DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
一日不见,如三月я не видел её лишь день, а будто прошло три месяца
三英粲три украшения блестят!
中廷萋绿草生внутренний дворик густо зарос, зарос он зелёной травой
乌次屋上вороны гнездятся на крыше
乌次屋上вороны живут на крыше
于嗟阔!как горько мне жить в разлуке с тобой!
交人懰как хороша красавица!
仪既成о, как совершенны манеры его!
伯乐既没,骥焉程Цюй Юань, 怀沙 С кончиной Бо-лэ , знатока коней, кто сможет оценить лихого скакуна?! (в метафоре: нынче не найти такого мудреца, кто б распознал и оценил талант данного лица)
余幼好此奇服年既老而不衰с малых лет любил одежды необычные, теперь, состарившись, не меньше их люблю
余既滋兰之九畹я уже засадил орхидеями девять полей!
佩玉橤яшмовая подвеска свисает (с пояса)
佼人僚о, как прелестна красавица эта!
佼人燎о, как блестящ красавец этот!
俾我独оставил меня одинокого жить
俾我疧причинить мне страдания
俾我疧довести меня до болезни
грязный
очень запачканный
частица для увеличения степени определённых прилагательных (см. 神经兮兮)
стон
горестный возглас
喜剧писать комедию
父亲在一起生活жизнь с отцом
凤凰在笯феникс заперт в клетке
劳心慅!как усталое сердце скорбит!
匪风发и не тем, что дует ветер... (огорчаюсь я)
匪风飘,匪车嘌兮Не то чтобы ветер летел-бушевал, не то чтобы, мчась, нас трясла колесница...
历众山以周流,翼迅风以扬声все горы посетив, повсюду побывать, летя на буйных ветрах, прославиться везде
可怜несчастный
可怜очень жалкий
叶菸邑而无色листья поблёкли и цвет потеряли
吾将以为类я использую это в качестве примера (образца, правила)
吾谊先君而后身,羌众人之所仇也мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно...
哀仆夫之坎毒о как жаль, что эти слуги так сильно ненавидят!
侈兮!как велик и как роскошен!
嗟哉武溪о, как страшна река Уци!
回奸肆其砀骇кружащий вихрь разбушевался ― и дрогнула ж гора Таншань!
坎坎伐檀,寘之河之于兮,河水清且涟猗на берегу у реки их положат
坎坎伐檀,寘之河之于兮,河水清且涟猗воды ж реки так чисты и все рябью покрыты
坎坎伐檀,寘之河之于兮,河水清且涟猗раз! и ещё раз! ― так рубят сандалы
坎坎伐檀,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗на берегу полноводной реки их положат
坎坎伐檀,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗воды ж реки так чисты и так рябью покрыты!
坎坎伐檀,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗раз! и ещё раз! так рубят сандалы
垂带悸свисающий пояс трепещет
壹心而不豫сердце едино и нет колебаний
天阃决地垠开края небес разверзлись — да, раскрылась грань земли
女之耽,不可说也что дева наслаждается свиданьем ― то извинить нельзя!
娈兮о, как прекрасна! о, как красива!
娈兮и юна, и мила
子之昌как ты прекрасен
子之汤,宛丘之上兮О, как распутствуете вы на Юаньцю-холмах!
子之茂как прекрасны Вы в Вашем искусстве !
子之还Вы проворны, господин мой!
孰能思而不隐!кто мог бы не скорбеть при мысли об этом?!
安慆慆而不萉чувствовать себя спокойно и не уклоняться
遂兮как спокойна осанка (его)
遂兮как непринуждённа осанка (его)
绰兮о как великодушен и как щедр!
寥兮как тих! как пустынен!
射则贯если выстрелит — попадёт (поразит мишень, цель)
尘漠漠未曦пыль столбом стоит, не исчезая
展我甥О! Ты воистину мне внук!
屯余车其千乘расставить в ряды мои колесницы, ― их целая тысяча тут!
岁云暮日西颓вот и год на исходе, — и солнце на запад склонилось
巡丘陵以经略,画坟衍而分畿объехал холмы и курганы, чтоб земли освоить, отметив плато и низины, землю разбил на районы
巧笑倩,美目盼兮О, как чудесна улыбка лукавая, о, как сверкают прекрасные очи!
巫山赫其无畴горы Ушань так богаты, — о! нет им в этом подобных!
彼君子,噬肯适我мой милый встретиться нынче со мною согласен
念我独,忧心憨态как подумаю о своём одиночестве, печальное сердце страданья полно...
,怳兮!как неясен и как смутен (этот мир)
恶饮食乎陋巷,亦足以颐神而保年питание дурное и жилище убого, но всё же и с ними можно укрепить дух и обеспечить себе долголетие
悲世俗之迫隘朅轻举而远游Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл он, чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать
意不澹мысли мои блуждают (не останавливаются на чем-л. определённом)
我心蕴结сердце моё сковано и подавлено
我思古人,俾无訧я думаю о людях древних, и это не даёт мне совершать ошибки!
据青冥而摅虹на синем небе раскинулась радуга
掺执子之袪я держала тебя, милый мой, за рукав
揵六枳而为蓠сделать изгородь, поставив стоймя шесть диких цитрусовых деревьев
无感我帨не трогай моего платка!
无感我帨,无使尨也吠не трогай моего платка ты, пусть не залает пёс мохнатый!
无我恶Ах, не питай же ненависть ко мне!
无我魗не презирай не отвергай меня (не считай меня плохим)
时暧暧,其将罢времена наши мрачны, вот-вот дойдут до предела...
月出皎вышла на небо луна и ярка, и светла...
棍申椒与菌桂связать в большой пучок и перец, и корицу
沧浪之水清,可以濯我缨Если чисты воды реки Цан-лан, можно в них отстирать ленты шапки моей...
清扬婉!О, как прекрасно чистое чело!
似万物之宗как глубок он дао, похоже, он - начало всего сущего
如风холоднее ветра
如风холодный как ветер
生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня
猗嗟昌,颀而长兮!О, сколь видом величав ты, как высок и строен!
猛马哮ржут разъярённые кони...
玼兮прекрасен, как роскошен (наряд)
珠簪挺,缁发乱гребень, украшенный жемчугом, выпал - спутались чёрные кудри...
尾兮как малы! и как милы (о птенцах)
尾兮!так мал и так прекрасен!
僩兮!как он серьёзен, как величав!
僴兮как мужествен! и как достоин!
瑳兮,其之展也и ярко-ярко, точно яшмы блеск, его одежды пышные горят
登大坟以远望поднялся на скалу большую, чтоб даль морскую оглядеть
白杨惨осыпался белый тополь...
白玉为镇Белый нефрит служит гнётом (для придавливания, удержания на месте циновки)
杳杳вглядеться в туманные дали
神秘непостижимый
神秘загадочный
神经чувствительный
神经напряженность
福之所倚,福兮祸之所伏несчастье — вот что обусловливает счастье, счастье — вот где кроется несчастье
福所倚в несчастье живёт счастье
福所倚,福兮祸所伏счастье с несчастьем двор о двор живут
福所倚,福兮祸所伏в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
秋鸿疏引осенние лебеди тянутся редкой чередой
竦长剑держать длинный меч
竦长剑взять длинный меч
紧张волноваться
紧张нервничать
终不可谖Ах, никогда мне его не забыть!
羌内恕己以量人,各兴心而嫉妒А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует...
美人迈прекрасный мой друг ― о! ― далёко ушёл!
美自盼ясны прекрасные глаза
羔裘晏как прекрасна эта шуба из каракуля!
О, как спокоен!
胡瞻尔庭有县xuán?как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трёхгодовалых быков висеть?
грязный
очень запачканный
舒而脱脱отодвинься-ка подальше от меня!
芳菲菲,袭予душистые цветы благоухают, окутывая меня ароматом
萚兮,风其吹女лист пожелтелый, лист пожелтелый! ветер несёт в дуновенье тебя!
萧瑟как холоден!
,漂兮,风其漂女Увядшие листья, увядшие листья! О, как вас ветер уносит с собой!
表独立山之上отчётливо выделяясь, одиноко стоять на вершине горы
衿之芰茄之绿衣ходил в зелёной одежде, сотканной из травы
览察草木其独未得,岂珵美之能当?!ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?!
览民尤以自镇Увидеть мне горе народа, чтоб сдерживать мог я себя!
谓我儇называть меня проворным
暄希сколь он внушителен, сколь выдаётся!
身去意存человек отошёл, а мысль его осталась
...стремительно несётся колесница...
车既驾朅而归как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
迨其吉о, наступило бы время счастья!
适我愿что утолило мечтание моё
适我愿это совпало с желанием моим (с мечтою моей)
适我愿о, как исполнила она мои желания
邦之杰герой своей страны
采三秀于山闲Соберу три травы, о! в долине меж гор!
chóng华不可遻о, не встретить мне боле Великого Шуня (Чун-Хуа ― «Вновь сияющего (добродетелями) Яо»)
锦衾烂!покрывала из парчи, как они блестят!
隔千里共明月один и тот же ясный месяц светит нам, разделённым тысячью вёрст
零露湑чистым блеском сверкают капли росы
霝露团округлы капли упавшей росы
首身离心不惩голова отделилась от тела, а сердце душа не извлекла из этого хорошего урока
驾青虬骖白螭на рогатом чёрном драконе с белым безрогим в пристяжке
高崖涣其无涯平原荡而为渊Залит высокий берег ― и края не видать, Равнина в волнах зыбится, в пучину обратясь
鱼鳞鳞媵予рыбы, чешуёй сверкая, провожают меня
鸩鴈皆唼夫梁藻дикие утки и гуси клюют пищу в зарослях проса