Chinese | Russian |
一作小事 | одна мелочь |
一不作二不休 | раз начал — доводи до конца |
一丝不苟地工作 | работать на совесть |
一个人作出的 | единоличный |
一个人作岀的决定 | ~ое + что единоличное решение |
一个人走危险,林子里有行凶作恶的 | одному ехать страшно: в лесу пошаливают |
一个月完成工作 | закончить работу в месяц |
一个月短训班很起作用 | месячный курс помогать ог |
一人一天的工作量 | человеко-день |
一人一小时的工作量 | человеко-час |
一人一年的工作量 | человеко-год |
一体化区域合作 | комплексное региональное сотрудничество |
一元操作 | унарная операция операция, выполняемая над одним аргументом (например, инверсия) |
一再邀请作客 | усиленно приглашать в гости |
一切宣传工作都应以事实为基础 | вся пропаганда должна быть построена на фактах |
一切宣传工作都应以事实为基础 | вся пропаганда должна быть основана на фактах |
一动作 | на каждом шагу |
一半工作 | половина работы |
一叠作业穿孔卡片 | колода перфокарт с заданиями |
一同工作与学习 | вместе работать и учиться |
一味不作声 | упорно молчать |
一天不作,一天不食 | день не работаешь - день не ешь |
一天的工作报告 | какой + ~ дневной отчёт |
一学期的工作量 | нагрузка на семестр |
一定按时做完工作 | непременно закончить работу в срок |
一定继续坚持这项有益的工作 | непременно продолжать эту полезную работу |
一对一面对面地作战 | грудь на грудь сражаться |
一带一路国际合作高峰论坛 | Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках проекта «Один пояс — один путь» |
一年生蔬菜作物 | годовой урожай овощей |
一年生饲料作物 | однолетняя кормовая культура |
一心一意搞工作 | жить работой |
一心扑在工作上 | вложить душу в работу |
一心梦想当作家 | жить одной мечтой быть писателем |
一揽子作风 | грубый стиль в работе |
一揽子作风 | огульный стиль в работе |
一整天不间断地工作 | сплошь весь день работать |
一日不作,一日不食 | день не работаешь - день не ешь |
一日不作,百日不食 | один день год кормит |
一日不作,百日不食 | день не работаешь - сто дней не ешь |
一早就工作 | работать с утра |
一时半会还作不得 | в короткое время не сделать! |
一时热倩冲动作岀...决定 | в порыве горячего чувства принять какое-л. решение |
一星期内搞完播种工作 | разделаться с посевом в неделю |
一条由普通工人成长为大作家的道路 | путь от простого рабочего до крупного писателя |
一次作业 | разовая работа |
一次作业车辆 | вагон с одной операцией |
一次作用电路 | схема одноразового действия |
一次再选作业 | первая перечистная операция |
一次创作 | акт творчества |
一次制作 | производить один раз |
一次动作的火花隙 | искровой промежуток однократного действия |
一次半循环的工作图表 | полуторацикличный график |
一次循环工作图表 | одноцикличный график |
一次操作 | разовое действие |
一次货物作业 | одна грузовая операция |
一氧化二氢恶作剧 | дигидрогена монооксид (научная шутка, наукообразное название воды) |
一点都不做作的姿势 | непринуждённая поза |
一物体对另一物体的作用 | действие тела на другое тело |
一班平行工作制 | односменный параллельный режим |
...一生的著作 | труды всей жизни (кого-л.) |
一直工作到拂晓 | работать до рассвета |
一篇文理不通的作业 | неграмотная работа |
一系列文学作品中的典型人物 | что + ~ов галерея литературных типов |
一组贝多芬作品音乐会 | цикл концертов из произведений Бетховена |
一般性评论工作组 | Рабочая группа по общим замечаниям |
一般来说,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行"美男计" | Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин |
一般的动作 | обычные действия |
一贯作业 | полный цикл |
一贯作业 | весь технологический процесс |
一起工作 | работать бок о бок |
一起消遣作乐 | вместе веселиться |
一身作事一身当 | кто сделал, тот и в ответе |
一身作事一身当 | отвечать за свои поступки |
一辈子在...工作 | работать где-л. всю жизнь |
一部分工作 | доля работы |
一队地质工作者 | ~ + кого-чего отряд геологов |
一面工作一面哼着歌 | припевать за работой |
一鼓作气 | первый удар барабана поднимает дух войска |
一鼓作气 | первый удар барабана сигнал к атаке поднимает дух (в знач. рьяно взяться за что-л.; одним духом) |
一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | вот почему мы его одолели |
一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | у него дух иссяк, а у нас ― в избытке |
一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | первый барабанный бой в лагере противника перед сражением поднял у противника дух, при втором дух у него стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк |
丁基化作用 | бутилирование |
七小时工作日 | семичасовой рабочий день |
七日休息的三班工作制 | трёхсменный режим работы при прерывной рабочей недели |
企业协作 | кооперирование предприятий |
刀闸开关操作机构 | привод рубильника |
刃形开关操作传动装置 | привод рубильника |
分作 | разделять |
分作 | разделить |
分作两段 | в два приёма |
分作试验田 | выделять под опытный участок |
分两三班工作 | работать в две 或 три смены |
分内的工作 | должная работа |
分凝作用 | расщепление |
分凝作用 | сегрегация |
分出作为独立的分支机构 | выделяться в отдельный филиал |
分别变代作用 | селективный метасоматизм |
分包,转包和黑箱操作 | субподряды, переподряды и закулисные махинации (狭义: манипуляции с "чёрным ящиком") |
分化作用 | дифференцировка |
分化作用 | дифференциация |
分区作业语句 | оператор задания зоны |
分区操作数 | разделённый операнд |
分区法套行耕作法 | загонный способ |
分合闸操作 | операции включения и выключения |
分合闸操作方向 | направления открытия и закрытия |
分外工作 | посторонняя работа |
分外的工作 | сторонние дела |
分外的工作 | неположенные работы |
分娩动作 | акт рождения |
分娩动作 | родовой акт |
分子作用半径 | радиус молекулярного действия |
分子作用范围 | сфера молекулярного действия |
分工协作 | совместная работа с разделением труда |
分工协作 | сотрудничество на основе разделения труда |
分工合作 | разделение труда наряду с кооперированием в работе |
分工工作队 | дифференцированная бригада |
分工工作队 | бригада с разделением труда |
分批流水作业制 | партионно-поточная система |
与...分担工作 | разделять труды (с кем-л.) |
分散作用 | пептизация |
分散化问题工作组 | Рабочая группа по децентрализации |
分断操作 | произвести размыкание |
分析作品 | разбирать сочинение |
分析作品 | анализировать произведение |
分析作文 | разбирать сочинение |
分析契诃夫的剧作 | анализировать драмы Чехова |
分析工作 | анализировать работу |
分析工作 | аналитическая работа |
分析形成...的...作用 | анализировать роль чего-л. в формировании (чего-л.) |
分析文艺作品 | анализ художественного произведения |
分析文艺作品 | анализировать художественные произведения |
分析演员动作 | анализировать движение артиста |
分析自己的所作所为 | анализ своих поступков |
分泌作用 | экскреция |
分泌作用 | высвобождение |
分泌作用 | расщепление |
分泌作用 | сегрегация |
分泌作用 | выделение |
分泌作用的 | секреторный |
分派工作 | раздавать работу |
分班作业法 | вахтовый метод |
分班工作制分班工制 | рассеянный режим |
分由色的著作 | изумительная работа |
分离作用式同步加速器 | синхротрон с сепарированными действиями |
分离扩散作用 | разрознивающая диффузия |
分类工作图 | рабочий схема классификации |
分类机操作 | операция сортировочной машины |
分粒作用 | градация |
分级作业 | операция классификации |
分级工作线 | фронт классификации |
分级操作系统 | иерархическая операционная система |
分级机工作面 | зеркало классификатора |
分组队进行的工作方法 | бригадный метод работы |
分组分件作业法 | бригадно-узловой метод |
分组列车作业 | обработка группового поезда |
分解作用 | разлагающее влияние |
分解作用 | деструкция |
分解作用 | распад |
分解作用 | гниение |
分解作用 | разложение |
分解作用 | деградация |
分配工作 | ~ + что распределять работу |
分配工作 | разделять работу |
分配工作量 | распределить нагрузку |
分配标准工作组 | рабочая группа для рассмотрения критериев распределения квот |
匀化作用 | гомогенизация |
包件工作单 | аккордный наряд |
包办工会、苏维埃和其他群众团体的工作 | заменять профсоюзы, советы и другие массовые организации |
包工作业 | контрагентская работа |
包工工作单 | аккордный наряд |
包括诗作 | заключать в себе стихи |
包晶结晶作用 | перитектическая кристаллизация |
包装机操作工 | оператор упаковочной машины |
匆匆作出结论 | поспешить с выводом |
匆忙作结论 | поспешить с выводом |
匆忙地作结论 | судить поспешно |
匆忙地结束工作 | поспешно кончить работу |
匆忙的动作 | торопливые движения |
吃不下去还强嚈作什麽 | ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт? |
吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪蹩子了!пора | было расплачиваться за еду, а у меня не было с собой денег – неловко было |
各个部位都隐隐作痛 | тупая боль стояла во всех членах |
各分阶段完成工作 | поэтапное выполнение работ |
各国之间的合作 | сотрудничество между государствами |
各国的合作 | сотрудничество государств |
各班平均工作量 | среднесменная выработка |
各种体裁的作品 | произведения разных жанров |
各种各样的工作 | разнообразная деятельность |
各种各样的工作 | разнообразная работа |
各自回去工作 | ~ + инф. расходиться работать |
各部作战 | частная операция |
各部门的工作 | работа всех ведомств |
各防空兵器单独作战的效能 | эффективность самостоятельного ведения боя каждым средством ПВО |
圆盘作畦播种机 | грядоделатель-сеялка дисковая |
堆芯换料操作 | работа активной зоны в режиме перезагрузки топлива |
处于工作位置 | занимать занять рабочее место |
处分工作人员 | наказывать работников |
处境危险儿童工作组 | Рабочая группа по проблемам детей, находящихся в опасном положении |
处女作 | дебют |
处女作 | проба пера |
处女作 | первая вещь |
处女作 | начальный труд |
处女作 | первое произведение (автора) |
处理作用 | переработка |
处理作用 | обработка |
处理操作法 | технология ведения работ |
封建作风 | феодальные замашки |
封建作风 | феодальная замашка |
射击停止后照相抢延续工作时间 | время работы кинофотопулемёта после прекращения стрельбы |
射孔作业 | перфорация |
射流反作用力 | сила реакции струи |
将...作为代表派到... | послать кого-л. куда-л. депутатом |
将...作为例子 | взять кого-что для примера |
将业务知识同工作经验隔开 | изолировать деловую квалификацию от опыта в работе |
他们将为彼此之间的利益作岀一切 | они сделают всё друг для друга |
将...动作保密 | 动词 + ~ (相应格) держать в секрете приём |
将合作社与国营工业结合起来 | увязка кооперации с госпромышленностью |
将土地种满...作物 | засеять поле какими-л. культурами |
将妻子同女教师作比较 | ~ + между кем-чем сравнение между женой и преподавательницей |
将富裕同赤贫作比较 | сравнивать богатство с нищетой |
将工作分为... | делить работу на (что-л.) |
将工作报告送领导审阅 | показывать отчёт руководителю |
将无作有 | измышлять |
将无作有 | выдумывать небылицы |
将无作有 | принимать несуществующее за действительное |
将油门推到战斗工作状态 | переводить включать на боевой режим |
将...算作功劳 | зачесть что-л. в заслугу |
将要作母亲的人 | будущая мать |
市侩作风 | мещанские замашки |
市合作贸易组织 | городская кооперативная торговая организация |
市场合作 | сотрудничество в сфере рынка |
市场合作 | рыночное сотрудничество |
市场在资源配置中的基础作用 | основная роль рынка в размещении ресурсов |
市政工作者 | работник городских коммунальных служб |
市消费合作社联社商业企业管理局 | городское управление торговыми предприятиями Потребсоюза |
布尔什维克的工作. | большевистские темпы работы |
布满灰尘的工作室 | запыленная мастерская |
布置作业 | задавать уроки |
布置作业 | задавать уроки на дом |
布置俄语课作业 | ~ + что + по чему задавать работу по русскому языку |
布置写作文 | задать сочинение |
布置家庭作业 | задавать домашнее задание |
布置工作 | распланировать работу |
布置很难做的家庭作业 | задавать трудный на дом урок |
布置我们明天要作很多语法课作业 | на завтра нам очень много задали по грамматике |
布署作业 | комплектовать домашнее задание |
布鲁塞尔海关合作委员会 | Брюссельский Совет таможенного сотрудничества |
帆力作用倾侧 | крениться под действием парусов |
帆布工作服 | брезентовая роба |
帆缆作业 | такелажная работа на мачтах |
帆缆作业 | боцманская работа |
"开-关"动作 | действие типа да-нет |
开-关型作用 | действие по типу открыто-закрыто |
开关操作台 | станция выключателей |
开关操作步骤 | последовательность операций включения-выключения |
开创合作的新时期 | открыть новую полосу сотрудничества |
开发合作的力度 | динамика развития и сотрудничества |
开发和合作署 | Агентство развития и сотрудничества |
开发工作 | работа развития |
开发研究工作 | работа развития и исследования |
开发署合作战略 | Стратегия сотрудничества ПРООН |
开发署海湾工作队 | Целевая группа ПРООН по Заливу |
开始作准备 | начинать подготовку |
开始作画 | начинать рисунок |
开始作诗 | приниматься за стихи |
开始拿笔写作 | браться за перо |
开始上课时先检查家庭作业 | начинать урок проверкой домашнего задания |
开始从事科学工作 | прийти в науку |
开始工作 | приступать работать |
开始工作 | 动词 + ~ (相应格) начинать работу |
开始工作 | + инф. приниматься работать |
开始工作 | ~ + к чему приступать к работе |
开始工作 | браться за работу |
开始工作 | взяться за работу |
开始工作 | начать работать |
开始工作等待、玩 | начать работать 或 ждать, играть |
开始工作 | начинать работу |
开始搞...工作 | заниматься какой-л. работой |
开始新的工作 | взяться за новое занятие |
开始检查家庭作业 | подходить к проверке домашнего задания |
开始设计工作 | приступать к работе над проектом |
开始起作用 | входить в силу |
开始起作用 | входить |
开展了卓有成效的合作 | развернули высокоэффективное сотрудничество |
开展协作 | развитие сотрудничества |
开展工作 | развернуть работу |
开展工作 | расширение работы |
开展工作 | развёртывать работу |
开展教育工作 | вести воспитательную работу |
开展经贸合作 | вести торгово-экономическое сотрудничество |
开展考试准备工作 | развёртывать подготовку к экзаменам |
开式系统相互作用 | взаимодействие открытых систем |
开拓工作准备工作 | подготовительная работа |
开拓性工作 | новаторская работа |
开放地区的辐射和带动作用 | показательная и стимулирующая роль открытых зон |
开环聚合作用 | полимеризация раскрытием кольца |
开罗合作行动方案 | Каирская программа совместных действий |
开路作业 | открытая схема |
开辟工作面 | засечка забоя |
开辟工作面 | зарезка забоя |
开除工作人员 | ~ + кого-чего исключение сотрудника |
开除工作人员 | исключать сотрудника |
开风挡机构动作筒 | силовой цилиндр механизма открытия фонаря |
异化作用 | катаболизм |
异化变质作用 | аллометаморфизм |
异常努力地工作 | работать с необыкновенным рвением |
异构化作用 | изомеризация |
弄姿作态 | принять какую-л. позу |
弄得盘子作响 | ~ + чем шуметь тарелками |
弄虚作假 | искажать факты |
弄虚作假 | пускаться на уловки |
弄虚作假 | прибегать к обману |
弄虚作假 | прибегать к различным ухищрениям |
怀着极大的兴趣工作 | с большим увлечением работать |
怂恿...作假 | толкать кого-л. на подлог |
持续工作电子管 | лампа непрерывного режима |
持续工作的 | непрерывно действующий |
搅扰科学家工作 | беспокоить учёного на работе |
最优秀的作品 | самые избранные сочинения |
最低动作 | минимально необходимое движение |
最低动作压力 | минимальное давление срабатывания |
最低工作电流 | минимальный рабочий ток |
最受欢迎的作曲家 | популярный композитор |
最后一前作品 | последняя работа |
最后杰作 | лебединая песня |
最后的准备工作 | последние приготовления |
最后的工作 | конечная работа |
最坏的工作 | худая работа |
最基本作战指挥信息 | информация, минимально необходимая для организации боевого управления |
最基本作战指挥信息 | Наиболее важная информация боевого управления |
最大工作宽度工作面最大宽度 | максимальная ширина захвата |
最大工作班 | наибольшая работающая смена |
最大工作背压 | максимальное рабочее противодавление |
最大连续工作状态 | работа на максимальном длительном режиме |
最好的工作成 | прекрасный результат работы |
最小工作电流 | минимальный рабочий ток |
最小耦合相互作用 | минимальное взаимодействие |
最小逻辑作用环节 | минимальное звено регулирования логической функции |
最差的工作 | последняя работа |
最消合作社 | упразднить кооператив |
最理想的工作人员 | идеальный работник |
最诚实地工作 | работать самым честным образом |
最近一篇作文 | последнее сочинение |
最重要的作品 | важнейшее сочинение |
最重要的作用 | первостепенная роль |
椅子哗啦作响 | греметь стульями |
清扫工作地点 | уборка рабочего места |
清晨是进行工作的时间 | утро создавать но для дела |
清查工作 | учитывать работу |
清查工作 | проверить работу |
清洁工作 | очистка |
清洁工作 | уборка |
清洁工作 | чистка |
清漆对...可起保护作用 | лак имеет защитную роль для (чего-л.) |
清点工作 | работа по инвентаризации |
清焦工作 | коксоочистительная работа |
清版动作游戏 | файтинг типа beat ’em up избей их всех (жанр компьютерных игр) |
清理作冰场的场地 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) расчистить площадку для катка |
清理工作 | ликвидационная работа |
清理结束工作队 | целевая группа по ликвидации |
清算农业工作中的左的错误 | искоренение левацких перегибов в сельскохозяйственной области |
漂流浮标站合作小组 | Группа экспертов по сотрудничеству в области дрейфующих буёв |
爆破作业 | взрывные работы |
爆破作业 | ~ое + что подрывное дело |
爆破作业全盘机械化 | комплексная механизация взрывных работ |
爆破作用 | разрушительное действие |
爆破作用破坏作用 | разрушающее действие |
爆破工作 | подрывные работы |
爆破工作方法 | метод взрывных работ |
爆破打眼工作 | буровзрывная работа |
爆裂作用 | декрепитация |
爆裂作用 | растрескивание |
爆轰作用 | детонация |
理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的作风 | стиль соединения теории с практикой, тесной связи с массами, критики и самокритики |
省军人消费合作社 | губернское военно-потребительское общество |
省军人消费合作社 | губвпо губернское военнопотребительское общество |
省心的工作 | спокойная работа |
省残疾人合作社 | губернское инвалидно-кооперативное объединение |
省残疾人合作联合公司 | губернское объединение инвалидной кооперации |
省消费生产合作社联合社 | губернский союз потребительских и производственных кооперативов |
省电工作模式 | энергосберегающий рабочий режим |
码头操作费 | расходы за терминальную обработку контейнера в порту (THC) |
稀疏作用 | разрежение |
老了还工作 | работать в старости |
老兵作风 | дедовщина |
老师检查作业 | учитель проверяет работу |
老师留的作业 | задание учителя |
老师详细分析了我的作文并要我重抄一遍 | учитель подробно разбирать брал моё сочинение и попросил переписать его |
老式制作 | старинная работа |
老爷作风 | барские замашки |
老爷式的工作态度 | барское отношение к делу |
老龄工作委员会 | Комитет по делам престарелых |
考古发掘工作 | археологические раскопки |
考古工作者 | археолог |
考察工作 | исследовательские работы |
考察战斗操作演示 | смотр боевых возможностей |
考察教师工作 | наблюдать работу учителя |
考查新工作人员指品德,能力 | ~ + кого-что испытывать нового работника |
考核工作人员 | ~ + кого-чего испытание работника |
考虑工作 | думать о работе |
考虑工作和学习 | думать о работе и учёбе |
考虑工作方法 | продумывать методику работы |
考虑改进工作 | задумываться над улучшением работы |
考试作弊 | шпаргалить |
考试期间作息制度 | режим сессии |
脂质过氧化作用 | липидное перекисление |
蜂虿作于怀袖 oca | и скорпион за пазухой или в рукаве (способны напугать даже храбреца) |
言语作品 | речевое произведение |
言语创作的基础 | фундамент речетворчества |
言语操作 | речевые операции |
言语操作 | речевая операция |
谁作的谱? | чья музыка? |
...调任别的工作 | переход кого-л. на другую работу |
调任新工作 | перевод на новую работу |
调做别的工作 | переместить на другую работу |
调…做别的工作 | переместить на другую работу |
调入操作系统 | вызов операционной системы |
调出操作码 | вызов кода операций |
调到学校工作 | перевестись на работу в школу |
调到新工作岗位 | перейти на новую работу |
调动工作岗位 | переход |
调动工作人员 | переводить сотрудника |
调动教师工作 | перевести преподавателя |
调动集装箱作业 | перестановка контейнеров |
调度工作台上装置 | аппаратура рабочего места диспетчера |
调度操作设备 | оборудование диспетчерской операции |
调度操作设备 | оперативно-диспетчерское оборудование |
调换工作 | менять работу |
调整合作社 | урегулировать кооператив |
调整好劳动的组织工作 | упорядочение организации труда |
调整试验工作 | наладочно-испытательная работа |
调查工作 | исследование на местности |
调查工作 | полевая работа |
调查工作组 | Рабочая группа по проведению обследований |
调查工作队 | следственная группа |
调理作用 | опсонизация |
调用操作系统 | вызов операционной системы |
调节...作用 | регулировать действие (чего-л.) |
调节作用 | регулирующая роль |
调节作用点 | место приложения регулирующего воздействия |
调节平衡作用 | гомеостаз |
调节系统动作顺序 | порядок действия регулируемой системы |
调节聚合作用 | теломеризация |
调资工作 | работа по регулированию зарплаты |
调车作业 | манёвренные работы |
调车作业事故 | брак в маневровой работе |
调车作业写实卡片 | карта фотографии маневровой работы |
调车作业表示器 | индикатор для маневровых работ |
调车作业集中操纵 | централизованность управления маневровыми передвижениями |
调车工作细则 | инструкция по производству манёвров |
谅解合作睦邻条约 | Договор о взаимопонимании, сотрудничестве и добрососедстве |
退出工作 | выйти с работы |
退出设计工作 | выйти из участия в работе над проектом |
退回作者 | вернуть автору |
退岀合作社 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) выбыть из кооператива |
退岀合作社 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) выйти из кооператива |
退职退休工作人员 | работник в отставке |
送作礼物 | дать в подарок |
送交作者 | поступать к автору |
送…作礼物 | дать в подарок |
送到工作岗位上来 | присылать на работу |
送风作业 | операция с дутьём |
适于作战的 | в боевой ом варианте |
适于工作 | быть пригодным для работы |
适于工作的 | быть пригодным для работы |
适于操作 | годный к эксплуатации |
适于耕作的土壤 | почва, благоприятная для земледелия |
适于裁作正边毛背方的柞木 | дуб, пригодный для переработки на ванчёсы |
适于裁作正边毛背方的柞木 | пригодный для переработки на ванчёсы |
适合于工作 | пригодный к работе |
适合搞研究工作 | годиться к исследованию |
适合的工作人员 | пригодный работник |
适合科研工作的 | пригодный для научно-исследовательской работы |
适宜于做工作服的料子 | подходящая материя на спецовку |
适宜操作 | пригодность для эксплуатации |
适应作用 | адаптация |
适应工作 | приспосабливаться к работе |
适应工作 | приспособление к работе |
适应工作 | привыкать к работе |
适度絮凝作用 | контрольная аггрегация |
适当技术工作组 | Рабочая группа по адекватным технологиям |
适用于胶条式中空玻璃的充气作业 | пригоден для наполнения стеклопакетов, применяющих герметизирующую ленту, инертным газом |
逃避工作 | сбегать с работы |
销售工作 | сбытовая работа |
销栓作用力 | нагельные усилия |
锁孔工作 | расточная работа |
锁定装置动作筒尾部安定面致动装置 | силовой привод хвостового стабилизатора |
锁链铿锵作响 | что + ~и бряцание цепей |
锅炉的并联工作 | параллельная работа котлов |
阀座工作斜面 | фаска седла клапана рабочая |
阀操作机 | машинка клапанов |
阀门不起作用了 | клапан не действует |
阀门不起作用了 | клапан не работает |
阅历浅的工作人员 | зелёный работник |
阅读作品 | читать сочинение |
阅读作家作品的原文 | читать писателя в оригинале |
阅读著作 | читать работы |
需人参加工作 | необходимо, чтобы люди участвовали в труде |
需要手工操作 | требовать ручного труда |
需要评估工作队 | Целевая группа по оценке потребностей |