DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
一不二不付во-первых, не украдено, во-вторых, не уплачено (не надо платить)
一只狐狸正偷靠近...лиса подкрадывается к (кому-чему-л.)
一起子小шайка воров
плагиат
троякая кража (выражений, идей, сюжета)
不抢не красть и не грабить
不盗никогда не воровал
не брать чужого
不再动词 + ~ перестать воровать
不准...не давать кому-л. лениться
不时偷地看看потихоньку посматривать
不时地着笑笑посмеиваться исподтишка
...不是活着、而只是苟且кто-л. не живёт, а только существует
不知哪儿来的一些小偷了我的西服、皮鞋和所有的财物~ + 动词(第三人称) какие-то воры стащили мой костюм, ботинки и всё
不知哪儿来的一些小偷了我的西服、皮鞋和所有的财物~ + 动词(第三人称) какие-то воры спёрли мой костюм, ботинки и всё
不知哪儿来的一些小偷了我的西服、皮鞋和所有的财物~ + 动词(第三人称) какие-то воры украли мой костюм, ботинки и всё
乘醉кража под хмелем
传送门矿战术прокси-база (трюк в компьютерной стратегической игре)
做贼瞒不过乡里,食瞒不过牙齿преступление от соседей не скроешь
做贼瞒不过乡里,食瞒不过牙齿втайне от зубов не поешь
东西красть вещи
прожигать жизнь
贪图享乐。 стремиться в жизни к развлечениям
красть книгу
тайный любовник
прелюбодействовать
завести любовника
住宅里的东西обокрасть квартиру
перебиваться
лишь бы живу быть
жить растительной жизнью
влачить жалкое существование
действовать втихомолку
делать тайком
незаметно
тайком
втихомолку
украдкой
偷一瞥заглядывать украдкой
偷儿украдкой
偷儿втихомолку
偷儿незаметно
偷儿тайком
偷儿地втихомолку
偷儿地крадучись
偷儿地тайком
偷儿地украдкой
偷哭起来заплакать тихо
偷地украдкой
偷地потихоньку
偷地交易из-под полы торговать
偷地写потихоньку писать
偷地出村~ + 动词 украдкой выйти из деревни
偷地打哈欠зевать украдкой
偷地扔下一封信подбросить письмо
偷地拭去вытирать украдкой
偷地拿走потихоньку взять
偷地指украдкой показывать
偷地提示суфлировать
偷地提示подсказать
偷地提示подсказывать
偷地提示地点подсказывать место
偷地改变тайком изменять
偷地流泪украдкой проливать слезы
偷地潜入потихоньку пробраться
偷地潜入забираться украдкой
偷地爱любить тайно
偷地看邻人一眼украдкой взглянуть на соседа
偷地瞟一眼украдкой взглянуть
偷地笑笑потихоньку посмеиваться
偷地议论толковать украдкой
偷地说под сурдинку сказать
偷地走уйти незаметно
偷地走开уйти потихоньку
偷地走近втайне приближаться
偷地跑开убегать украдкой
偷地返回тайком вернуться
偷地逃走потихоньку убежать
偷地钻过去пробраться тайком
偷地钻进тайно полезть
偷指着украдкой указывать
偷摸摸украдкой
偷摸摸втихомолку
偷摸摸скрытно (действовать)
偷摸摸тайком
偷摸摸地тихой сапой
偷摸摸地干某事забегать с заднего хода
偷摸摸地干某事заходить с заднего хода
偷摸摸地干某事заходить с заднего крыльца
偷摸摸地干某事забегать с заднего крыльца
偷摸摸地行动действовать исподтишка
偷放人незаметно совать
偷溜掉потихоньку скрываться
偷溜走потихоньку исчезнуть
偷溜进监狱找到了被囚者пробираться в тюрьму к заключённому
偷爬上顶楼пробираться на чердак
偷的买一份礼物втихаря купить подарок (чтобы сделать сюрприз)
偷笑一会儿потихоньку посмеяться
偷走出выходить тайком
偷走近熊подкрасться к медведю
偷走近狐狸подобраться к лисе
偷走近狮子подкрасться ко леву
偷走进пробраться
偷走进пробираться
偷跟随着следовать тайком
偷逃走убегать украдкой
偷钻过去таино пробраться
偷钻进проникать тайком
偷钻进тайком влезать
безделье
леность
воришка
вор
украсть всё до последней нитки
обворовать дочиста
прокрасться
украдкой забраться (проникнуть)
тайно войти в...
тайно проникнуть в...
избежать таможенный налог
украсть и заложить
тайно отдать в заклад
冷的вдруг
冷的неожиданно
урвать выгоду
прибыль, полученная нечестными пулями
выгода, полученная нечестными пулями
гнаться за выгодой
бездумная бесчеловечность
ненамеренная бесчеловечность
жестокость по легкомыслию
украсть
ограбить
去我的表~ + что + у кого красть часы у меня
есть потихоньку от других
изменять
съесть тайком
угождать (кому-л.)
стакнуться
приспосабливаться
подлаживаться
льстить
合取容льстить кому-л. для приобретения положения
подслушивать
听别人谈话подслушать чужую беседу
听电话подслушивание телефонных разговоров
听电话перехват телефонных сообщений
тайно рыдать (лить слёзы)
плакать тайком
красть пищу
стащить и съесть
воровать съестное
垒被杀убить во время украдкой
только для видимости исполнять службу
небрежно относиться к работе
манкировать своими обязанностями
бездельничать
отлынивать от дела
лениться
пребывать в безделии
жить в праздности
天换日украсть небо и подменить солнце
奸取巧халтурить
奸取巧ловчить
развлекаться
愉快。 веселиться
苟活。 кое-как перебиваться (существовать)
прогуливать (по лености или по другой неуважительной причине)
пропускать занятия в учебном заведении
незаслуженно пользоваться благами жизни
犹窃位。 занять должность не по заслугам
犹窃位。 занять место не по заслугам
домогаться благополучия на ближайшее время
гнаться за лёгким счастьем
с трудом перебиваться
влачить (существование)
кое-как коротать дни
开车рискованная попытка
开车авантюрная
манкировать своими обязанностями
отлынивать от работы
небрежно относиться к работе
лениться
завести любовника (любовницу)
转,俗шарить по чужим карманам
тайно фотографировать
фотографировать без разрешения
скрытно фотографировать
без разрешения
тайком фотографировать
снимать на фото, видео скрытно
拍装置приспособление для скрытой съёмки
拍裙底подглядывание под юбку фото-/видеоаппаратурой
拍裙底апскёртинг
拍裙底снимать скрыто под юбкой
拍镜头камера для скрытого видеонаблюдения
拍镜头скрытая камера
избегать уплаты налога (обложения)
вторгаться в чужие владения
незаконно присваивать
браконьерство
незаметная подмена
незаметно подменять
подсовывать взамен
тайно подменять
换概念подмена понятий
换老Kподменить короля
подворовывать
воришка
карманник
шарить
旅客的财物обокрасть пассажира
春体тоучунти (форма стихотворения, обычно пятистопного, с парным построением первых двух строк строфы и непарным — следующих двух)
выкроить минутку
манкировать
улучить свободную минуту
отлынивать
бездельничать
высвободиться
улучить момент
завести любовника (любовницу)
来的财украденное добро
梁换柱украсть балки и заменить на бревна
совершать прелюбодеяние
завести любовника
иметь любовника
汉子совершать прелюбодеяние
汉子завести любовника
汉子иметь любовника
油儿бить баклуши
油儿бездельничать
油儿увёртываться от работы
жить растительной жизнью
лишь бы живу быть
перебиваться
влачить жалкое существование
незаконно присваивать
заниматься браконьерством
вторгаться в чужие владения
браконьерство
нелегально перейти (через границу)
тайно уезжать за границу или приехать в Китай
тайно переправляться через границу
тайно пересекать границу
тайно переправиться через (какую-либо водную преграду)
渡客нелегальный мигрант
渡客незаконно перешедший границу
渡犯нелегальный мигрант
渡犯незаконно перешедший границу
渡者нелегальный иммигрант
渡者заяц
渡者безбилетный пассажир
渡船корабль контрабандного провоза
передёрнуть карту
браконьерствовать
猎人браконьер
猎分子браконьер
猎者браконьер
猎船браконьерское судно
~ + кого-что красть кошку
猫盗狗воровать даже кошек и собак
лишь бы живу быть
перебиваться
жить растительной жизнью
влачить жалкое существование
生鬼дармоед
生鬼тунеядец
生鬼бездельник
красть электричество
электрическое воровство
бросать взгляды украдкой
подсматривать
подглядывать
看一眼потихоньку взглянуть
看邻座一眼взглянуть украдкой на соседа
смотреть украдкой
подглядывать
подсматривать
眼儿подглядывать
眼儿смотреть украдкой
眼儿подсматривать
眼看бросать взгляды украдкой
украдкой
тайком
втихомолку
смотреть украдкой
подглядывать
подсматривать
украдкой смотреть
смотреть украдкой
подсматривать
подглядывать
вступать в тайную связь
уклоняться от уплаты налога (пошлины)
уклонение от налога
перевозить контрабандой
уклоняться от уплаты налога (пошлины)
税得的钱чёрные деньги
税漏税незаконное уклонение от уплаты налогов
税漏税незаконное сокрытие доходов, подлежащих налогообложению
税漏税者неплательщик (налогов)
税,逃税,骗税полно и частично уклоняться от уплаты налога и обманом присваивать незаслуженно возвращённую часть
税、逃税、骗税полно и частично уклоняться от уплаты налога и обманом присваивать незаслуженно возвращённую часть
税骗税уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество
воришка
мелкий взломщик
воровать с мелким взломом (через отверстие, проделанное в стене)
использовать свободное время (для чего-л.)
улучить свободное время (для чего-л.)
空儿использовать свободное время (для чего-л.)
空儿улучить свободное время (для чего-л.)
вор
воришка
воровать
窃凉晒的衣物набрать книгу
窃妄想бред воровства
窃是危险的воровать опасно
窃狂клептомания
窃票证красть талоны
窃色情狂клептолагния
窃行为кража
窃行为воровство
窃行为похищение (имущества)
窃证件выкрасть документ
窃金钱залезть в карман
подсматривать
украдкой бросить взгляд
высматривать
подглядывать
窥狂вуайерист
窥癖вуайеризм
窥癖скопофилия
窥裙底подглядывание под юбку
窥裙底подглядывать под юбку
потихоньку хихикать
улыбаться про себя
украдкой улыбаться
腥贼потаскун
приписывать себе чужую славу (заниматься саморекламой)
стремиться любой ценой к славе
сделать вылазку в лагерь врага
отлынивать от дел
неожиданно атаковать неприятельский лагерь
营劫寨неожиданно напасть на лагерь противника
бесстрастный
равнодушный
холодный
蜜珊瑚солодка
蜜珊瑚лакричный корень
произвести неожиданное нападение
袭敌军нанести неприятельским войскам внезапный удар
袭珍珠港нападение на Пёрл-Харбор (1941 г.)
смотреть тайком
взглянуть украдкой
угодничать перед (кем-л.)
подлизываться к (кому-л.)
заискивать
льстить (кому-л.)
украсть и унести
потихоньку ускользнуть
уйти тайком
走一匹马угнать лошадь
走汽车угнать автомашину
скрытно перейти (регион, границу, место)
越国境незаконно пересекать границу
越国境者кто-что + ~ы нарушитель границы
越封锁线的船прорыватель блокады
越封锁线者человек, скрытно бежавший через заградительную линию
越封锁线者беженец
车贼автоугонщик
прошмыгнуть
проскользнуть
пройти незаметно
тайно перевозить
красть деньги
~ + что воровать деньги
钱包красть кошелёк
钱包украсть кошелёк
钱包стянуть кошелёк
главарь воровской шайки
воровать овощи с огорода
украсть благовония (и похитить яшму; образн. в знач. вступить в любовную связь с женщиной)
香窃玉украсть благовония и похитить яшму
воровать кур
блеф (в карточной игре)
鸡不成蚀把米попытаться украсть курицу в итоге лишь просыпав горсть риса
鸡不着,反折一把米невыгодное дело
鸡不着,反折一把米ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
鸡不着,反折一把米невыгодная сделка
鸡不着,反折一把米курицу не украдёшь, да в придачу потеряешь горсть риса
鸡不着蚀把米невыгодное дело
鸡不着蚀把米ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
鸡不着蚀把米невыгодная сделка
鸡不着蚀把米курицу не украдёшь, да в придачу потеряешь горсть риса
鸡戏狗вести бесчестный образ жизни
鸡戏狗вор
鸡戏狗в знач. тащить что попало
鸡戏狗воровать кур и искать собак
鸡摸狗вор
鸡摸狗в знач. тащить что попало
鸡摸狗вести бесчестный образ жизни
鸡摸狗нечист на руку кто
鸡摸狗заниматься втихую любовными делами
鸡摸狗воровать кур и искать собак
龙转凤украсть дракона и подменить его фениксом
公开прямо воровать
关于小的证词供词~я + о ком-чём показания о воре
принуждённо благосклонный
мягкий
любезность
любезный
притворно сочувствовать
благодетельствовать
благоприятствовать
согревать животворным дыханием
мягкость
внешне любезный
唆使подбить на воровство
商业性коммерческое браконьерство
在公共汽车里красть в автобусе
在商店里~ (+ что) + где красть в магазине
在外面иметь любовника на стороне
在外面изменять
在英国、澳洲和纽西兰,拍裙底已被定为性犯罪В Британии, Австралии и Новой Зеландии подглядывание под юбки признали половым преступлением
在英国、澳洲和纽西兰,窥裙底已被定为性犯罪В Британии, Австралии и Новой Зеландии подглядывание под юбки признали половым преступлением
在走廊里подслушать в коридоре
坦桑尼亚猎日益猖獗браконьерство в Танзании день ото дня все неистовее
塞耳воровать колокольчик
塞耳заткнув уши
处罚越国境者наказывать нарушителя границы
处罚小наказывать вора
大家都赖他东西все ложно обвиняли его в том, что он ворует вещи
大胆отважная вылазка
воришка
карманник
вор
一不小心露岀了马脚неосторожное движение выдавало вора
карманник
воришка
вор
小摸мелкое воровство
潜入室内вор залез в дом
的供词показания вора
的花招политика вора
落网了воришка попался
钻进...кто-что + ~ется + куда вор забирался (куда-л.)
钻进了屋子кто-что + ~ет вор полез в дом
小时针,大时偷金человеческая личность закладывается в детстве
小时针,大时偷金кто в детстве украдёт иголку, взрослым ворует золото
屎壳郎粪——走回头路сехоуюй. Скарабей стащил говно - идёт по старым стопам (образн. идти назад, регрессировать; делать работу по устаревшим стандартам)
базарный воришка
рыночный вор
开始怀疑...~ + кого-что + в чём заподозривать кого-л. в воровстве
开始怀疑...~ + кого-что + в чём заподозривать кого-л. в краже
怀疑заподозрить в воровстве
怀疑подозревать в краже
怀疑…偷盗заподозрить в воровстве
怀疑或许是заподозривать кражу
恶劣的工作比窃行为还坏Дурная работа хуже воровства
我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子走了бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли
骗税наказывать за неуплату налогов и обратное получение уплаченных налогов обманным путём
指示窃对象навод дать
捉住小动词 + ~а схватить вора
捉小ловить вора
捉小изловить вора
故旧不遗则民不если совершенный человек не изменяет старым привязанностям, то простой народ никогда не совершит низости (подлости)
普罗米修斯走了火种Прометей украл огонь
最近老闹挺了,钱包也丢了,手机也被了。Я был раздражён в последнее время, потому что я потерял кошелёк, и у меня украли телефон
盗嫌疑подозреваться в воровстве
香手段обладать качествами, приносящими успех у женщин
有小的名声репутация вора
游手бить баклуши
游手лодырничать
游手бездельничать
潜艇внезапная атака подводной лодки
猫好кошкины блудни
由于参加盗而开除исключать за участие в краже
第一первый вор
考试时偷地提示подсказать во время экзамена
而月儿偶然也从它们的交叉处偷窥看我们и луна украдкой подгладывает за нами из их веток перекрестий
谨防小остерегайтесь воров
谨防小беречься воров
谴责...винить кого-л. в краже
谚语了贼的棍子вор у вора дубинку украл
贼狗爱东西吃вороватая собака любит украсть съестное
赦免小помиловать вора
送暖угождать
送暖подхалимничать
送暖окружить заботой
送暖заботиться
送暖посылать тепло и избавлять от холода
защищаться от скрытой съёмки
зашита от скрытой съёмки
窃生活жить воровством
饶这麽严,他们还空儿闹个乱子来несмотря на строгости, они всё-таки находят время, чтобы затеять склоку
鼠窃狗мелкие жулики
鼠窃狗мелкое воровство
鼠窃狗тащить что и как попало
鼠窃狗воровать на пропалую
鼠窃狗красть что и как попало
Showing first 500 phrases