一不留意就要出错 | малейшая невнимательность и сразу ошибка |
一与零输出比 | отношение напряжений логических "1" и "0" |
一个一个地叫出来 | вызывать поодиночке |
一个人作出的 | единоличный |
一个地址指出下一条要执行的地址 | один адрес указывает следующую выполняемую команду |
一个接一个出现的想法 | теснящий друг друга мысль |
一个接一个出现的想法 | теснящие друг друга мысли |
一个月的支出报告 | отчёт за месяц |
一个箭步跑出 | выскакивать стрелой |
一个耳朵进,一个耳朵出 | в одно ухо вошло, в другое вышло |
一个身影出现在眼前 | фигура представлялась глазам |
一个鼻孔出气 | дышать в одну ноздрю (обр. в знач.: спеться, сойтись; дудеть в одну дудку; действовать заодно) |
一些刚刚看得出来的血迹 | чуточные следы крови |
一些刚刚看得出来的血迹 | чуточный след крови |
一佛出世 | один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану |
一佛出世,二佛升天 | ни жив, ни мёртв |
一佛出世,二佛升天 | до бесчувствия |
一佛出世,二佛升天 | до полусмерти |
一佛出世,二佛升天 | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо |
一佛出世二佛涅槃 | избить до полусмерти |
一佛出世,二佛涅盘 | один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану |
一佛出世,二佛涅磐 | избить до полусмерти |
一佛出世,二佛生天 | до бесчувствия |
一佛出世,二佛生天 | до полусмерти |
一佛出世,二佛生天 | ни жив, ни мёртв |
一佛出世,二佛生天 | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо |
一出 | действие пьесы (также—一出儿 {yīchūr}) |
一出 | разок (напр. ругнуть, ударить, также —一出子 {yīchūzi}) |
一出 | раз |
一出 | акт пьесы (также—一出儿 {yīchūr}) |
一出戏 | один спектакль |
一出戏 | одна пьеса |
一切从国家利益出发 | во всём руководствоваться интересами страны |
一切从实际出发 | учёт во всем реального положения дел |
一口气说出亚洲各国的名称 | разом назвать все страны Азии |
一句不够审慎的话脱口而出 | Неосторожное слово слетело с языка |
一只手伸出 | держать руку вытянутой |
一只手露出下臂 | рука обнажилась до локтя |
一吨矿石的出铁量 | выход железа из тонны руды |
一声不响地走出 | выходить молча |
一天出多少活儿 | сколько выработки вы даёте в день? |
一孔出气 | дышать в одну ноздрю |
一字入公门,九牛冈出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛拔不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛拖不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛曳不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一定提出 | как + ~ обязательно обращаться |
一定要把他救出来 | непременно надо спасти его |
一张床上说不出两样话 | в одной постели не говорят по разному |
一张相片从信封里掉出 | карточка выпала из конверта |
一批一批地出发 | отправиться группами |
一提出这个问题他可瘪住了 | стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху |
一旦出了差错,后果将会很严重 | в случае ошибки последствия будут очень серьёзны |
一时激怒说出不应当说的话 | сгоряча сказать лишнее |
一月份我要出差了 | в январе мне нужно будет уехать в командировку |
一本正经地说出蠢话 | говорить глупости с серьёзным видом |
一条大得出奇的鱼 | рыба баснословной величины |
一次好的出差 | хорошая командировка |
一次性有效出入境签证 | однократная въездная-выездная виза |
一次美妙的出差 | превосходная командировка |
一气儿写出100个俄罗斯谚语 | разом написать сто русских пословиц |
一滴滴地渗出 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) сочиться капля за каплей |
一看便知此画出自名家之手 | в этой картине сразу чувствуется рука большого мастера |
一眨眼就解出题来 | решить задачу в одну секунду |
一眼就看出... | с первого взгляда узнавать |
一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
一眼认出 | узнать с первого взгляда |
一磨出了电了 | как только потёрли, так появилось электричество |
一篇出色的呼吁书 | замечательное воззвание |
一群蜜蜂飞出来 | рой пчёл вылетает |
一股气味冲出来 | запах вырывался |
一股股灰尘从五斗橱后飞扬出来 | клубы пыли вылетают (из-за комода) |
一般贸易出口 | экспорт обыкновенной торговли |
一般资源支出 | расходы в рамках общих ресурсов |
一艘潜水艇突然浮出水面 | вдруг всплыла подводная лодка |
一言出口,泼水难收 | Сказанное слово не возьмёшь обратно, как нельзя собрать пролитую воду (Используется в смысле: некоторые принятые решения уже нельзя изменить. Ср. "слово не воробей - вылетело не поймаешь") |
一言既出 | слово есть слово |
一言既出 | держать слово |
一言既出 | не отступаться от своих слов |
一言既出 | сказанного не воротишь |
一言既出 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
一言既出,驷马难追 | слово есть слово |
一言既出,驷马难追 | держать слово |
一言既出驷马难追 | Слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
一言既出,驷马难追 | не отступаться от своих слов |
一言既出,驷马难追 | сказанного не воротишь |
一言既出驷马难追 | слово есть слово |
一言既出驷马难追 | не отступаться от своих слов |
一言既出,驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
一言既出驷马难追 | держать слово |
一言既出驷马难追 | сказанного не воротишь |
一言既出驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
一起出门而认识 | знать по поездке |
一起用力拉出 | соединёнными усилиями вытащить |
一辆三套马车飞奔出来 | тройка вылетела |
一辈杰出的学者 | плеяда выдающихся учёных |
一部分出席者 | часть присутствующих |
一锥子扎不出血来 | очень неразговорчивый |
一面伸出的窗台板 | односторонняя подоконная плита |
一面向内伸出的窗台板 | внутренняя односторонняя подоконная плита |
一首又一首的乐曲从他笔底下迸发出来 | мелодии выходили из-под его пера одна за другой |
一麾出守 | с бунчуком занять пост тайшоу |
一鼻子出气 | дуть в одну дудку |
一鼻子出气 | действовать заодно |
一鼻子出气 | спеться |
一鼻子出气 | дышать одним носом |
丁烷馏出塔 | бутаноотгонная колонка |
七出 | семь законных поводов для развода с женой (бездетность, прелюбодеяние, непослушание в отношении родителей мужа, болтливость, воровство, ревность, дурная болезнь) |
企业本身提出的高于指令的计划 | встречный план |
企鹅出版社 | издательство Пингвин (англ. Penguin Books) |
分不出 | быть неотличимым |
分不出 | невозможно различить |
分不出正面和反面 | лицо и изнанка не отличаются, невозможно различить, где лицо, где изнанка |
分植新长出来的灌木 | отсадить молодые кусты |
匀出 | уделить |
匀出 | выделить (поровну) |
包子刚出屉儿 | баоцзы только что из парильни |
包裹寄出了 | посылка пошла |
吃力地拉出 | вытаскивать с трудом |
吃力地搬出 | выносить с трудом |
吃力地说出 | произносить с трудом |
吃喝玩乐是要付出代价的 | за удовольствия надо платить |
各出半价合买 | пополам |
各种牌子的表都有出售 | ~ + в продаже (或 в наличии) в продаже имеются часы различных марок |
各种问题纷纷向他提出 | разные вопросы сыпались на него |
威利出版公司 | издательская компания вэй ли |
威胁要离家出走 | грозить убежать из дому |
封环拔出器 | Экстрактор для снятия уплотнительного кольца |
封锁出口 | закрывать выход |
封闭出钢口 | перекрытие сталевыпускного отверстия |
封闭电缆沟入口或出口 | заделывать |
射出 | извергать |
射出 | выстрелить |
射出 | впрыскивать |
射出 | излучать |
射出一颗子弹 | 动词 + ~ (相应格) выпустить пулю |
射出三颗炮弹 | выпускать три снаряда |
眼睛射出凶光 | метать искры |
射出压力 | давление впрыска в прессформу |
射出成型 | выпуск продукции через литьё под давлением в пресс-формы |
射出法 | радиальный способ |
射出逼人的光 | блестеть нестерпимо |
射击准确的本领显露出来了 | умение метко стрелять обнаружилось |
射击术出了名 | добиться известности в стрелковом искусстве |
射击训练出动 | неудачный боевой на тренировку в стрельбе |
射极跟随器扇出扩展 | повышение нагрузочного множителя по выходу эмиттерного повторителя |
射极输出器,射极复示器 | ЭПА Агентство по охране окружающей среды США |
X射线满负载输出功率 | рентгеновский выход на полной мощности |
射频功率输出 | выходная мощность радиочастоты |
市内的擅自离职外出 | Городская самовольная отлучка с места службы |
市出生死亡结婚登记局,市户籍登记局 | городской отдел записи актов гражданского состояния |
布哈拉工商业进出口股份公司 | ИКВАЛ Бухарское паевое торгово-промышленное и экспортно-импортное товарищество |
布莱克有限出版公司 | издательская компания A & C Black Ltd, Лондон |
布里亚特蒙古国家出版社 | бурят-монгольское государственное издательство |
布里亚特蒙古国家出版社 | Бур Монт Гиз |
布雷出动 | неудачный боевой на постановку мин |
开关量信号输入/输出模块 | модуль ввода-вывода дикретных сигналов |
开关量输出模块 | модуль вывода дискретных сигналов |
开出 | давать свободу |
火车、轮船等开出车站、港口等 | отправиться |
火车、轮船等开出车站、港口等 | отправляться |
开出 | отходить |
开出 | разбивать |
开出 | отойти |
开出 | освобождать |
开出 | освободить |
开出 | отпускать |
开出 | разбить |
开出 | выпустить |
开出入境签证 | выписывать визу |
开出走开...米 | отходить на сколько-л. метров |
开出一些耕地 | разбивать пашни |
开出一套装箱清单 | выписать комплект упаковочных листов |
开出一条林间小路 | прорубить просеку |
开出与开来信用证 | аккредитивы (кредитные письма) |
开出发票 | выставить инвойс |
开出发票 | выставить счёт |
开出发票日期 | день выписывания чека |
开出对帐单 | представлять выписку из счета |
开出小路道路 | прокладывать тропу 或 дорогу |
开出小路 | проложить тропу |
开出担保 | отправлять гарантию |
开出担保书 | отправлять гарантию |
开出日期 | дата выдачи |
开出有回执的支票 | посылать чек обратной почтой |
开出标明当时通行价格的发票 | выписывать счёт с указанием цен, преобладающих в данный период |
开出汇票通知书 | авизо о выставлении тратты |
开出深红色的花 | цвести багрянцем |
开出的汇票 | выставленная тратта |
开出购货支票 | посылать чек за товары |
开出金黄色的花 | цвести позолотой |
开出铁口 | открытие чугунной летки |
开发出口基地 | развитие экспортной базы |
开发出...品种 | породить вид (чего-л.) |
开发出...品种 | открыть вид (чего-л.) |
在科获、艺术等领域开始出名的 | восходящий |
开始出售 | пустить в продажу |
开始出售 | поступить в продажу |
开始出现 | начали появляться |
开始出现疲劳 | появление усталости |
乐器开始发出悦耳或单调的声音 | запеть |
乐器开始发出悦耳或单调的声音 | запевать |
开始失带出现失速 | появление срыва |
开始抖振出现抖动 | появление тряски |
开始掉出眼泪 | посыпались слёзы |
开始散发出 | пойти |
开始散发出烟味 | запах табака пошёл |
开始散发出香味 | аромат пошёл |
第一、二人称不用开始流出 | пойти |
开始现出神情 | засветиться |
开水从桶里流出 | кипяток вытек из бачка |
开膛取出的内脏 | выпотрошить |
开膛取出的内脏 | потрошить |
开诚布公地说出 | высказывать с открытой душой |
开路输入短路输出反馈振荡器 | генератор с обратной связью с разомкнутым входом и короткозамкнутым выходом |
开路输入输出反馈振荡器 | генератор с обратной связью и разомкнутыми входом и выходом |
开通的出站信号 | открытый выходной сигнал |
开除出 | исключить из |
开除出中央委员会 | выводить из центрального комитета |
开除出党 | выключать из партии |
开除出党 | ~ + из чего исключать из рядов партии |
开除出党 | исключить из рядов партии |
开除出党 | исключать из рядов партии |
开除出军队 | исключать из армии |
开除出团 | исключить из комсомола |
开除出大学 | выключать из вуза |
开除出委员会 | исключать из комитета |
开除出委员会 | вывод из комитета |
开除出学院 | исключить из академии |
开除出...组织 | ~ + из чего исключение из какой-л. организации |
开除出...组织 | выключать из какой-л. организации |
开除出运动队 | выключать из команды |
异出同流为瀵 | когда вода извергается из разных ключей, а затем течёт одним потоком, то это и значит «брать начало от нескольких родников» |
异常精确地量出 | отмерить с точностью отменной |
异源抛出物 | выбросы инородного материала |
异物搜寻与取出 | поиск и удаление посторонних предметов |
异物摘出器 | инструмент для извлечения инородных тел |
弃家出走 | бросать дом |
弄个水落石出 | ни перед чем не останавливаться |
弄个水落石出 | пустить все в ход |
弄个水落石出 | сделать все возможное |
弄出事来 | дело кончилось скандалом |
弄出事来 | произошёл скандал |
弄出事来 | произошёл инцидент |
弄出人命 | лишать жизни |
弄出使人吃惊的鬼把戏 | Удрать штуку |
弄出响声 | завести шум |
弄出响声 | устроить шум |
弄出响声 | поднять шум |
弄出墨点 | посадить кляксу |
弄出声响 | производить шум |
弄出声响 | устроить шум |
弄出大亏空 | войти в долги |
弄出差错 | допустить ошибку |
弄出差错 | допустить неточность |
弄出敲击声 | 动词 + ~ (相应格) производить стук |
弄出裂缝 | 动词 + ~ (相应格) сделать щель |
弄出错 | допустить ошибку |
弄出青紫斑 | сажать синяки |
怀有恶意地做出 | со злым умыслом сделать |
挂出海报 | вывесить анонс |
挂出车辆备忘录 | памятка о уборке вагонов |
搀扶出去 | выводить под руку |
搅拌浸出 | выщелачивание агитацией |
最出名的人物 | самая заметная фигура |
最初出发地点 | пункт первоначального отправления |
最初馏出油 | начальный дистиллят |
最初馏出油 | начальный дистиллат |
最后一个走出房间 | 动词 + ~им выйти из комнаты последним |
最后的演出 | последнее представление |
最大出力时的比速 | предельная быстроходность |
最,大将军凡七出击匈奴 | в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну |
最大输出功率 | максимальная полезная мощность |
最大输出电压 | максимальное выходное напряжение |
最大输出电流 | максимальный выходной ток |
最好你自愿交出来 | Лучше добром отдай |
最小退出距离 | минимальная дальность выхода (из атаки) |
最小退出距离最小距离,最近距离 | минимальная дальность выхода из атаки |
最新出产的汽车 | автомобиль последнего выпуска |
最新出产的电车 | трамвай последнего выпуска |
最早的基督教修道院出现于埃及 | первые христианские монастыри возникли в Египте |
最杰出的 | наиболее видный |
最杰出的人物 | соль земли |
最近出发列车 | первый отходящий поезд |
最近常闹天气,出门在外须格外保重。 | Последние дни погода все время меняется, выходя из дома, надо особенно остерегаться |
最近的出版 | ближайший выпуск |
最近的派出所 | ближайшее отделение милиции |
最高日出工 | максимальное число рабочих на каждый день |
最高日出工人数 | максимальное число рабочих на каждый день |
清出 | выделять |
清出 | делать более заметным |
清出 | очищать |
清晰地显出 | резко вырисовываться |
清晰而耀眼地映出 | ~ + как отражаться ярко и отчётливо |
清楚地区别出 | как + ~ ясно различать |
清楚地区别出 | как + ~ чётко различать |
清楚地区别出 | как + ~ отчётливо различать |
清楚地唱出旋律 | выпеть мелодию |
清楚地得出结论 | ясно следовать |
清楚地想象出 | воочию представить себе |
清楚地显出 | ясно выделяться |
清楚地显示出 | отчётливо проявляться |
清楚地显示出 | чётко проявляться |
清楚地显露出 | резко обозначать |
清楚地浮现出来 | отчётливо представляться |
清楚地浮现出来 | ясно представляться |
清楚地现出 | как + ~ чётко рисоваться |
清楚地看出 | ~ + как ясно различать |
清楚地说出词句 | чеканить слова |
清洗泄出阀 | промывочно-сливной клапан |
清除出党 | очищать ряды партии от |
清除出领导核心 | ~ + из чего выводить из руководящего ядра |
球出界 | выход мяча за пределы поля |
球形突出物 | шишка |
球滚出界 | мяч выкатился за линию |
省出 | уделять |
省出物资 | выкроить средства |
省出物资 | выкраивать средства |
省图书和出版事业局 | губернский отдел литературы и издательств |
稀土出口 | экспорт редкоземельных металлов |
稀土出口 | редкоземельный экспорт |
老不出嫁 | засидеться в девицах |
老不出嫁 | остаться девицею |
老不出嫁 | остаться в девицах |
老不出嫁 | засидеться девицею |
老不出水儿 | чернила в ручке никак не вытекают |
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去 | бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон |
老将出马,一个抵俩 | мастер работает один за двоих |
老将出马,一个顶俩 | мастер работает один за двоих |
老师帮助想出 | учитель подсказывает |
老式连衣裙削价出售 | Платья устарелых фасонов идут по сниженным ценам |
老想说出 | вертится на языке |
老母猪跟牛打架——豁出老脸来了 | свинья с коровой подрались - бесстыжие морды |
老爷爷看出听出、闻出 | кто-что + ~ет дедушка различает |
老牛不怕狼咬——豁出去 | старый бык не боится волка - идти ва-банк |
老狗学不出新把戏 | старую собаку не научишь новым фокусам |
老虎戴上道土帽——假装出家人 | прикидываться невинной овечкой |
老虎戴上道土帽——假装出家人 | тигр надел монашеский колпак — прикидывается странствующим монахом |
老问题又重出现了 | вопрос повторился |
老鸹窝里出凤凰 | выдающийся человек из простой семьи |
老鸹窝里出凤凰 | из гнезда вороны слетела птица-феникс |
考出 | найти (справку) |
考出 | установить |
考出 | узнать |
考出 | выяснить |
考察回来随身带出一些矿物样品 | вывезти из экспедиции образцы минералов |
考得出色 | отлично сдавать |
考得很出色 | сдать экзамены с блеском |
考虑出意见 | составлять себе мнение |
考虑出意见 | составить мнение |
考试时表现出 | проявлять на экзаменах |
考试暴露出... | экзамены вскрыли (что-л.) |
脂肪突出 | грыжа жировика |
脂肪突出 | липоцеле |
脂肪突出 | адипоцеле |
舀出 | выкапывать (bail out; scoop out) |
舀出 | вычерпывать |
蜂出 | собираться большими беспорядочными массами |
蜂出 | вылетать роем (стаей, кучей) |
言出必行 | сказал-сделал |
言悖而出者,亦悖而入,货悖而入者,亦悖而出 | добро, нажитое неправдою, неправедным же путём и прочь уйдёт |
言悖而出者,亦悖而入,货悖而入者,亦悖而出 | слово, сказанное против справедливости, к сказавшему неправдою же и возвратится |
言论、出版、集会、结社、游行、示威自由 | свобода слова, печати, собраний, союзов, уличных шествий и демонстраций |
言谈中流露出异常高兴 | восторг слышался в голосе |
谁有问题要向报告人提出? | у кого-нибудь есть вопросы к докладчику? |
调出 | экспортировать |
调出 | внешнее перераспределение трудовых ресурсов |
调出 | перевозить |
调出 | вывозить |
调出分配器 | распределитель вызовов |
调出操作码 | вызов кода операций |
调出车列 | выставка состава |
调制光输出 | модулированное световое излучение на выходе |
调制输出 | модулированный выход |
调拨出必需的力量 | выделять необходимые силы |
调整出口价格与正常价值 | поправка экспортной цены и нормальной стоимости |
调整出口价格与正常价值 | корректировка экспортной цены и нормальной стоимости |
调车牵出线 | сортировочная вытяжка |
退出 | выход из |
退出 | выход |
退出 | уйти |
退出 | уходить |
退出 | покидать (город, организацию) |
退出 | отделяться от |
退出 | выходить из |
退出 | выбывать из |
退出 | отступать из... |
退出 | оставлять |
退出 | покинуть |
退出临界状态 | выход из критического состояния |
退出争夺 | выбыть из розыгрыш |
退出党委 | выйти из парткома |
退出党籍 | выйти из партии |
退出党组织 | выйти из парторганизации |
退出公司 | выйти из компании |
退出公社 | выйти из коммуны |
退出切刀 | отход отрезного резца |
退出半滚 | выходить из полубочка и |
退出...协会 | выйти из какого-л. общества |
退出合同 | выходить из договора |
退出合唱队 | уйти из хора |
退出国籍 | выйти из своей государственности |
退出失速状态 | выйти из режима срыва сваливания |
退出失速状态 | выходить |
退出委员会 | ~ + из кого-чего уходить из членов комиссии |
退出委员会 | выйти из состава комиссии |
退出子弹 | выбить патрон |
退出子弹 | разряжать оружие |
退出工会 | выйти из профсоюза |
退出工作 | выйти с работы |
退出急跃升 | выходить из горки |
退出急跃升 | выход из горки |
退出战斗 | выйти выход из боя |
退出战斗圈 | выйти из сферы боя |
退出战斗行动 | операция по выходу из боя |
退出才、组 | выйти из кружка |
退出政府 | выйти из правительства |
退出政治舞台 | уходить от политики |
退出政治舞台 | сойти со сцены |
退出政治舞台 | сходить со сцены |
退出政治舞台 | уйти от политики |
退出政界 | ~ + от чего уходить от политики |
退出机动 | выходить |
退出条约 | выходить из договора |
退出枪里的子弹 | разрядить ружье |
退出格罗兹尼 | выход из грозного |
退出比赛 | выйти из игры |
退出比赛 | выбыть из игры |
退出比赛 | выбыть из борьбы |
退出比赛 | выходить из игры |
退出比赛 | выбывать из игры |
退出江湖 | начать вести правильный образ жизни |
退出江湖 | выйти из "игры" |
退出江湖 | перестать вести бродячий образ жизни |
退出活动舞台 | сойти с арены |
退出流通 | выходить из обращения |
退出现役 | увольнение с действительной службы |
退出现役 | уволиться с действительной военной службы |
退出空域 | выйти из зоны полётов |
退出空域 | выходить |
退出...组织的申请书 | заявление о выходе из какой-л. организации |
退出编成 | выводить из состава |
退出联盟 | выйти из блока |
退出舞台 | сойти со сцены |
退出舞台 | уходить со сцены |
退出舞台 | сойти с арены |
退出舞台 | уйти со сцены |
退出董事会 | выйти из правления |
退出螺旋后的俯冲 | пикирование пике после прекращения вращения при штопоре |
退出议会 | выход из парламента |
退出设计工作 | выйти из участия в работе над проектом |
退出转弯 | выходить |
退出运行 | остановка эксплуатации |
退出顺桨泵 | насос расфлюгирования |
送出 | отсылать |
送出 | проводить |
送出 | выводить |
送出信号 | передать сигнал |
送出指示 | отправить указание |
送出电量 | количество переданной электроэнергии |
送出电量 | объём переданной электроэнергии |
送出脉冲 | выдать импульсы |
送出进位 | выдача переноса |
适于出口 | годиться на экспорт |
逃不出 | невозможно выбраться |
逃不出人民的掌心 | уйти от рук народа |
逃不出他的手心儿去 | от него не уйти |
逃不出他的手心儿去 | из его рук не вырваться |
逃出 | убежать |
逃出 | сбежать |
逃出 | избежать |
逃出 | уйти от |
逃出 | вырваться |
逃出 | вырываться |
逃出 | совершить побег |
逃出家 | бежать из дому |
逃出暴风雪地带 | вырваться из-за черты урагана |
逃出活命 | избежать смерти |
逃出活命 | уйти живым |
逃出生天 | уцелеть |
逃出生天 | спастись |
逃出生天 | сбежать |
逃出生天 | выжить |
逃出监狱 | вырываться из тюрьмы |
逃出监狱 | убежать из тюрьмы |
逃出自窦 | ускользнуть через скважину |
逃出集中营 | вырываться из концлагеря |
逃出魔幻纪 | "Джуманджи" (фильм) |
逃出...魔掌 | вырваться из чьих-л. лап |
锅炉出力调节器 | регулятор мощности котла |
锅炉流出水温度 | температура сетевой воды |
锅炉高增强出力 | высокая форсировка котла |
阀杆弹出 | выбрасывание штока клапана |
需求提出 | выдвинуть потребность |
需要付出 | требовать выплатить |
需要有人出主意 | нуждаться в совете |
需要本人出面 | необходимо личное присутствие |