Chinese | Russian |
一以当十 | один стоит десятерых (по храбрости, боевым качествам) |
一以当百 | очень смелый |
一以当百 | один стоит сотни (по храбрости, боевым качествам) |
一以蔽之 | одним словом сказать... |
一以贯之 | неуклонно |
一以贯之 | неотступно |
一以贯之 | принцип всеобъемлющего единства мира (Конфуций) |
一以贯之 | последовательно |
一个时期以来 | в определённый период времени |
一个月以后来 | приехать спустя месяц |
一乘以三 | умножить единицу на три |
一介不以与人,一介不以取诸人 | не дать даже самой малости другим и не брать от других даже самого пустяка |
一切客观事物和现象是可以认识的 | что + познаваемо все объективные вещи и явления познаваемы |
一切宣传工作都应以事实为基础 | вся пропаганда должна быть построена на фактах |
一切宣传工作都应以事实为基础 | вся пропаганда должна быть основана на фактах |
一切都以时间,地点为转移 | всё зависит от условий решается в зависимости от условий времени и места |
一切都以时间,地点为转移 | всё зависит от условий времени и места |
一则以喜,一则以惧 | одновременно и радоваться чему-то, и бояться этого |
一千瓦电可以代替近20人的劳动 | что + ~яет + что один киловатт может заменять почти двадцать человек |
一千除以一百 | разделить тысячу на сто |
一半以上 | больше половины |
一半以上 | больше половина |
一半以上 | более половины |
一半以上由...组成 | более чем на половину состоять |
一台拖拉机几乎可以顶得上全村的马匹 | один трактор может заменять почти всех лошадей деревни |
一吨以上 | более тонны |
一周以前 | неделю назад |
一周以前 | неделю тому назад |
一场电影可以上映多少场次,多少天?Сколько | раз и сколько дней может идти фильм в прокате? |
一天以上 | больше дня |
一天以上 | более дня |
一如以往 | точно так же, как раньше |
一小时以上 | более часу |
一小时以上 | больше часа |
一屋不扫,何以扫天下 | прежде чем делать великое, надо сделать малое |
一屋不扫,何以扫天下 | дом неубран, к чему убираться в Поднебесной |
一年以后 | год спустя |
一段时期以来 | за одно время |
一段时间以来 | за одно время |
一直以来 | без перерыва |
一直以来 | постоянно |
一直以来 | всё время |
一直以来 | всегда |
一直以来 | до сих пор |
一直以来 | долгое время |
一直以来 | подряд |
一言以蔽之 | сообщить это одним словом |
一言以蔽之 | одним словом |
一起以上事件 | несколько событий |
一酘之酒不可以方九酝之醇耳 | один раз перебродившее вино не может сравниться с девять раз перебродившим чистым вином |
一除以五 | разделить единицу на пять |
七除以二——不三不四 | ни то, ни сё |
七除以二——不三不四 | семь разделить на два - ни три, ни четыре |
万国以贞 | тем самым придут в порядок все царства |
万物各得其养以成 | всё живое формируется, получая каждый своё питание |
三个月以内 | в пределах трёх месяцев |
三个月以前 | три месяца назад |
三个月以后 | три месяца спустя |
三个月以后 | через три месяца |
三中全会以来 | со времени третьего пленума ЦК |
三公斤以上 | свыше 3 кг |
三公斤以上 | от 3 кг и более |
三公斤以下 | менее 3 кг |
三公斤以下 | от 3 кг и меньше |
三分之一以上董事可以提议召开董事会会议 | более трети членов дирекции могут предложить созвать заседание |
三十以上 | более тридцати |
三十以上 | от тридцати и выше |
三十以下 | менее тридцати |
三十以下 | от тридцати и ниже |
三岁和三岁以上三岁至七 ~ 岁岔孩子 | дети в возрасте трёх лет и выше (或 от трёх до семи) |
上以安主体下以便万民 | в верхах это принесёт покой правителю, в низах будет удобно для всего народа |
上帝可以作证 | бог свидетель |
上甲板以上高度 | высота над верхней палубой |
上答之,不敢以疑 | не сметь сомневаться, если государь согласен с ним (истинным конфуцианцем) |
下一步行动方案就是予以落实 | следующий шаг по плану действий - реализация на практике |
下午三点钟以后 | после трёх часов полудня |
下棺以繂绕 | при опускании гроб обматывали тяжами |
下课以后 | после занятия |
下课以后 | после урока |
下课以后留在...在...耽搁 | после урока остаться 或 задержаться где-л. |
下跳棋以先净手为赢 | в поддавки |
下跳棋以先净手为赢 | играть в поддавки |
下降到零度以下 | упасть ниже ноля |
下降到零度以下 | упасть ниже нуля |
不以一眚掩大德 | одна ошибка не отменяет прошлых великих заслуг |
不以为德,却倒以为仇 | не только не почитать это за милость добро, но, более того, считать за проявление вражды |
不以为忤 | не обидеться |
不以为忤 | не счесть за обиду |
不以为意 | не принимать всерьёз |
不以为意 | не придавать значения |
不以为泰 | не считать это чрезмерным |
不以为然 | не считать это правильным |
不以为耻 | не стыдиться |
不以为耻 | не считать это за постыдное |
不以为苦,反以为乐 | не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость |
不以为荣 | не считать это для себя честью |
不以为规矩不能成方圆 | делая что-л., необходимо строго следовать правилам и законам |
不以为规矩不能成方圆 | без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат |
不以为负 | не принять это близко к сердцу |
不以为负 | не считать это горем |
不以为辱 | не считать это для себя позором |
不以人之所不能愧人 | не попрекать человека тем, что ему не по силам |
不以人们意志为转移的 | независимый от воли людей |
不以人们意志为转移的规律 | независимый от воли людей закон |
不以人们的意志为转移 | независимо от воли людей |
不以人们的意志为转移 | не зависеть от воли людей |
不以人心相关通 | быть недоступным для человеческих чувств |
不以人易天 | нельзя с помощью человека изменить характер (чего-л.) |
不以人物利害相撄 | не вести меж собою борьбы из-за выгоды прибыли или убытка от людей или вещей |
不以人物利害相撄 | не вести меж собою борьбы из-за выгоды прибыли или невыгоды от людей или вещей |
不以人的意志为转移 | независимо от людей |
不以人的意志为转移 | независимый от воли человека |
不以奢为乐lè不以廉为悲 | не считать роскошь радостью, не считать скромный уклад жизни трагедией |
不以慊为悲 | не скорбеть из-за своей бедности |
不以成败论英雄 | судить о успешности человека по количеству побед или поражений |
不以成败论英雄 | судить о героизме человека по количеству побед или поражений |
不以物喜,不以己悲 | не радоваться вещам и не корить себя |
不以物喜,不以己悲 | ни к чему не привязываться и не заниматься самоуничижением |
不以绀緅饰 | избегать тёмно-пурпурного и красно-коричневого цвета для украшения (своей одежды) |
不以美没礼 | нельзя ставить красоту выше благочиния |
不以规矩,不成方圆 | делая что-л., необходимо строго следовать правилам и законам |
不以规矩,不成方圆 | без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат |
不以规矩不能成方圆 | без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат |
不以规矩不能成方圆 | делая что-л., необходимо строго следовать правилам и законам |
不以规矩,不能成方圆 | делая что-л., необходимо строго следовать правилам и законам |
不以规矩,不能成方圆 | без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат |
不以语人 | никому не рассказывать |
不以辞害意 | пусть слова формулировка не вредят смыслу (высказывания) |
不久以前 | недавняя пора |
副不久以前 | недавно |
不久以前 | не так давно |
不久以前 | недавно |
不久以前去 | ходить недавно |
不久以前发生的事 | ~ + кто-что недавний случай |
不久以前的 | недавний |
不久以前的时候 | недавнее время |
不予以... | оставлять (此解指将小孩或病人托付给某人关照) |
不予以... | оставить (此解指将小孩或病人托付给某人关照) |
不予以保证 | отказаться от гарантии |
不使大臣怨乎不以 | не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе |
不及时予以解决 | несвоевременно принять решение |
不可以 | нельзя |
不可以不慎 | нельзя быть нерадивым |
不可以不慎 | нельзя быть несерьёзным |
不可以不慎 | нельзя быть невнимательным |
不可以不相分 | нельзя не отделиться не отмежеваться от этого |
不可以久处约 | невозможно долго пребывать в нищете |
不可以偶有成绩而骄人 | нельзя из-за случайных своих успехов свысока подходить к другим |
不可以加工 | не поддаваться обработке |
不可以实现的理想 | неосуществимая мечта |
不可以导入 | этим нельзя руководить людьми |
不可以直秦之锐士 | нельзя этими силами справиться с сильными воинами царства Цинь |
不可以道里计 | в ли километрах не измеришь |
不同以往 | совсем по-другому |
不同以往 | не так, как раньше |
不如与魏以劲之 | лучше отдать г. Ханьчжун царству Вэй и тем его усилить |
不如出兵以到之 | лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его противника в заблуждение |
不如南攻襄陵以弊魏 | лучше всего нанести удар в южном направлении на Сянлин и тем самым поставить в тяжёлое положение царство Вэй |
不如私许复曹卫以携之 | лучше мы пообещаем вернуть престол князьям Цао и Вэй, чтобы заставить их отойти (от Чу) |
不尔以往无所成也! | если не держаться так в дальнейшем, — ничего не получится! |
不应课以关税 | не подлежать обложению пошлинами |
不惜以任何代价摧毁 | любой ценой разрушать |
不惜以巨大牺牲为代价 | ценой огромных жертв |
不扼险以制敌之衔,未易胜 | если не держать в руках контроль над стратегической позицией противника, то его нелегко победить |
不敢以琐事相慁 | не смею беспокоить Вас пустяками |
不明所以 | не зная истинного положения вещей |
不明所以 | не зная или не понимая причины |
不欲以静 | не иметь желаний и быть поэтому спокойным |
不欲以静 | не иметь желаний и быть поэтому бесстрастным |
不欲以静 | не предаваться страстям и быть поэтому бесстрастным |
不欲以静 | не предаваться страстям и быть поэтому спокойным |
不淇园之竹以为楗 | свезти вниз бамбук из парка Ци-юань на устройство берегового крепления |
不满情绪以抗议形式表现出来 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) недовольство вылилось в форму протеста |
不用枕头也可以 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) обходиться без подушки |
不知其所以然 | не знать, почему это так |
不知其所以然 | не знать причину |
不知者,特以为神 | и тогда незнающие сочли его за божество |
不积跬步,无以致千里,不积小流,无以成江海 | не сделав и полшага не пройдёшь тысячу ли, без маленького ручейка не было бы рек и морей |
不管怎样我以后还上班 | несмотря на это, я всё равно пойду на работу |
不给敌人以可乘之机 | не создавать лазейки для врагов |
不给敌人以可乘之机 | не оставлять лазейки для врагов |
不给敌人以喘息 | не давать противнику передохнуть |
不能以辟马毁舆致远 | на хромой лошади и сломанной повозке далеко не уедешь |
不要以貌取人 | не цени людей по внешности |
不许16岁以下儿童看晚场电影 | не допускать детей до шестнадцати лет на вечерние киносеансы |
不谋全局者,不足以谋一域 | не планируя в вечность, не спланировать и на час. 不谋全局者,不足以谋一域=不局的角度考虑问题,是无法治理好一方地区的。不谋万世者,不足以谋一时=不能做出长远规划的,不足以做出短期计划 |
不谋全局者,不足以谋一域 | не спланировав всего, не спланировать и части |
不足以 | чтобы... |
不足以 | недостаточно |
不足以挺其心 | этого мало, чтобы поколебать его в его намерении |
不足以挺其心 | этого недостаточно, чтобы затронуть его сердце |
不顾难以图后 | не считаться с трудностями во имя будущего |
与以前论述的完全相同的现象 | явление, тождественное уже описанному прежде |
与以往不同 | отличаться от прежнего |
与以往历次不同 | неодинаково с прошлым |
与以往相较,大为不同 | если сравнивать с прошлыми временами ― разница огромна |
与之以书 | снабжать его книгами |
与之以书 | давать ему книги |
与之厚利以没其意 | дать им большие выгоды и этим развратить их мысли |
与人交往以忘记自己的苦恼 | забываться на людях |
与我处畎亩之中,由是以乐lè尧舜之道,吾岂若使是君为尧舜之君哉?! | вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь, ! |
与邻为善,以邻为伴 | выстраивать дружеские и партнёрские отношения с соседями |
专业及以上职类 | сотрудники категории специалистов и выше |
且亦以明矣 | это тоже было совершенно ясно |
世治则以义卫身,世乱则以身卫义 | когда мир спокоен — справедливость оберегает личность человека, когда в мире хаос — личность защищает справедливость |
世界以色列正教组织 | Всемирная организация "Агудат Исраэль" |
世界是可以认知的 | мир познаваем |
《以色列军事工业》生产枪械的公司 | АйЭмАй |
企图以失败告终 | попытка закончилась провалом |
企图以...而告终 | попытки оканчивались (чем-л.) |
伏以佛者夷狄之法耳 | всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров |
众以此小之 | люди из-за этого презирают его |
会见以争吵告终 | встреча кончилась ссорой |
倒换着手以便把斧头拿得更顺手些 | перехватить топор поудобнее |
刀可以莫铁 | этим ножом можно стругать железо |
分之以食 | оделить его пищей |
切不可以扑向桌子 | ни в коем случае не наваливайтесь на стол |
刑以坊淫 | наказывать, дабы тем самым предотвращать разврат |
刑以防淫 | наказаниями предупреждать разврат |
刓方以为圆 | срезать углы квадрата, превращая его в круг |
列棼橑以布翼 | так расположить столбы и стропила, чтобы широко раздвинуть стрехи |
北以色列国 | Северное Израильское царство (около 932 год до н. э.-928 год до н. э. — 722 год до н. э.) |
北京以西 | западнее Пекина |
北州以绥 | это принесло умиротворение северным областям |
北方以...著称 | север знаменит (чем-л.) |
吃蒜煞湿气,绿豆汤可以煞暑气 | отвар зелёных бобов ― можно им уменьшить вредное влияние жары |
吃蒜煞湿气,绿豆汤可以煞暑气 | поешь чеснока ― и ослабишь вредное влияние сырости |
各以其器食之 | каждый ел это кушанье по своему аппетиту |
各方面都以老师为榜样 | подражать преподавателю во всём |
合同期满以后 | по окончании срока контракта |
同时助以 | сопровождать |
同时助以 | сопроводить |
名山大泽不以朌 | знаменитые горы и великие озёра нельзя жаловать во владение |
后乱以武 | затем исполняется кода на медных ударных |
后乱以武 | затем исполняется финал на медных ударных |
后车数十乘,从者数百人,以传食于诸侯,不以泰乎? | не слишком ли роскошно ездить за подаянием от одного князя к другому в сопровождении десятков колесниц и сотен людей? |
吏上书冤讼莽者以百数 | сотнями исчисляются чиновники, которые подают доклады, считая несправедливыми жалобы на Ван Мана |
向...以西延伸 | простираться к западу от (чего-л.) |
向四周投以阴影 | кидать тень вокруг |
向您致以衷心的敬礼 | Шлю вам сердечный привет |
向欲以齐事王 | я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь! |
向歌剧演员报以热烈的掌声 | ~ + кого-что + чем награждать оперного артиста бурными аплодисментами |
向股东以外的人 | лицу, не входящему в число участников |
向...致以 | послать кому-л. пожелания |
向...致以飞吻 | ~ + кому + что посылать кому-л. воздушный поцелуй |
处以 | накладывать |
处以 | наложить |
处以 | налагать штраф в размере... |
处以有期徒刑 | приговаривать к лишению свободы на определённый срок |
处以杖刑 | ~ + чем наказание палкой |
裁判处以极刑,判罚极刑 | назначить пенальти |
处...以死刑 | казнить |
处以死刑 | ~ + чему предавать казни |
处以死刑 | приговаривать к смертной казни |
处以监禁 | мера наказания в виде лишения свободы |
处以罚款 | налагать штраф |
处以罚款 | штрафовать |
处以罚金 | наказать денежным штрафом |
处以罚金 | приговаривать к штрафу |
处以罚金 | налагать штраф |
处以鞭笞 | ~ + чем наказывать бичом |
处1万元以上10万以下罚金 | наказывать штрафом в размере от 10 000 до 100 000 юаней |
复员以后就当上驾驶员 | садиться за баранку после демобилизации |
夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗 | государи династии Ся брали для обсадки алтарей земли сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан |
夏虫不可以语冰 | с летним насекомым нельзя говорить о льде (обр. о человеке с узким кругозором; ограниченный человек) |
夏虫不可以语冰 | с ограниченным человеком ничего не обсудишь |
夏虫不可以语冰 | с летним насекомым не поговоришь о льде |
外逆不书,此何以书?讥。 | Смуты внешние в чужих княжествах он не записывал. Почему же записал эту? В осуждение! |
多听听别人的建议,可以使自己少走弯路 | если слушать советы других, можно меньше делать пустую работу |
多少世纪以来 | долгие века |
多少年以后 | спустя несколько лет |
多年以来 | многие годы |
多年以来 | на протяжении многих лет |
多年以来一直收集 | собирать в течение многих лет |
多识以恭敬 | эрудированный и почтительный |
威,所以慑之也 | мощь – то, чем пугают их |
威,所以慑之也 | авторитет – то, чем пугают их |
威胁罚以苦役 | грозить каторгой |
射程以外内 | вне пределов в пределах досягаемости артиллерийского огня |
将以为智耶,则愚莫大焉:将以为利耶,则害大焉 | считать ли это за выгоду? - это было бы величайшим вредом (злом) |
将以为智耶,则愚莫大焉:将以为利耶,则害大焉 | считать ли это за мудрость? - это было бы глупостью |
将以忠于君主之身而持千岁之寿 | своей верностью государю обрести долголетие славу на тысячу лет |
将兵徇蔪以东 | вести войско для захвата территории к востоку от Шаня |
将花坛围以栅栏 | окружить клумбу изгородью |
将证据予以销毁 | подвергать доказательство уничтожению |
将锅盖盖住,以免走了味 | закрой плотно крышку кастрюли, чтобы не выдохлось |
尊礼义以夸人 | уважать ритуал и долг, выхваляясь этим перед людьми |
小事可以酿成大祸 | ~ + 谓语 маленький пустяк к беде приводит |
小人伐其技以冯君子 | мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком |
小人农力以事其上 | маленькие люди напрягают все силы, чтобы обслужить своих господ (начальников) |
小说以...场面结束 | роман кончился какой-л. сценой |
小说是以描写母子离别的情景开头的 | роман начинается сценой прощания матери с сыном |
少以父荫为太子亲卫 | в молодости благодаря заслугам отца он был назначен в личную охрану наследника престола |
尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命 | с Вашего мне позволения я тогда возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа |
尖以外的 | абапикальный |
尖以外的 | абапикально |
崇尚以胖为美体现了盛唐富贵气象 | в преклонении перед полнотой проявляется дух роскоши и великолепия, царивший в золотой век эпохи Тан |
布置练习要在星期二以前做完 | задавать упражнения к вторнику |
师夷长技以制夷 | изучать сильные стороны иностранцев, для того, чтобы побеждать их |
师夷长技以制夷 | учиться у иностранца, чтобы использовать его знания против него же |
开天辟地以来 | от бытности |
开始以前 | до начала |
开始以前 | перед началом |
式燕以衎 | пировать и веселиться |
引以 | считать (что-л. за что-л.) |
引以为例 | выступать в качестве примера |
引以为例 | считаться примером |
引以为例 | служить примером |
引以为傲 | считать своей гордостью |
引以为傲 | гордиться (чем-л.) |
引以为慰 | служить утешением |
引以为憾 | сожалеть (об этом) |
引以为戒 | извлекать урок |
引以为戒 | служить предостережением |
引以为耻 | немного стесняться (этого) |
引以为耻 | считать это постыдным для себя |
引以为荣 | считать лестным |
引以为荣 | почитать за честь |
引以为荣 | ощущать славу (из-за этого) |
引以为荣 | гордиться (этим) |
引以为荣的委托 | лестное поручение |
引以为训 | служить наставлением |
引以为训 | служить уроком |
引以为证 | привести в доказательство |
引以为豪 | гордиться (этим) |
引以为鉴 | служить руководством к действию |
引以为鉴 | служить наставлением |
引以为鉴 | служить уроком |
引以为鉴 | служить примером для подражания |
引用以分析 | ~ + с какой целью приводить в анализ (чего-л.) |
引用以论证 | приводить в обоснование (чего-л.) |
怀远以德 | умиротворять жителей окраин гуманной политикой |
怎么可以 | разве можно? |
意见一致是以相互尊重为基础的 | ~ + 谓语 согласие основано на взаимном уважении |
意识到...的愿望而预先予以满足 | предупреждать чьи-л. желания |
愚以为 | я полагаю, что... |
戏剧完全以剧中人物的自我表露为基础 | драма основана исключительно на самовыявлении действующих лиц |
成不以富 | по правде, этим богатство не добудешь на этом не разбогатеешь ! |
成不以富,亦祗秪以异 | По правде, богатства Вам это аморальный брак не даст, Вы лишь совершите этим ошибку... |
我以为他还在北京,殊不知他已经走了 | я думал, что он ещё в Пекине, и я понятия не имел, что он уже уехал |
我以为你还在北京呢 | я думал ты все ещё в Пекине |
我以前从耒见这个人哭过 | раньше я никогда не видел этого человека плачущим |
我以前学过日语、现在全忘了 | раньше я занимался японским языком, но теперь всё забыл |
我以宜阳饵王 | я соблазнял князя Ияном (сулил ему город Иян) |
我以我血荐轩辕 | я всю свою кровь принесу на алтарь отечества |
我不想对您加以评论 | бог вам судья |
我们可以和别组挑战 | мы можем вызвать на соревнование другие группы |
我们应该节省一些粮食,以备不时之需。 | Мы должны сберечь немного еды на случай экстренной необходимости |
我们往往容易自以为是,很少自以为非 | мы склонны всегда считать себя правыми и редко признаем, что ошиблись |
我们所说的还不足以说明 | сказанное нами ещё недостаточно разъяснило |
我们的幸福是以昂贵的代价换来的 | дорогой ценой досталось нам счастье |
我何以汤之聘币为哉?! | что же мне делать с этими шелками, что прислал мне Тан, приглашая к себе?! |
我只问了一个问题,这就足以让他抓狂了 | я задал всего один вопрос, но этого было достаточно, чтобы вывести его из себя |
我可以了解你吗 | Мы можем познакомиться поближе? |
我可以加入你们吗? | Я могу присоединиться к вам? |
我可以换个说法、用其他词来表示 | я могу сказать иначе, другими словами |
我可以给你们打个招呼,费用上再适当优惠一点 | Я могу замолвить словечко за вас, чтобы вам сделали оптимальную скидку на все расходы |
我哥哥不喜欢这活儿,所以挑工走了 | Моему брату не нравилась та работа, поэтому он уволился |
我帮助她解决问题以后,她一个劲儿地谢我 | после того как помог ей решить проблему, она не переставала меня благодарить |
我当初很以为然 | прежде я считал это совершенно правильным |
我心一急,便顾不得什么了,所以说的话就冒了。 | Я был взволнован и по невнимательности оговорился |
我心匪鉴,不可以茹 | не зеркало сердце моё, в нём не рассмотришь (таящихся чувств) |
我想利用假期到大陆一游,所以得办台胞证。 | Я хочу съездить в отпуск в материковый Китай, поэтому нужно оформить "удостоверение тайваньского соотечественника" |
我愿为将军鞍前马后,以死尽忠 | я готов до самой смерти служить генералу верой и правдой |
我所以不出去,就是因为他已经来了 | я не пойду не выйду, потому, что он уже пришёл |
我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 | мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу |
我正在熟悉环境中,希望很快可以适应新生活 | я знакомлюсь со средой, надеюсь, что скоро смогу привыкнуть к новой жизни |
我知道他是骗子,所以故意套了他说... | я знал, что он обманщик, поэтому солгал ему, сказав... |
我知道她妒忌我,所以到头儿给我上眼药。 | Я знаю, что она мне завидует, поэтому она пошла к боссу и наговорила ему что-то про меня |
我知道我赚钱不多,所以你父母最不待见我。Знаю, | я мало зарабатываю, поэтому твои родители меня не любят |
我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 | я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер |
我辞礼矣彼则以之 | я отказался от ритуала, он же его придерживается |
或以德进,或以事举,或以言扬 | одних выдвигают на службу по их нравственным достоинствам, других - по деловым качествам, третьих - по красноречию |
或劝以少休 | кто-то уговаривал его немного отдохнуть |
或背丰荣以岩栖 | некоторые отворачиваются от великой славы, чтобы поселиться в каменной пещере (уйти от мира) |
战争以缔结和约告终 | война кончилась заключением мира |
战争开始以后各个家庭特别难以度日 | кому + ~ +副词 с началом войны особенно трудно приходиться шлось семьям |
持之以恒 | последовательно |
持之以恒 | неизменно придерживаться (этой линии) |
持之以恒 | неуклонно |
指职工、军官、师生等为了休息、治疗以及其它目的而暂时离开工作或学习岗位 | отпуск |
按以下所说 | следующим образом |
按以下方式 | следующим образом |
按任伊万诺夫以部长职位 | поручать Ивану министерский портфель |
挑选三人小组以执行...任务 | 动词 + ~ (相应格) выделить тройку для выполнения какого-л. задания |
明足以察秋毫之末,而不见舆薪 | иметь довольно зоркости, чтобы разглядеть осеннюю паутинку, но не видеть воза с хворостом |
易隶以恶 | легко подчинить себе насилием |
最早也要一个月以后 | 动词 + ~ + чем не ранее, чем через месяц |
11月初以前完成任务 | выполнить задачу к ноябрю |
有以 | уметь |
有以 | обладать (букв.: иметь то, чем можно было бы...) |
有以 | мочь |
有以 | быть в состоянии |
有以利吾国 | быть в состоянии есть чем принести выгоду нашему государству |
有以异乎? | возможно ли различить? есть ли различие? |
有九丘,以水络之 | есть там девять холмов, и река опоясывает их |
有五横以揆其官 | иметь пять надзирателей, чтобы следить за своими чиновниками |
有什么可以为您效劳的? | чем могу быть Вам полезным? |
有史以来 | за всю историю |
有史以来 | с начала истории |
有史以来最大的洪水 | крупнейшее за всю историю наводнение |
有史以来第一次 | впервые в истории |
有根据地加以说明 | объяснять обоснованно |
有河山以阑之 | есть горы и реки, которые преграждают путь к нему (царству Цзинь) |
有生以来 | сроду |
有生以来 | всю жизнь |
有生以来 | от рождения |
有生以来 | от роду |
有生以来 | с рождения |
有生以来头一次 | впервые в жизни |
有生民以来 | с тех пор, как на земле живут люди... |
有生民以还 | с тех пор, как на земле живут люди |
植树造林以改善地方的卫生条件 | оздоровить местность лесонасаждениями |
民以食为天 | народ считает пищу своим небом (для народа пища ― самое главное, для народа основой является пища) |
民以食为本 | народ считает пищу своим небом (для народа пища ― самое главное, для народа основой является пища) |
民不畏死,奈何以死惧之 | когда люди не боятся смерти, какой смысл пугать их ей? |
民不畏死,奈何以死惧之 | к чему же грозить смертью народу, который не боится её? (жестокие наказания бессмысленны для отчаявшихся) |
民之所以避求者多 | вот почему в народе многие уклоняются от спроса |
民之所以避求者多 | вот почему в народе многие уклоняются от требования |
民可以乐成,亦可与虑始 | народ: можно вместе с ним 以 радоваться свершениям, можно также вместе с ним 与 обдумывать начинания |
民年七十以上若不满十岁有罪刑者皆免之 | люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания |
民有二男以上,则… | те жители, у которых два или более трудоспособных члена семьи... |
气温在零度以下 | температура ниже нуля |
洗衣裳可以用碱 | стирать одежду можно щёлочью |
演以潜沬 | источать из себя реки давать начало рекам Цяньшуй и Мошуй |
演讲者以自己的演说鼓舞了听众 | кто-что + ~ет оратор зажигал слушателей своей речью |
焕以彰 | блестящий и яркий |
理性上可以达到的低水平 | разумно достижимый низкий уровень |
甄大义以明责 | чётко выявить основные принципы и этим показать ясно обязанности (ответственность) |
省部级以上的科技成果 | научно-технические достижения на уровне провинций, министерств и выше |
看以往情份 | по старая память |
看以往情份 | по старой памяти |
看起来难以相信 | выглядеть сомнительно |
笃以不揜 | вести себя пристойно, а потому и не попадать в неловкое положение |
笃以不揜 | вести себя пристойно, а потому и не попадать в затруднительное положение |
笏诸侯以象 | дощечки для записи распоряжений у местных князей были из слоновой кости |
笔迹学研究笔迹以侦破案件的科学 | почерковедение |
笙镛以间 | поочерёдно играть на шэнах и колоколах |
《给青年以技术》期刊 | "Техника——молодёжи" |
编制以外的教授 | экстраординарный профессор |
编愁苦以为膺 | соединить в своей душе скорбь и страдания и сделать это основным направлением своего творчества |
编愁苦以为膺 | соединить в своей душе скорбь и страдания и сделать это основным лейтмотивом своего творчества |
编愁苦以为膺 | сплету печаль и муки, как в панцирь облекусь... |
缘之以方城 | обвести его город квадратной стеной |
老吾老以及人之老 | уважайте своих стариков, а также стариков других людей |
老吾老,以及人之老 | заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей |
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 | относиться ласково к своим детям и детям других людей |
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 | уважать своих стариков, а также стариков других людей |
老我老以及人之老 | уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков |
老早以前的事 | давнишнее дело |
老是以一种姿势坐着 | сидеть в одном положении |
老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. (Всему своё время.) |
老鹰以哺乳动物和飞禽为食 | орлы питаются млекопитающими и птицами |
而以告之 | и объявил сказал ему 之 это (以) |
而王以施三川 | и ван этим расширил ими землями область Саньчуань (Трёхречье) |
…而行之以遂八风 … | и исполнять её музыку в гармонии с восемью ветрами (к каждому из 8 ветров отнесён один из 8 видов муз. инструментов) |
舂其喉以戈杀之 | убить его, поразив копьём в горло |
蔑以加矣 | не иметь возможности превзойти (кого-л. в чем-л.) |
蔑以复加 | ничего не может быть лучше |
言以足志,文以足言 | словом – выразить предельно ясно свои устремления, письмом – вложить предельное содержание в свои слова |
言不畅志则无以相接 | когда слова не раскрывают мысли, то их не удаётся и сочетать |
言古以剀今 | говоря о прошлом, ехидно намекать на настоящее |
言授之絷,以絷其马 | ты дай (я) дам ему путы , чтобы ими стреножить его лошадей |
言语不足以形容 | не хватать слово |
《论语‧泰伯》:“三分天下有其二,以服事殷。” | Из трёх частей Поднебесной имея две, на услужение Инь (о Вэнь-ване) |
调查中采取技侦手段以索取证据 | применять в ходе расследования криминалистические способы для сбора доказательств |
谈判以妥协告终 | переговоры кончились примирением |
谊追伤之,因以自谕 | Цзя И задним числом скорбел о нём о Цюй Юане и потому сравнивал его с собой |
谋于众不以贾好 | советуясь со всеми сановниками, не домогаться их дружбы |
退休以后,我不管干什么都没滋没味。 | После выхода на пенсию чем бы ни занимался, всё неинтересно |
适足以饵大国耳,不足以有所禁御 | годиться как раз в качестве лакомого куска для крупных царств - не более, но не быть способным положить конец их аппетитам |
透过晨雾可以看见天空中的云彩 | Сквозь утренний туман просветили в небе облака |
透过烟雾可以看见 | видный сквозь дым |
透过窗户可以看见 | видный сквозь окно |
通一艺以上 | обладать одним дарованием или более |
通过阅读使得以充实 | обогащаться чтением |
鄙见以为 | по моему скромному мнению |
锚以锚链与船只相连 | якорь соединяется с судном цепью |
阅水以成川 | собрать в себе ручьи и стать рекой |
阅水以成川 | собрать в себе воды и стать рекой |
阅稼以奠税 | осмотреть хлеба, чтобы определить размер налога |
阔以 | годится |
阔以 | годиться для |
阔以 | подходить для того, чтобы... |
阔以 | можно этим |
阔以 | возможно таким способом |
阔以 | разрешаю |
阔以 | дозволено |
阔以 | разрешается |
阔以 | чересчур |
阔以 | невыносимо |
阔以 | здорово |
阔以 | неплохо |
阔以 | нормально |
阔以 | возможно |
阔以 | можно |
需要予以重视 | требовать внимания |
震之声,可以锺鼓写 | звуки грома можно воспроизвести посредством колоколов и барабанов |
鼓是以击打来演奏的 | барабан — это ударный музыкальный инструмент |
鼓筴播精,足以食十人 | если посеять небольшую плетёнку семян — хватит накормить десятерых |