Chinese | Russian |
一日不见,如三月兮 | я не видел её лишь день, а будто прошло три месяца |
三英粲兮 | три украшения блестят! |
中廷萋兮绿草生 | внутренний дворик густо зарос, зарос он зелёной травой |
乌次兮屋上 | вороны гнездятся на крыше |
乌次兮屋上 | вороны живут на крыше |
于嗟阔兮! | как горько мне жить в разлуке с тобой! |
交人懰兮 | как хороша красавица! |
仪既成兮 | о, как совершенны манеры его! |
伯乐既没,骥焉程兮 | Цюй Юань, 怀沙 С кончиной Бо-лэ , знатока коней, кто сможет оценить лихого скакуна?! (в метафоре: нынче не найти такого мудреца, кто б распознал и оценил талант данного лица) |
余幼好此奇服兮年既老而不衰 | с малых лет любил одежды необычные, теперь, состарившись, не меньше их люблю |
余既滋兰之九畹兮 | я уже засадил орхидеями девять полей! |
佩玉橤兮 | яшмовая подвеска свисает (с пояса) |
佼人僚兮 | о, как прелестна красавица эта! |
佼人燎兮 | о, как блестящ красавец этот! |
俾我独兮 | оставил меня одинокого жить |
俾我疧兮 | причинить мне страдания |
俾我疧兮 | довести меня до болезни |
兮兮 | грязный |
兮兮 | очень запачканный |
兮兮 | частица для увеличения степени определённых прилагательных (см. 神经兮兮) |
兮呀 | стон |
兮呀 | горестный возглас |
兮喜剧 | писать комедию |
兮父亲在一起生活 | жизнь с отцом |
凤凰在笯兮 | феникс заперт в клетке |
劳心慅兮! | как усталое сердце скорбит! |
匪风发兮 | и не тем, что дует ветер... (огорчаюсь я) |
匪风飘兮,匪车jū嘌兮 | Не то чтобы ветер летел-бушевал, не то чтобы, мчась, нас трясла колесница... |
历众山以周流兮,翼迅风以扬声 | все горы посетив, повсюду побывать, летя на буйных ветрах, прославиться везде |
可怜兮兮 | несчастный |
可怜兮兮 | очень жалкий |
叶菸邑而无色兮 | листья поблёкли и цвет потеряли |
吾将以为类兮 | я использую это в качестве примера (образца, правила) |
吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇也 | мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно... |
哀仆夫之坎毒兮 | о как жаль, что эти слуги так сильно ненавидят! |
哆兮侈兮! | как велик и как роскошен! |
嗟哉武溪兮 | о, как страшна река Уци! |
回奸飙肆其砀骇兮 | кружащий вихрь разбушевался ― и дрогнула ж гора Таншань! |
坎坎伐檀兮,寘之河之于兮,河水清且涟猗 | на берегу у реки их положат |
坎坎伐檀兮,寘之河之于兮,河水清且涟猗 | воды ж реки так чисты и все рябью покрыты |
坎坎伐檀兮,寘之河之于兮,河水清且涟猗 | раз! и ещё раз! ― так рубят сандалы |
坎坎伐檀兮,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗 | на берегу полноводной реки их положат |
坎坎伐檀兮,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗 | воды ж реки так чисты и так рябью покрыты! |
坎坎伐檀兮,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗 | раз! и ещё раз! так рубят сандалы |
垂带悸兮 | свисающий пояс трепещет |
壹心而不豫兮 | сердце едино и нет колебаний |
天阃决兮地垠开 | края небес разверзлись — да, раскрылась грань земли |
女之耽兮,不可说也 | что дева наслаждается свиданьем ― то извинить нельзя! |
婉兮娈兮 | о, как прекрасна! о, как красива! |
婉兮娈兮 | и юна, и мила |
子之昌兮 | как ты прекрасен |
子之汤兮,宛丘之上兮 | О, как распутствуете вы на Юаньцю-холмах! |
子之茂兮 | как прекрасны Вы в Вашем искусстве ! |
子之还兮 | Вы проворны, господин мой! |
孰能思而不隐兮! | кто мог бы не скорбеть при мысли об этом?! |
安慆慆而不萉兮 | чувствовать себя спокойно и не уклоняться |
容兮遂兮 | как спокойна осанка (его) |
容兮遂兮 | как непринуждённа осанка (его) |
宽兮绰兮 | о как великодушен и как щедр! |
寂兮寥兮 | как тих! как пустынен! |
射则贯兮 | если выстрелит — попадёт (поразит мишень, цель) |
尘漠漠兮未曦 | пыль столбом стоит, не исчезая |
展我甥兮 | О! Ты воистину мне внук! |
屯余车jū其千乘兮 | расставить в ряды мои колесницы, ― их целая тысяча тут! |
岁云暮兮日西颓 | вот и год на исходе, — и солнце на запад склонилось |
巡丘陵以经略兮,画坟衍而分畿 | объехал холмы и курганы, чтоб земли освоить, отметив плато и низины, землю разбил на районы |
巧笑倩兮,美目盼兮 | О, как чудесна улыбка лукавая, о, как сверкают прекрасные очи! |
巫山赫其无畴兮 | горы Ушань так богаты, — о! нет им в этом подобных! |
彼君子兮,噬肯适我 | мой милый встретиться нынче со мною согласен |
念我独兮,忧心憨态 | как подумаю о своём одиночестве, печальное сердце страданья полно... |
忽兮,怳兮! | как неясен и как смутен (этот мир) |
恶饮食乎陋巷兮,亦足以颐神而保年 | питание дурное и жилище убого, но всё же и с ними можно укрепить дух и обеспечить себе долголетие |
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游 | Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл он, чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать |
意不澹兮 | мысли мои блуждают (не останавливаются на чем-л. определённом) |
我心蕴结兮 | сердце моё сковано и подавлено |
我思古人,俾无訧兮 | я думаю о людях древних, и это не даёт мне совершать ошибки! |
据青冥而摅虹兮 | на синем небе раскинулась радуга |
掺执子之袪兮 | я держала тебя, милый мой, за рукав |
揵六枳而为蓠兮 | сделать изгородь, поставив стоймя шесть диких цитрусовых деревьев |
无感我帨兮 | не трогай моего платка! |
无感我帨兮,无使尨也吠 | не трогай моего платка ты, пусть не залает пёс мохнатый! |
无我恶兮 | Ах, не питай же ненависть ко мне! |
无我魗兮 | не презирай не отвергай меня (не считай меня плохим) |
时暧暧,其将罢兮 | времена наши мрачны, вот-вот дойдут до предела... |
月出皎兮 | вышла на небо луна и ярка, и светла... |
棍申椒与菌桂兮 | связать в большой пучок и перец, и корицу |
沧浪之水清兮,可以濯我缨 | Если чисты воды реки Цан-лан, можно в них отстирать ленты шапки моей... |
清扬婉兮! | О, как прекрасно чистое чело! |
渊兮似万物之宗 | как глубок он дао, похоже, он - начало всего сущего |
湫兮如风 | холоднее ветра |
湫兮如风 | холодный как ветер |
父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我 | О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня |
猗嗟昌兮,颀而长兮! | О, сколь видом величав ты, как высок и строен! |
猛马哮兮 | ржут разъярённые кони... |
玼兮玼兮 | прекрасен, как роскошен (наряд) |
珠簪挺兮,缁发乱 | гребень, украшенный жемчугом, выпал - спутались чёрные кудри... |
琐兮尾兮 | как малы! и как милы (о птенцах) |
琐兮尾兮! | так мал и так прекрасен! |
瑟兮僩兮! | как он серьёзен, как величав! |
瑟兮僴兮 | как мужествен! и как достоин! |
瑳兮瑳兮,其之展也 | и ярко-ярко, точно яшмы блеск, его одежды пышные горят |
登大坟以远望兮 | поднялся на скалу большую, чтоб даль морскую оглядеть |
白杨惨兮 | осыпался белый тополь... |
白玉兮为镇 | Белый нефрит служит гнётом (для придавливания, удержания на месте циновки) |
眴兮杳杳 | вглядеться в туманные дали |
神秘兮兮 | непостижимый |
神秘兮兮 | загадочный |
神经兮兮 | чувствительный |
神经兮兮 | напряженность |
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏 | несчастье — вот что обусловливает счастье, счастье — вот где кроется несчастье |
祸兮福所倚 | в несчастье живёт счастье |
祸兮福所倚,福兮祸所伏 | счастье с несчастьем двор о двор живут |
祸兮福所倚,福兮祸所伏 | в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье |
秋鸿兮疏引 | осенние лебеди тянутся редкой чередой |
竦长剑兮 | держать длинный меч |
竦长剑兮 | взять длинный меч |
紧张兮兮 | волноваться |
紧张兮兮 | нервничать |
终不可谖兮 | Ах, никогда мне его не забыть! |
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒 | А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует... |
美人迈兮 | прекрасный мой друг ― о! ― далёко ушёл! |
美自盼兮 | ясны прекрасные глаза |
羔裘晏兮 | как прекрасна эта шуба из каракуля! |
胆兮 | О, как спокоен! |
胡瞻尔庭有县xuán特兮? | как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трёхгодовалых быков висеть? |
脏兮兮 | грязный |
脏兮兮 | очень запачканный |
舒而脱脱兮! | отодвинься-ка подальше от меня! |
芳菲菲兮,袭予 | душистые цветы благоухают, окутывая меня ароматом |
萚兮萚兮,风其吹女 | лист пожелтелый, лист пожелтелый! ветер несёт в дуновенье тебя! |
萧瑟兮 | как холоден! |
蘀兮,漂兮,风其漂女 | Увядшие листья, увядшие листья! О, как вас ветер уносит с собой! |
表独立兮山之上 | отчётливо выделяясь, одиноко стоять на вершине горы |
衿之芰茄之绿衣兮 | ходил в зелёной одежде, сотканной из травы |
览察草木其独未得兮,岂珵美之能当?! | ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?! |
览民尤以自镇兮 | Увидеть мне горе народа, чтоб сдерживать мог я себя! |
谓我儇兮 | называть меня проворным |
赫兮暄希 | сколь он внушителен, сколь выдаётся! |
身去兮意存 | человек отошёл, а мысль его осталась |
车jū偈兮... | стремительно несётся колесница... |
车既驾兮朅而归 | как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся |
迨其吉兮 | о, наступило бы время счастья! |
适我愿兮 | что утолило мечтание моё |
适我愿兮 | это совпало с желанием моим (с мечтою моей) |
适我愿兮 | о, как исполнила она мои желания |
邦之杰兮 | герой своей страны |
采三秀兮于山闲 | Соберу три травы, о! в долине меж гор! |
重chóng华不可遻兮 | о, не встретить мне боле Великого Шуня (Чун-Хуа ― «Вновь сияющего (добродетелями) Яо») |
锦衾烂兮! | покрывала из парчи, как они блестят! |
隔千里兮共明月 | один и тот же ясный месяц светит нам, разделённым тысячью вёрст |
零露湑兮 | чистым блеском сверкают капли росы |
霝露团兮 | округлы капли упавшей росы |
首身离兮心不惩 | голова отделилась от тела, а сердце душа не извлекла из этого хорошего урока |
驾青虬兮骖白螭 | на рогатом чёрном драконе с белым безрогим в пристяжке |
高崖涣其无涯兮平原荡而为渊 | Залит высокий берег ― и края не видать, Равнина в волнах зыбится, в пучину обратясь |
鱼鳞鳞兮媵予 | рыбы, чешуёй сверкая, провожают меня |
鸩鴈皆唼夫梁藻兮 | дикие утки и гуси клюют пищу в зарослях проса |