Chinese | Russian |
一屋不扫,何以扫天下 | прежде чем делать великое, надо сделать малое |
一屋不扫,何以扫天下 | дом неубран, к чему убираться в Поднебесной |
一部二十四史,不知从何说起 | дело сложное, даже не знаю, с чего начать (объяснять) |
不为任何人所知 | никому не известный |
不产生任何影响 | остаться без последствий |
不会有任何好处 | шубы не сошьёшь из (чего-л.) |
不会有任何结果 | не вести ни к чему |
不使...承担任何义务 | не обязывать кого-л. ни к (чему-л.) |
不依赖任何人 | ни от кого не зависеть |
不信仰任何宗教 | отсутствие всякого верования |
不准任何人动狗 | не велеть никому трогать собаку |
不原谅任何人的粗话 | не прощать никому грубых слов |
不参与任何一句话、不出任何主意 | ни словом, ни советом не участвовать |
不受任何人支配 | ни от кого не зависеть |
不受任何指责的 | чистый от всякого упрёка |
不受任何规则拘束 | вне всяких правил |
不受任何诱惑的诚实态度 | честность, стоящая выше всяких соблазнов |
不可奈何 | волей-неволей |
不可奈何 | ничего нельзя сделать |
不可奈何 | оказаться в безвыходном положении |
不可奈何 | ничего не поделаешь |
不可若何 | ничего не придумаешь |
不可若何 | ничего поделать нельзя |
不向任何形式的社会不公正妥协 | непримиримый ко всем формам социальной несправедливости |
不在乎任何障碍 | не знать преград |
不存在任何眷恋之情 | не существует никаких привязанностей |
不定积分的几何解释 | геометрическое истолкование неопределенного интеграла |
不对任何人说岀 | никому не открывать |
不带任何错误地写工作、数数、读 | писать 或 работать, считать, читать без ошибок |
不惜以任何代价摧毁 | любой ценой разрушать |
不惜任何代价 | любой ценой |
不惜任何代价争取成功 | любой ценой добиться успеха |
不惜任何代价占领 | брать любой ценой |
不惜任何代价取得... | 动词 + (какой) ~ой + чего достичь чего-л. любой ценой |
不惜任何代价摆脱 | любой ценой вырываться |
不惜任何代价来响应... | откликаться на что-л. любой ценой |
不惜任何代价获得 | любой ценой достигнуть (чего-л.) |
不惜任何代价赶走... | любой ценой убирать |
不惜任何代价赶走... | какой бы то ни было ценой убирать |
不惜任何牺牲达到... | добиться чего-л. ценой любых жертв |
不承认任何礼节 | не признавать никаких этикетов |
不担任何风险 | не рисковать ничем |
不拒绝任何工作 | не отказываться ни от какой работы |
不放过任何一个目光 | не пропускать ни взгляда |
不知丈夫命运如何 | мучит неизвестность о судьбе мужа |
不知从何下手 | не знать с чего начать |
不知何故 | не знать, почему |
不知何故 | не знать, какова причина |
不知何时掩入一个强盗,持刀威胁他们 | в дом незаметно проник грабитель и стал угрожать им ножом |
不知在何处迷路 | заблудиться где-то |
不知如何回答 | хлопать глазами |
不知恐惧为何物 | не знать страха |
不知渠为何人 | не знаю, что он за человек |
不管何年大学毕业 | независимо от года окончания института |
不管天气如何我们明天要到郊外去 | мы поедем завтра за город независимо от погоды |
不能禁止任何人说实话 | Правду говорить никому не закажешь |
不表示任何实际存在的东西 | не обозначать ничего действительно существующего |
不要求任何奖赏 | не просить ничего в награду |
不认为有任何意义 | не придать никакого значения |
不让任何人得安宁 | никого не пропустить |
不论其质量如何 | безотносительно к качеству |
不论如何 | как бы там ни было |
不论条件如何 | независимо от условий |
不附带任何条件 | без всяких условий |
不附带任何条件 | не сопровождаться никакими условиями |
不附带任何条件 | не ставить никаких дополнительных условий |
不隐瞒任何细节 | не скрывать никаких подробностей |
为何她不试读别的学校一年,然后再转学? | почему бы ей не попробовать поучиться в другой школе год, а потом уже перевестись? |
书而不法,后嗣何观? | если писать то, что идёт вразрез с законами, то с чего брать пример последующим поколениям? |
云何不乐? | почему же ты не весел? |
人生何处不相逢 | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся |
人而不仁,如礼何? | как может относиться к этикету человек, если он не гуманен? |
他不知道如何在文档中输入分数线,就去问同事。 | Он не знал как вставить линию разрыва в документе, поэтому пошел спросил коллег как это сделать |
他对任何人任何事都不相信 | он никому ни в чём не доверяет |
他的勇敢不逊于任何人 | он никому не уступать пит в храбрости |
他的勇敢不逊于任何人 | он никому не уступит в храбрости |
他还搬不动,何况你呢? | если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе куда уж тебе? |
任何事情都不能使我改变主意 | ничто не может заставить меня сойти с выбранного пути |
任何人也不放行 | без пропуска никого не пропускать |
任何困难吓不住我们 | никакие трудности нас не запугают |
任何情况下都不肯让步 | упрямый никогда ни в чём не уступать упит |
任何成绩都不是顺手捡来 | походя никакого успеха не добьёшься |
任何成绩都不是顺手捡来的 | походя никакого успеха не добьёшься |
任何时候不 | никогда не... |
任何时候吓不倒 | ни на минуту не пугать |
任何时候...都不会成功 | кому-л. никогда удачи не будет |
任何时候都不要以为您什么都懂 | никогда не думайте, что вы уже всё знаете |
任何罪过都是不可饶恕 | никакая вина не прощается |
任何罪过都是不可饶恕的 | никакая вина не прощается |
伐柯如何,匪斧不克 | а топорище как рубить? без топора не обойтись! |
何不 | можно |
何不 | следовало бы |
何不 | почему бы не... |
何不淈其泥 | как не загрязниться от их этой грязи? |
何不行个令大家欢饮 | почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили? |
何不课而行之? | почему бы не прикинуть это в уме и не провести затем в жизнь? |
何乐不为 | нет причин делать иначе! так и сделаем! |
何乐不为 | так и будет! |
何乐不为 | а почему бы не поступать именно так? |
何乐而不为 | нет причин делать иначе! так и сделаем! |
何乐而不为 | так и будет! |
何乐而不为 | а почему бы не поступать именно так? |
何尝不 | когда бывало, чтобы не...? |
何尝不 | всегда |
何尝不 | когда бы это ни... |
何尝不然是? | когда бывало иначе? всегда во всём дело обстоит только так |
何恃而不恐? | на что же они полагаются, если не тревожатся? |
何恙不已 | какая печаль бесконечна? |
何所不为 | чего только не натворит? (= сделает любое безобразие) |
何所不为 | чего только он не сделает |
何福不除 | какое только счастье тебе не ниспошлёт (небо) |
何草不黄? | какая трава не вянет? |
何草不黄 | какая трава не желтеет? |
何讵不为福? | почему бы это не оказалось к счастью? |
何问之不豫也 | как не надоест спрашивать об этом? |
何须发怒,不索生嗔 | зачем нужно было разражаться гневом? Не следует впадать в ярость! |
你今天为何这样闷闷不乐? | почему ты сегодня такой мрачный? |
保证不发生任何意外 | гарантировать от всяких неожиданностей |
内省不疚,夫何忧何惧 | если при самоанализе оказывается, что ты не болен тяжким пороком неизлечимым недостатком, то над чем же тебе горевать, чего бояться? |
决不饶恕任何人 | никому пощады не дать |
几何形不变性 | геометрическая неизменность |
割之不多,又何廉也 | если отрезать немного, то какое в этом бескорыстие? |
南京大屠杀是铁的史实,历史是任何人也篡改不了的 | Нанкинская резня - это неопровержимый исторический факт, никто не может подделать историю |
吾王不游,吾何以休? | если ван наш не станет с объездом бывать, — в благоденствии как сможем мы пребывать? |
在任何时候、任何情况下都不首先使用核武器 | никогда и ни при каких условиях первым не применять ядерное оружие |
在原则问题上不向任何人让步 | не уступать никому в принципиальных вопросах |
外逆不书,此何以书?讥。 | Смуты внешние в чужих княжествах он не записывал. Почему же записал эту? В осуждение! |
天下财产何得不蹶 | как же при этом не истощиться богатствам всей Поднебесной?! |
奈何不得 | не сладить |
奈何不得 | ничего не возможно сделать |
奈何不得 | не справиться |
对...不作任何让步 | никаких уступок (кому-чему-л.) |
对...不抱任何希望 | совершенно не надеяться на (что-л.) |
将不符合要求的任何工程返工 | переделать любые работы, не отвечающие требованиям |
幼不学,老何为 | если в детстве не учиться, то что будет в старости |
待不饮,奈何君有恨,待痛饮,奈何吾又病? | если не решусь выпить, то как быть с Вашим недовольством, а если напьюсь допьяна, то как быть с моей болезнью?! (ср. также ниже, раздел II) |
必不得已而去,于斯三者何先? | Если же всё это невозможно вместе, — то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего? |
我不想妨碍任何人 | не хочу никому быть помехой |
我们不怕任何困难 | нам не страшны никакие трудности |
撞针弹簧不知飞向何处 | боевая пружина отлетела неизвестно куда |
无论如何不答应 | никак не обещать |
无论如何也不 | ни в какой мере |
无论如何也不把世界上任何财富给我,也不同意 | ни за какие блага в мире |
无论如何也不同意 | никак не подаваться |
无论如何也不比...差 | никак не уступать |
无论如何征服不了 | никак не покорять |
既然又不会下雨,何必要带雨伞呢?Раз | уж дождя не будет, к чему брать зонт? |
既然有病,何不早些医治? | раз заболел, — почему бы не начать лечение пораньше? |
有何不可 | почему нельзя? почему нет? что не так? почему бы не...? что нам мешает...? |
析薪如之何?匪斧不克! | А как нам наколоть дрова? Без топора не справишься! |
民不畏死,奈何以死惧之 | когда люди не боятся смерти, какой смысл пугать их ей? |
民不畏死,奈何以死惧之 | к чему же грозить смертью народу, который не боится её? (жестокие наказания бессмысленны для отчаявшихся) |
没有以不平等关系强加予任何外国 | не навязывать неравноправные отношения никакой стране |
没有以不平等关系强加于任何外国 | не навязывать неравноправные отношения никакой стране |
没有带来任何不良后果 | пройти без последствий |
猫无可奈何地坐在鸟笼前,眼看着鸟儿近在咫尺,可怎么也够不着 | кошка безнадёжно сидит перед птичьей клеткой, смотрит на птиц рядом с ней, но никак не может достать их |
王亦不好hào士耳,何患无士?! | Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей, зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?! |
王允既诛,军马何故不退? | Ван Юн уже казнён, почему кавалерия всё ещё сопротивляется? |
看不到任何好处 | не видеть никакой выгоды |
算术平均-几何平均不等式 | неравенство между средним арифметическим и средним геометрическим |
线性不等式的几何意义 | геометрический смысл линейного неравенства |
老师都不明白这个问题,何况学生呢? | Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике? |
这任何时候都不会发生的 | не бывать этому |
骂语留不长,何必挂心上 | брань на вороту не виснет |