Chinese | Russian |
一个接一个地突如其来 | один за другим вспыхивать |
一之谓甚,其可再乎?! | сделать это один раз ― и то уж много |
一之谓甚,其可再乎? | как же можно делать это дважды?! |
一之谓甚,其可再乎?! | так неужто же можно ещё раз?! |
一之谓甚,其可再乎? | сделать это единожды, — и то уже слишком |
一仍其旧 | всё, как и было прежде |
一仍其旧 | всё осталось по-старому |
一切都有其一定的位置 | всему своё место |
一反其道 | создать полный перелом |
一反其道 | коренным образом изменить курс |
一反其道 | провести полную реорганизацию |
一善其后 | ликвидировать её войны последствия |
一女必有一针一刀,若其事立 | каждая женщина должна иметь иглу и нож, и тогда её работа будет ладиться |
一次性筷子在生活中使用得很普遍,尤其是在饭店和大排档用得最多。 | Одноразовые палочки очень широко используются в повседневной жизни, особенно часто их можно увидеть в ресторанах и закусочных под открытым небом |
一般来说,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行"美男计" | Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин |
万变不离其宗 | при всех многочисленных переменах не отходить от основного (от главной цели) |
万变不离其宗 | меняться в частностях, но не в общем (целом) |
万变不离其宗 | при всех метаморфозах не менять своего существа |
万物云云,各复其根 | из всего множества тьмы существ каждое вернётся к своему корню |
万物各得其养以成 | всё живое формируется, получая каждый своё питание |
万物各有其时 | всему приходит своя череда |
三其身 | три человеческих роста (предельная длина копья) |
三分天下有其二 | великая сила |
三缄其口 | как воды в рот набрал |
三缄其口 | втройне запечатывайте ваши уста (о преимуществах молчания, надпись на печати) |
三缄其口 | трижды запечатывайте ваши уста (о преимуществах молчания, надпись на печати) |
三缄其口 | не говорить ни слова |
三缄其口 | помалкивать |
三缄其口 | запечатать рот тройной печатью |
上下其手 | извращать законы с корыстными целями |
上下其手 | допускать вольности |
上下其手 | заигрывать (с женщиной) |
上下其手 | совершать злоупотребления |
上下交而其志向也 | верхи и низы государства понимают друг друга и устремления их одинаковы |
上帝要其灭亡,必先使其疯狂 | кого Бог хочет погубить, того он лишает разума |
上帝要其灭亡,必先使其疯狂 | кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум |
不其或稽,自怒曷瘳? | вот в это если не вникнем, то разве принесёт нам облегчение гнев на самих себя? |
不其然 | не так |
不其然乎? | Разве это не верно? |
不乏其人 | нет недостатка в таких людях |
不乏其人 | не испытывать недостатка в таких людях |
不乏其人 | немало такого рода людей |
不乏其例 | не без прецедентов |
不亏其性 | сохранять человеческую природу |
不亏其性 | не портить человеческую природу |
不亏其性 | не портить свою природу |
不亏其性 | сохранять свою природу |
不仅掌握语法的一般规则、而且要掌握其例外 | усвоить не только общие правила грамматики, но и исключения из них |
不任其惧 | суметь подавить испуг |
不像其余的人那样 | не в пример прочим |
不出其右 | не отличаться от него (напр. в лучшую сторону) |
不厌其祥 | чем подробнее тем лучше |
不可自行其是 | Нечего отсебятиной заниматься |
不同于其它 | выйти из ряд |
不因小人之攻击而易其行为 | не менять своего поведения, несмотря на нападки подлых людей |
不在其位,不谋其政 | не решать за него вопросы управления |
不在其位﹐不谋其政 | не будучи на чьём-либо месте, не решать за него вопросы управления |
不在其位﹐不谋其政 | не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся) |
不在其位不谋其政 | не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся) |
不在其位不谋其政 | не решать за него вопросы управления |
不在其位不谋其政 | не будучи на чьём-либо месте |
不在其位,不谋其政 | не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся) |
不在其位,不谋其政 | не будучи на чьём-либо месте |
不在其内 | за исключением |
不在其数 | не входить в это число |
不坠其志 | не утратить своего натурального качества или достоинства |
不堪其扰 | невыносимый |
不堪其扰 | нет сил терпеть |
不堪其扰 | не вынести причиняемого беспокойства |
不失其叙 | не нарушать их очерёдности |
不失其序 | не нарушать последовательности (порядка, очерёдности) |
不失其时 | не упустить нужного времени (момента) |
不如立其兄弟,不,即立赵后 | лучше посадить на престол его брата, если же нет, то потомка рода Чжао |
不学其言不若爽 | если не учиться, то слова твои будут хуже, чем у немого |
不安其位,宜不能久 | князь чувствует себя непрочно на престоле, и поэтому, вполне понятно, долго продержаться не сможет |
不容许学生在课堂上各行其是 | не предоставлять ученикам заниматься своими делами на уроке |
不宿其罚 | не задерживать наказания виновному |
不得其门而入 | не может постичь |
不得其门而入 | не может проникнуть |
不得其门而入 | не может войти |
不得已而求其次 | быть готовым удовлетвориться крохами |
不忍拂其意 | не считать возможным поступить наперекор его желаниям |
不患人之不己知,患其不能也 | не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально, что сам неспособен |
不愧为其师之徒 | достойный ученик своего учителя |
不拯其随 | не двинуть ногами |
不拯其随 | не поднять ступни |
不损其问 | не повредить своей его репутации |
不揣其本而齐其末 | подтягивать до одного уровня их растений верхушки, не считаясь с тем, где их корень |
不援其所不及之处 | не растягивать укороченные места |
不搤其肮 | не хватай его за горло |
不斜杀其幅 | не ушивать наискось полосу ткани |
不斜杀其幅 | не срезать полосу ткани |
不斜杀其幅 | не скашивать полосу ткани |
不易其介 | не изменять своему самообладанию |
不易其列 | не изменять их полей межи |
不智其名 | не знать его имени |
不服其药 | не принимать его неопытного врача лекарства |
不欺其与 | не обманывать своих союзников |
不求其报 | не требовать не добиваться вознаграждения |
不淫其色 | беспорочна её красота |
不濡其咮 | не намочить своего клюва |
不知其所以然 | не знать, почему это так |
不知其所以然 | не знать причину |
不知其数 | не знать счёта (чему-л.) |
不知其本 | не знать его явления первоистоков |
不知其民疾,则民疾 | если он правитель не знает страданий народа, то народ чувствует ненависть (к нему) |
不知其秩 | неизвестно было, в каком порядке (сажать гостей) |
不知其稼之疏 | не знать, что полных колосьев у них земледельцев немного |
不程其力 | не рассчитать сил |
不羡其和 | не нарушить их гармоничности (покоя души) |
不胜其烦 | скучный |
不胜其烦 | не управиться со всей канителью в этом деле |
不胜其烦 | не управиться со всей сложностью в этом деле |
不胜其烦 | утомительный |
不胜其烦 | нудный |
不胜其烦 | надоедливый |
不胜其烦 | опротиветь |
不胜其烦 | надоесть (наскучить) |
不胜其苦 | не выдержав страданий |
不胜其苦 | не стерпев невзгод |
不能全部相信,因为他太爱张大其事 | его словам нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать события |
不能全部相信,因为他太爱张大其事 | его словам нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты |
不能自圆其说 | противоречить самому себе |
不能食其意 | не смочь возмутить его ум |
不能食其意 | не смочь взбудоражить его мысли |
不自大其事 | не преувеличивать самому своих заслуг |
不自大其事 | не преувеличивать самому своих деяний |
不自小其事 | не преуменьшать самому своих заслуг |
不自小其事 | не преуменьшать самому своих деяний |
不见其来多少 | трудно сказать сколько их пожалует |
不见其来多少 | неизвестно, сколько их придёт |
不见其畛 | корней истоков его не видать |
不视其馈 | не принять от него угощения |
不解其意 | не понимать, что к чему |
不计其数 | не поддаётся учёту |
不计其数 | не счесть их числа |
不计其数的磨难 | миллионы терзаний |
不论其质量如何 | безотносительно к качеству |
不足以挺其心 | этого мало, чтобы поколебать его в его намерении |
不足以挺其心 | этого недостаточно, чтобы затронуть его сердце |
不足状其奇伟 | невозможно описать их оригинальность |
不践其迹 | идти по его их стопам |
不遂其媾 | не быть достойным своего счастья (своей удачи) |
不遂其媾 | не стоят его князя благосклонности |
不降其志 | ослаблять свою волю |
不首其义 | не основываться на этом принципе |
不骏其德 | недолга его милость |
与其 | по сравнению с... |
与其 | чем |
与其 | союз сравнит. вместо того, чтобы... |
与其...不如... | предпочесть |
与其...不如... | предпочитать |
与其...不如... | лучше уж... |
与其...不如... | вместо того, чтобы... |
与其他人不同 | отличаться от остальных |
与其他人相比他阅读得够多的 | в сравнении с другими он достаточно начитан |
与其他国家邻国进行贸易 | торговать с другими 或 соседними странами |
与其他跨国公司比,算是一个迟到者 | по отношению к другим международным компаниям, он считается запоздалым (т. е. позже всех вошёл на рынок) |
与其坐而待亡,孰若起而拯之 | чем сидеть и ждать уничтожения деревни, не лучше ли встать и спасти её? |
与其外地供应,何如就地取材,自己制造 | чем зависеть в этом от внешних поставок, — лучше сделать самим из местных материалов |
与其 …孰若 毋宁, 不宁 … | чем вместо того, чтобы ..., не лучше ли...? |
与其 …宁 宁可, 不如, 不若 … | вместо того, чтобы..., лучше (будет) |
与其 …宁 宁可, 不如, 不若 … | чем, лучше (уж) |
与其它各民族的关系 | отношения с другими нациями |
与其害于民,毋宁我独死? | чем принести вред народу - не лучше ли одному умереть? |
与其 …岂若 | чем..., разве не лучше...? |
与其有誉于前,孰若无毁于其后 | чем пользоваться славой в начале, не лучше ли избежать поношений в дальнейшем? |
与其杀是僮,孰若卖之 | чем убить этого слугу, не лучше ли продать его? |
与其...毋宁... | чем... не лучше ли ...? |
与其母诀 | расстаться со своей матерью |
与其纠结无法改变的过去不如微笑着珍惜未来 | чем терзаться прошлым, которое нельзя изменить, лучше улыбаться будущему |
与其补救于已然不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
与其补救于已然不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
与其说 | не столько... |
与其说 | а... |
与其说 | не то, чтобы... |
与其说 | скорее |
与其说不如说 | не столько, сколько |
与其说,不如说 | не то, чтобы, а |
与之厚利以没其意 | дать им большие выгоды и этим развратить их мысли |
与闻其事 | быть посвящённым в обстоятельства дела |
与闻其事 | быть осведомлённым |
且塘有万穴,塞其一,鱼何遽无由出 | если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них, разве тогда рыба не сможет выйти?! |
世界其他地区 | другие регионы мира |
丘尔其赫拉 | чурчхела |
东土耳其斯坦 | Уйгуристан |
东土耳其斯坦 | Восточный Туркестан |
东土耳其斯坦解放组织 | Организация освобождения Восточного Туркестана |
东欧和其他国家集团 | Группа восточноевропейских и других государств |
企业转产其他商品 | предприятия перепрофилируются на выпуск других товаров |
伊其克乌尔国家公园 | национальный парк Ишкёль (в Тунисе) |
伐其条枚 | срубить ветви и ствол |
伐其条肄 | идти войной на потомков (угасающего рода) |
伐其条肄 | срубить ветки и молодую поросль его (дерева) |
伐其根素 | сокрушать его в его корне |
休息的时候,与其闷在家里睡觉,莫若出走走 | во время отдыха, чем спать со скуки дома, лучше выйти погулять |
众皆多其谦虚好hào学 | все восхищались его скромностью и любовью к учению |
优于其他方案 | преобладать над остальными проектами |
会其什伍 | стягивать свои ряды |
会其什伍 | присоединять свои отряды |
会见时我方在座的有外交部长和其他官方人士 | с нашей стороны на встрече присутствовали министр иностранных дел и другие официальные лица |
倍其数 | удвоить их число |
倘其 | предположим, что... |
倘其 | если бы |
倘其 | если |
倚其所私 | питать пристрастие к своему (напр. учению) |
儗人必于其伦 | сравнивать можно только тех людей, которые принадлежат к одному кругу (которые занимают одинаковое общественное положение) |
分担保险由相互保险公司所出的分单保险其利润将来仍推给投保人 | раздельно-долевое страхование (с участием компаний, связанных отношениями взаимного страхования) |
分烈其身 | разорвать на части его тело |
分烈其身 | растерзан |
则表示所见到的某处及其周围的一片景色 | вид на что |
创其面目 | повредить его внешность |
创其面目 | изуродовать его лицо |
包其三 | Бао Цисань (1887 — 1926, командир китайских воинских соединений в составе Красной армии) |
包其三 | Пау Тисан |
包办工会、苏维埃和其他群众团体的工作 | заменять профсоюзы, советы и другие массовые организации |
化其上 | подражать своему начальнику |
化学工业中利用煤气、石油、煤和其他天然材料 | в химической промышленности используются газ, нефть, уголь и другие природные материалы |
北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,不知其几千里也! | В Северном океане водится рыба, имя ей ― кунь. Сколько тысяч ли она величиной ― неведомо! (Чжуан-цзы) |
北风其凉 | о, и студён же северный ветер! |
各从其志 | поступки каждого определяются его устремлениями |
各以其器食之 | каждый ел это кушанье по своему аппетиту |
各司其事 | у каждого своё дело |
各司其事 | каждый делает свою работу (выполняет свои функции) |
各司其局 | каждый ведает своей частью |
各司其局 | каждый ведает своим (своей частью) |
各司其职 | у каждого своё дело |
各司其职 | каждый делает свою работу (выполняет свои функции) |
各处其所 | каждый находит себе место |
各处其所 | каждый занимает своё место |
各处其所 | каждый имеет своё место |
各尽其事 | у каждого своё дело |
各尽其事 | каждый делает свою работу (выполняет свои функции) |
各尽其职 | у каждого своё дело |
各尽其职 | каждый делает свою работу (выполняет свои функции) |
各尽其能 | от каждого по способностям |
各尽其能 | каждый показывает свой талант |
各尽其能,各得其所 | каждому обеспечить место в обществе |
各尽其能,各得其所 | от каждого по способностям |
各尽其责 | каждый должен выполнять свой долг |
各尽其责 | каждый должен делать своё дело |
各展其物 | каждый демонстрировал своё |
各得其宜 | всякой вещи своё место |
各得其宜 | каждому по его заслугам |
各得其所 | каждый нашёл надлежащее место |
各得其所 | всяк на своём месте |
各得其所 | каждый нашёл своё место |
各扬其职,百官废职服大刑 | каждому ― усердно исполнять свою должность, должностные лица, которые пренебрегают обязанностями, понесут тяжкие наказания |
各有其具 | каждый имеет всё, что положено |
各有其美 | каждый имеет особенную красоту |
各有其美 | у каждого есть своя красота |
各有其自然之势 | каждый имеет свою присущую ему силу |
各率其属 | каждый ведёт за собою своих подчинённых |
各行其志 | поступки каждого определяются его устремлениями |
各行其是 | каждый поступает по-своему |
各行其是 | каждый действует по-своему разумению |
各行其道 | каждый идёт своей дорогой |
各言其伤 | каждый рассказал о своих страданиях |
各言其伤 | каждый рассказал о своих переживаниях |
各言其伤 | каждый рассказал о своих мучениях |
合其卒伍 | присоединиться к пятёрке его солдат |
合其嘉好 | установить с ним крепкую дружбу |
合其州里乡朋友婚姻 | встретиться со своими друзьями и свояками со всего округа, волости и деревни |
同其余的人会合一起 | ~ + к кому-чему присоединяться к остальным |
同其它人算清账 | считаться с другими людьми |
同宿舍的其他人都已放弃考研,就剩我一人孤军奋战 | все остальные в моем общежитии забили на подготовку к вступительным экзаменам в аспирантуру, предоставив меня самому себе |
名副其实 | в прямом смысле |
名副其实 | настоящий |
名副其实 | подлинный |
名副其实 | в полном смысле слова |
名副其实 | название соответствует содержанию |
名副其实 | вкладывать в название истинный смысл |
名副其实的 | типичный |
名副其实的战争 | типичная война |
名符其实 | название соответствует содержанию |
名符其实 | подлинный |
名符其实 | в прямом смысле |
名符其实 | в полном смысле слова |
名符其实 | настоящий |
名符其实 | вкладывать в название истинный смысл |
名符其实的 | настоящий (此解与 подлинный, истинный 同义,但 настоящий 搭配面最广,是通用词,其余具书卷语色彩.、根据不同的搭配, настоящий 有不同的反义词,如 искусственный, фальшивый, поддельный) |
名符其实的党员 | достойный звания коммуниста |
名符其实的名称 | достойное название |
名符其实的学者要会说外文 | настоящий учёный должен владеть иностранным языком |
名符其实的楷模 | достойный пример |
名过其实 | не заслуживать хорошей репутации |
名过其实 | незаслуженная слава |
名过其实 | не заслуживать своей репутации |
后之人其欲闻仁义道德之说,孰从而听之 | когда люди позднейших поколении возжелают распространять учение о человечности и долге, пути истинном и достоинствах высоких, кто же пойдёт за ними и станет слушать?! |
向其他 | в другие |
向往极其丰富多彩的生活 | мечтать о возможной полноте жизни |
君其务德,无患无人 | если государь стремится к добродетели — ему нечего бояться, что у него не будет людей |
君其忘之乎? | разве вы, сударь, забыли об этом? |
君之冢嗣其替乎 | неужели потомки императорского рода будут истреблены? |
君之贤其贤而亲其亲 | совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей |
君子不以一日使其躬儳焉 | благородный человек ни на один день не позволяет себе нарушить порядок |
君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 | совершенный человек ставит людей выше своего оклада, а не наоборот |
君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 | совершенный человек ставит людей выше своего содержания, а не наоборот |
君子乐得其志,小人乐得其事 | маленький человек радуется своим достижениям |
君子乐得其志,小人乐得其事 | благородный муж радуется своим стремлениям |
君子于其尊弗敢质 | совершенный человек не смеёт вступать в противоречие с тем, что он почитает |
君子于其言,无所苟而已 | совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость правды — и ничего больше |
君子弛其亲之过而敬其美 | совершенный человек забывает ошибки своих родителей и почтительно относится к их достоинствам |
君子必慎其独也 | благородный человек должен быть строгим к себе и будучи в одиночестве |
君子慎其独也 | настоящий человек блюдёт себя даже тогда, когда его никто не видит |
君子易事而难说yuè也,说之yuèzhī不以道,不说yuè也,及其使人也,器之 | служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно, если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен, что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям |
君子称其功,以加小人 | совершенный человек превозносит их людей заслуги, чем и превосходит людей мелких |
君子絜其身 | совершенный человек совершенствует себя |
君子耻其言而过其行 | Благородный муж испытывает стыд, если его слова превосходят его поступки |
君实欲天下之治而恶wù其乱也,当为宫室不可不节 | если Вы, государь, желаете, чтобы в Поднебесной был порядок, если Вам ненавистны смуты в империи, то Вам нельзя не быть воздержанным в строительстве дворцов |
君得其赖 | Вы получили выгоду от этого |
君王其终抚诸 | будут ли государи владеть ими западными царствами до конца? |
君而不可,谁其可乎? | если не сможете Вы, то кто же тогда сможет? |
君虽独丰,其何福之有 | хотя Вы, государь, лично проявляете щедрость, но какое кому благоденствие это может принести? |
机械化圆筒仓和其他专用钢筋混凝土设施总局 | Главное управление по строительству элеваторов и других специальных железобетонных сооружений |
处其位而不履其事 | занимать свой пост, но не выполнять своих служебных обязанностей |
复其租税 | освободить его от оброков и налогов |
夏季极其干燥 | летний период характеризуется резкой засушливостью |
夏罪其如台 | как же быть нам с преступлениями дома Ся? |
外表极其相似 | сугубо внешнее сходство |
30% 多的其余的人 | тридцать с лишним процентов остальных людей |
多见其不知量也 | он лишь показывает, что не знает меры (своих способностей) |
将人口因素纳入其他发展有关的政策 | включать демографический фактор в политические установки, касающиеся других сфер развития |
将无法发挥其应有的效能 | не сможет проявить присущие ему возможности |
尊其位 | повышать его положение |
小人乐lè得其欲 | мелкий человек рад получить удовлетворение своих страстишек |
小人乐lè得其欲 | мелкий человек рад получить удовлетворение своих страстей |
小人伐其技以冯君子 | мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком |
小人农力以事其上 | маленькие люди напрягают все силы, чтобы обслужить своих господ (начальников) |
小组开展其活动 | кружок развёртывает свою работу |
尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命 | с Вашего мне позволения я тогда возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа |
尔尚一乃心力,其克有勋 | да объедините вы сердца и силы ваши, и тогда сможете достичь успеха |
尔爱其羊,我爱其礼 | тебе дорога овца, мне же дорог ритуал |
尔爱其羊,我爱其礼 | тебе дорога овца, мне же дорог этикет |
师其故智 | в подражание (кому-л., чему-л.) |
师其故智 | подражать |
师其故智 | следовать примеру прошлого |
开张其说 | развивать свои установки (свою теорию) |
异其死刑之罪而要之 | чётко дифференцировать преступления, за которые положена смертная казнь, и призывать к ответу виновных |
异其死刑之罪而要之 | чётко выяснить преступления, за которые положена смертная казнь, и призывать к ответу виновных |
弄得莫名其妙 | впадать в недоумение |
引其封疆 | упорядочить границы пожалованного владения |
引弓射之,洞彻其甲 | натянуть лук и выстрелить, пронзить насквозь его латы |
引锥自刺其股,血流至足 | взяв шило, он сам вонзил его себе в бедро, и кровь потекла до ступни |
怀其资 | держать за пазухой своё состояние (свои ценности) |
怆矣其悲 | тяжела его тоска! |
怒抶其马 | в гневе хлестать своего коня |
我其为王穆卜 | с почтеньем о царе мы погадаем |
我其实认不的也末哥 | истинное положение дела мне знать не дано! |
我其杓之人耶? | Разве я такой человек, который служит для него мишенью? |
我们要出其不意,攻其无备 | нам надо появляться, когда нас не ждут, и атаковать там, где не подготовлены (к отпору) |
我军蹑其后 | наши войска преследовали их по пятам |
我去、其余的人在这里等候 | я иду, остальные ждут здесь |
我可以换个说法、用其他词来表示 | я могу сказать иначе, другими словами |
我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
我告诉过你不要跟那个坏蛋瞎混。现在你要自食其果了。Говорил | я тебе, чтоб ты не связывался с этим мерзавцем. Теперь расплачивайся |
我唔理个房几细,求其有张床就得喇 | мне неважно, что комната маленькая, пока там есть кровать |
我国与其他大国的关系 | взаимоотношения нашего государства с другими державами |
我国工业有许多突击工作人员,而农业战线上也不乏其人 | наша промышленность насчитывает много ударников, но и на фронте земледелия таких людей немало |
我直呼其名,叫他查理 | Я обращалась к нему по имени, звала его Чарли |
我知其不市恩也 | я знаю, что он не торгует милостями |
我适在其中 | случайно был среди них |
我适在其中 | мне случилось быть среди них |
或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶wū乎之?»曰: «之后世之君子!» | Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!» |
指职工、军官、师生等为了休息、治疗以及其它目的而暂时离开工作或学习岗位 | отпуск |
指责使其感到羞愧 | стыдить |
挈其妻子而去之 | взяв с собой жену и сына, он отправился туда |
挈其手 | взять его за руку |
按其内部规律而发展 | развиваться по своей внутренней логике |
按其刻 | обследовать сделанную на нём сосуде надпись |
按转飞其它机型大纲飞行 | полёт по программе переучивания на другой самолёт |
挑选极其充分 | исчерпывающая полнота в подборе |
搉其目 | выбить кому-л. глаз |
攒看其虫孔 | вырезать и поискать в ней груше червоточину |
攘其左右 | угощать окружающих (свиту) |
攘其左右 | раздавать пищу налево и направо |
昂其首 | гордо вскинуть голову |
昆仑之邱有木焉,其状如棠 | в горах Куньлунь есть дерево, с виду оно похоже на грушу |
易其田畴 | пусть как следует обрабатывают свои поля и конопляники |
易,其至矣乎 | О, и совершенен же «Ицзин»! |
最危险的病人跟其余的人完全隔离开了 | самые опасные больные изолированы от остальных |
最近距冲其 | период благоприятного противостояния |
朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
月阙其砖慱 | луна перестала быть округлой |
有其决者 | обладающий его храбростью |
有其决者 | обладающий его решимостью |
有其因必有其果 | есть причина, обязательно будет и следствие |
有其夫必有其妻 | каков муж, такова и жена |
有其母必有其子 | яблоко от яблони далеко не катится (о пренебрежении воспитанием детей со стороны родителей) |
有其父,必有其子 | какова яблоня, таково и яблоко |
有其父,必有其子 | каков отец, таков и сын |
有其父必有其子 | каков отец, таков и сын |
有其美刺 | иметь свои плюсы и свои минусы |
有其諰矣 | говорить с осторожностью |
有其諰矣 | знать опаску в речах |
有事,弟子服其劳 | в случае неприятностей младшие братья и сыновья берут на себя их тяжесть |
有五横以揆其官 | иметь пять надзирателей, чтобы следить за своими чиновниками |
有俶其城 | было положено начало его города стенам |
有利于其 | в пользу который |
有厌其杰 | прекрасны их мощные всходы |
有嗿其饁 | и множество тех, кто приносит еду (работающим в поле) |
有点言过其实 | как + ~ немножко преувеличивать |
有略其耜 | остры их сошники! |
有莘其尾 | длинны их рыб хвосты |
有萋有且jǚ,敦琢其旅 | и многочисленна и так подтянута свита его, подобная яшме гранёной |
有觉其楹 | прямы и высоки его дворца колонны |
有觓其角 | круто изогнуты их рога |
有那其居 | и обширно жилище его (князя) |
有颁其首 | как велики их рыб головы! |
有飶其香 | и аппетитен их кушаний аромат! |
有馝其香 | о, как прекрасен его сжатого хлеба аромат! |
服其劳 | брать на себя его родителя труд |
服其水土 | привыкнуть к здешнему климату |
服饰用品及其他商品邮寄批发小额批发和零售贸易管理总局 | Главное управление по заготовке, переработке и сбыту мяса, яиц и молочных продуктов |
朕其弟 | мои царя младшие братья |
望其圹皐如也 | издали его могильный холм выглядит высоким |
望其尘起 | смотреть, как вздымается от них воинов пыль |
望其年岁不过三十以来 | что касается его возраста, то ему всего 30 с небольшим |
望其旗靡 | издалека смотреть, как склонились их знамена |
望其项背 | догнать |
望其项背 | сравняться |
望其项背 | достичь того же уровня |
栔其轴 | заклинить её повозки ось |
民不敢转其力 | народ не осмелится скрывать свои силы |
民忘其劳 | народ забыл о своём утомлении (о своих страданиях) |
民死亡者,非其父兄,即其子第 | у народа гибнут здесь либо если не отцы и старшие братья либо то сыновья и младшие братья |
清其灰 | очистить сажу |
清其灰 | смести с него сажу |
清水淬其锋 | в чистой воде закалить его оружия остриё |
清水焠其锋 | закалить его оружия остриё в чистой воде |
渊乎,其居也 | о, как бесконечна его Дао невозмутимость! |
焕乎其有文章 | как славен он Яо в установлениях своих! |
猗傩其枝 | гибки и нежны ветви его |
琐科条,其人 | подробно записать по пунктам биографические данные об этом человеке |
甘其毛都 | Ганьцимаоду (кпп АР Внутренняя Монголия) |
甘其食 | считать сладкой свою пищу |
省其山 | оценить эти горы |
省其山 | одобрить эти горы |
省其私 | наблюдать за его частной жизнью |
省于其君 | получить одобрение своего государя |
缕阵其理由 | детально изложить свои доводы |
编书其罪 | перечислить и записать его преступления |
…而韩愈,人知其无是疾 … | что же до Хань Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает |
而蔑杀其民人 | обливая грязью народ, убивали его людей |
而黜其车jū | уменьшить число его вассала колесниц |
耕也,馁在其中矣 | обработка земли, именно в ней в её низком качестве причина голода |
耕者有其田 | каждому пахарю своё поле (лозунг Сунь Ят-сена) |
耕者有其田 | пахарю — своё поле |
舂其喉以戈杀之 | убить его, поразив копьём в горло |
舍其坐迁 | покинуть свои места за столом и перейти в другое место |
舍其所长,之其所短,尧亦有所不及也 | если не использовать чьи-л. сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться! |
舍我其谁 | кто, если не я? |
舍我其谁 | если не я, то кто? |
萚兮萚兮,风其吹女 | лист пожелтелый, лист пожелтелый! ветер несёт в дуновенье тебя! |
蘀兮,漂兮,风其漂女 | Увядшие листья, увядшие листья! О, как вас ветер уносит с собой! |
言其不能去 | сказать, что он не может идти |
言乎其小疵 | говорить о своих небольших упущениях |
言乎其小疵 | говорить о своих небольших недостатках |
言副其实 | верное описание |
言副其实 | слова соответствуют фактам |
言授之絷,以絷其马 | ты дай (я) дам ему путы , чтобы ими стреножить его лошадей |
言过其实 | звучать слишком громко |
言过其实 | преувеличить |
言过其实 | говорить с преувеличениями |
言过其实 | преувеличивать |
言过其实 | слова идут дальше описываемой действительности |
言韔其弓 | и лук его вложить в чехол |
《论语‧泰伯》:“三分天下有其二,以服事殷。” | Из трёх частей Поднебесной имея две, на услужение Инь (о Вэнь-ване) |
谁其尸之? | кто ведает этим? |
谁有其他的说法? | у кого другой вариант? |
退而求其次 | быть вынужденным выбрать не самое лучшее за невозможностью лучшего |
退而求其次 | довольствоваться малым |
适居其反 | как раз наоборот |
适居其反 | получить прямо противоположные результаты |
适得其反 | выходит наоборот |
适得其反 | как раз наоборот |
适得其反 | вышло наоборот |
适得其反 | получить прямо противоположные результаты |
适见㹠㹠㹠子食于其死母 | случилось увидеть поросёнка, который сосал молоко у мёртвой матери |
适逢其会 | счастливое совпадение |
适逢其会 | произошло это в тот самый момент |
适逢其会 | как раз в нужный момент |
适逢其会 | удачное стечение обстоятельств |
适逢其会 | как раз к случаю |
适逢其便 | чрезвычайно удачно |
适逢其便 | как раз кстати |
逋逃归其国 | бежать и вернуться к себе на родину |
通过其他途径 | другим путём |
通过其对立面给...下定义 | определить что-л. через его противоположность |
通过广告途径或其他方法 | путём публикации или иным способом |
通过职工代表大会和其他形式 | через собрания представителей рабочих и служащих и посредством иных форм |
鄂图曼土耳其帝国 | Оттоманская Порта |
鄂图曼土耳其帝国 | Османская Турецкая империя |
锓其板 | выгравировать доску для этого (ксилографа) |
锓其板 | вырезать доску для этого (ксилографа) |
阅其成败之由 | изучить причины своих его успехов и неудач |
阔其租赋 | уменьшить их налоги натурой и деньгами |
霏霜封其条 | дожди и иней ложатся на их ветви |