Chinese | Russian |
一丝不苟且 | скрупулёзно |
一丝不苟且 | быть внимательным к каждой мелочи |
一丝不苟且 | со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей |
一丝不苟且 | добросовестно |
不仅掌握语法的一般规则、而且要掌握其例外 | усвоить не только общие правила грамматики, но и исключения из них |
不仅是 …而且 | не только…, но и... |
不仅...而且 | заодно и (不仅) |
不仅...而且 | так же как, а также |
不仅...而且 | но и... (除...外还) |
不仅...而且 | не только... |
不但是书,而且连笔记也都借给他了 | одолжить ему не только книгу, но и тетрадь с записями |
不但…并且 | не только… но и... |
不但…而且<#0> | не только.., но и… |
不光…而且… | не только…, но также... |
不可变更的且登记注册过的拥有者 | абсолютный и зарегистрированный собственник |
...不是活着、而只是苟且偷生 | кто-л. не живёт, а только существует |
不特完成自己任务,且能带动别人 | он не только выполняет свои задания, но способен ещё увлечь за собою других |
不特…而且 | не только..., но и... |
不独...且... | не только..., но и... (非独... 亦) |
不苟且 | быть аккуратным |
不见子都,乃见狂且 | не видела Цзы-ду я, но видела безумца! |
不诛,且为楚忧 | если его не казнить, он в будущем станет источником беспокойства для Чу |
与物且者 | тот, кто мирится с вещами... |
且万人 | почти десять тысяч человек |
且不 | всё ещё не |
且不 | не в настоящее время |
且不 | пока не |
且不说 | не говоря уже о... |
且不说 | не говоря о том, что |
且亦以明矣 | это тоже было совершенно ясно |
且休矣 | перестаньте! |
且住 | перестаньте |
且住 | стоп! |
且住 | останьтесь! |
且住 | посидите ещё! |
且住 | прекратите |
且住 | постойте! |
且别 | временная разлука |
且别 | покидать на время |
且别说 | не касаясь пока... |
且别说 | пока касаться не будем |
且塌天大祸 | страшное несчастье |
且塌天大祸 | великое бедствие |
且塘有万穴,塞其一,鱼何遽无由出 | если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них, разве тогда рыба не сможет выйти?! |
且复 | к тому же снова... |
且复 | да ещё... |
且复 | кроме того ещё... |
且夫 | к этому надо добавить... |
且夫 | да к тому же ещё... |
且如 | да если бы |
且如 | допустим |
且如 | предположим, что... |
且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也 | да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю |
且待之 | пока с этим надо обождать |
且恂士师之言可也 | лучше всего положиться на то, что сказал судья |
且惟无我而物无不备者乎? | к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать? |
且慢 | минуточку |
且慢 | постой! |
且慢 | не так рьяно! |
且慢 | погоди! |
且慢 | не спешите |
且慢 | не торопитесь (также в удвоении вежл.) |
且慢动手 | не спешите браться за это дело |
且慢只!Не | спеши! |
且或 | а может быть, что и... |
且或 | или же... |
且战且前 | наступать с боями |
且战且前 | продвигаться вперёд, сражаясь |
且战且退 | отход с боем |
且斗樽前见在身 | пока ж доволен будь, что перед чашей вина твоё живое тело! |
且旌君伐 | он прославлял заслуги государя |
且月 | шестой месяц (по лунному календарю) |
且有后命 | на что в дальнейшем вторично последует приказ |
且末机场 | аэропорт Цемо (уезда Черчен, Синьцзян-Уйгурский автономный район) |
且权 | на время |
且权 | пока что... |
且权 | покамест |
且权 | временно |
且权 | пока |
且泄 | просачиваться |
且泄 | истекать |
且疾且徐 | то стремительный, то медленный (напр. о потоке воды) |
且看 | обратимся к... |
且看 | посмотрим пока на... |
且等…再说 | подождём до... |
且等…再说 | поговорим после того, как... |
且等冷冷儿他的心再说 | поговорим, когда сердце ему поостудят |
且莫 | не следует... (запрещение) |
且覆清觞莫留賸 | теперь опрокинем мы светлую чашу, ― не будет остатков в ней |
且说 | а тем временем... (зачин главы в старых романах) |
且说 | и ещё говорят, что... (формула начала новой главы романа) |
且说 | а теперь поговорим о... |
且说 | а теперь расскажем о том, что... |
且静郭君听而为之也,必无今日之患 | если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы |
且驰且射 | мчаться на колеснице и одновременно стрелять (из лука) |
乙酰且碱 | ацетилхолин |
亦且 | кроме того |
亦且 | к тому же |
今且 | ведь ныне |
今且 | ныне |
从且积暖,故日中之后,乃极热 | с утра накапливается тепло, поэтому после полудня становится очень жарко |
他不仅无能、而且还懒 | ~ + какой он мало способен, да ещё ленив |
他既有才能,并且也虚心 | он столько же скромен, сколько и талантлив |
他能干、有教养、而且还善良 | он способный, образованный, да ещё добрый |
令人喜爱且有名 | любить и знаменитый |
你且听我道来 | ты послушай, я расскажу |
使者去!不者,且得罪 | гонец, отправляйся! иначе будешь обвинён |
兄弟既翕,和乐lè且湛 | если братья дружны, гармония между ними и радостна и прочна |
兄弟既翕,和乐且湛 | и только согласие между братьями принесёт гармонию и радость |
先生且休矣,吾将念之 | Вы пока отдохните, а я это обдумаю |
共同且各自 | солидарно |
其乐lè只且! | О, вот это радость! |
其人美且偲 | этот человек — прекрасен и силён |
其他姑且不谈 | помимо всего прочего |
况且 | более того |
况且 | тем более |
况且 | притом |
况且 | к тому же |
凉风严且苛 | суров и жесток холодный ветер |
凉风严且苛 | суров и лют холодный ветер |
凡刑人之本禁暴恶恶wùè且惩其未也 | сущность наказания в том, чтобы пресекать жестокости, пробуждать ненависть ко злу, да ещё в том, чтобы предотвращать его преступление, пока оно ещё не совершено |
匪且有且 | нет, не на время так это большой урожай случилось... (т. е. так было издревле) |
危而不持顚而不扶则将焉用彼相矣?且尔研过矣! | На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!... |
即且 | сколопендра |
即且 | сверчок |
只且 | восклицательная частица в конце предложения |
可使勇且知方 | я мог бы их заставить быть смелыми и вместе с тем знать помнить правила этикета |
和乐lè且孺 | братья гармонично веселы и нежны друг с другом (о согласии в семье) |
和乐且孺 | братья гармонично веселы и нежны друг с другом (о согласии в семье) |
咱们暂且把它们放在口袋里 | положим их пока в карман |
四牡奕奕,孔修且张 | мощны четыре жеребца, рослы очень и могучи... |
因循苟且 | влачить жалкое существование, не принимая новое |
因循苟且 | держаться за старое и жить кое-как |
国难大,人虽众,兵犹且弱也 | если бедствия страны велики, то хотя бы в ней и было много людей, - в военном отношении она всё равно останется слабой |
坎坎伐檀兮,寘之河之于兮,河水清且涟猗 | воды ж реки так чисты и все рябью покрыты |
坎坎伐檀兮,寘之河之于兮,河水清且涟猗 | на берегу у реки их положат |
坎坎伐檀兮,寘之河之于兮,河水清且涟猗 | раз! и ещё раз! ― так рубят сандалы |
坎坎伐檀兮,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗 | воды ж реки так чисты и так рябью покрыты! |
坎坎伐檀兮,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗 | на берегу полноводной реки их положат |
坎坎伐檀兮,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗 | раз! и ещё раз! так рубят сандалы |
士曰既且 | и юноша скажет: «Уже ходил!» |
夏无且 | Ся Уцзюй (III-II вв. до н. э., придворный врач циньского вана Чжэна см. 秦王政) |
天且弗违 | небо от него всё ещё не отвернулось! |
夫罪轻且督深,而况有重罪乎? | ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?! |
夫罪轻且督深,而况重罪乎? | ведь если даже по лёгкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела? |
好怀非自闷,且道向谁倾 | добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить... |
姑且 | временно |
姑且 | пока что... |
姑且 | покамест |
姑且 | на время |
姑且 | на первый случай |
姑且 | пока |
姑且不论 | пока оставим как есть |
姑且不论 | пока не будем говорить об этом |
姑且不说 | пока не говорим |
姑且不谈 | взять паузу |
姑且不谈 | пока отложить в сторону |
姑且假定 | допустим на минуту, что... |
孔曼且硕 | очень длинный и пространный (о храме) |
尚且 | но всё же ещё... |
尚且 | да и... |
尚且 | но покамест |
尚且 | да сверх того ещё и... |
尚且 | пока что |
尚且 | покуда |
尚且 | даже |
尚且 | и то даже... |
尚且 | да к тому же |
...尚且...何况...呢 | если учесть, что даже..., то что же говорить о...? |
...尚且...何况...呢 | если даже..., то ещё более это касается... |
尚且...,何况...呢 | если даже..., то ещё более это касается... (если учесть, что даже..., то что же говорить о...) |
尧且屈力 | даже Яо, и тот истощил бы все свои силы! |
就是冬末夏初的时候而且是夜间... | однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером ночью... |
平行且相等 | параллельный и равный |
年且妙 | годами пока ещё молод |
并且 | а также, а также и... |
并且 | и |
并且 | притом |
并且 | вместе с тем |
并且 | к тому же |
当向快速减压降温装置-2蒸汽冷却器注汽水的调节阀前的水压低于允许数值且时限为3秒时 | снижении ниже допустимой величины давления воды перед регулирующим клапаном впрыска в пароохладитель |
当向快速减压降温装置-2蒸汽冷却器注汽水的调节阀前的水压低于允许数值且时限为3秒时 | при снижении ниже допустимой величины давления воды перед регулирующим клапаном впрыска в пароохладитель |
当经过冷凝器任何一半的冷却水管路中断在切断任何一个循环泵的情况下且时限为3秒 | прекращении протока охлаждающей воды через любую из половин конденсатора при отключении любого из циркуляционных насосов, с выдержкой времени 3 с |
得过且过 | для галочки |
得过且过 | халатно |
得过且过 | прожил день, и ладно |
得过且过 | идти по линии наименьшего сопротивления |
得过且过 | живи, пока живётся |
得过且过 | делать что-л. кое-как |
得过且过 | живи, как живётся |
得饶人处且饶人 | прощать людей по возможности (意为能宽容的地方就不要揪住不放,要留有余地) |
情不一则各怀苟且 | когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается (у каждого необузданные притязания) |
我且往见,夷子不来! | я схожу к нему повидать его сам, И-цзы пусть не приходит ко мне! |
抑且 | притом же |
抑且 | а то даже и |
抑且 | но и... |
抑且 | а возможно к тому же |
抑且 | а может быть |
接并且送 | встречать и провожать |
撸且 | онанизм |
撸且 | мастурбация |
方且 | и к тому же |
方且 | и сверх того |
方且 | то собираться... |
方且 | то быть готовым... |
方且 | и тотчас же |
方且 | и немедленно |
方且 | и тогда |
施之路人且犹不可,兄朋友乎? | Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли? |
既 Примечание: союз 既 перед первым предикативом-прилагательным часто корреспондирует союзам且 | или 也 (перед вторым прилагательным, оформляя конструкцию перечисления признаков) |
既亟只且 | торопиться нам надо изо всех наших сил! |
既广且深 | вширь и вглубь |
既庭且硕 | и рослый и крупный (о зерновых хлебах) |
既微且尰 | и ничтожный, и раздувшийся (от важности) |
既盲且聋 | и слеп, и глух |
暂且 | временно |
暂且 | покамест |
暂且 | пока (что) |
暂且不提 | пока упоминать не будем (не говоря пока о...) |
暂且不提此事 | пока не говорить об этом |
暂且不空 | ~ + каков пока занят |
暂且休息一会儿 | пока отдохнуть |
暂且在这儿等一等 | подождите пока здесь |
暂且在这里呆一会儿 | ~+动词 побудь пока здесь |
暂且放在一旁 | в сторону |
有且 | быть во множестве |
有且仅有 | одно и только одно |
有且只有 | есть один и только (один, 有且只有一个...) |
有美一人硕大且俨 | есть там прекрасная дева одна – так высока, так крупна, величава... |
有美一人硕大且卷 | есть здесь красавица одна, она дородна и прекрасна |
有耻且格 | обладать чувством стыда и порядочностью |
有萋有且jǚ,敦琢其旅 | и многочисленна и так подтянута свита его, подобная яшме гранёной |
有震且业 | внушать трепет и уважение |
权且 | временно |
权且 | покамест |
权且 | пока что |
权且 | пока |
果且 | и впрямь |
果且 | в самом деле |
果且 | действительно |
次且 | не продвигаться вперёд |
次且 | топтаться на месте |
河水清且沦猗 | в речке вода так чиста и так рябью покрыта |
河水清且涟 | вода в реке прозрачна и рябится |
治天下,独可耕且为与 | выходит, что только управление Поднебесной можно совмещать с занятием хлебопашеством? |
洧之外洵訏且乐 | за рекой Вэй впрямь широко и раздольно |
洧之外询訏且乐 | земли за рекою Вэй поистине обширны и восхитительны |
洵直且侯 | поистине гладкий и прекрасный |
洵美且都 | прекрасный |
洵美且都 | чудный |
洵美且都 | изысканно красочный и превосходный |
然且 | при всём при том (не) |
然且 | но всё же (не) |
然且 | однако |
然且不 | но всё же (не) |
然且不 | при всём при том (не) |
然且不 | однако |
犹且 | во всяком случае |
犹且 | и так и так |
犹且 | всё равно |
狂童之狂也且! | О, самый безумный из всех безумных юнцов! |
王以天下为尊秦乎?且尊齐乎? | кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци? |
甚且 | притом даже... |
甚且 | в особенности же... |
甚且 | ещё более того... |
目下天色且是凉 | погода уже вот-вот станет холодной |
硕大且笃 | большого достоинства и благородный |
祸且及身矣 | беда вот-вот коснётся тебя |
禽兽尚且知道抚育后代,何况人呢?если | даже птицы и звери и то умеют заботиться о своём потомстве — то это само собой касается и человека? |
秋日凄且厉 | осенние дни холодны и гнетущи |
立身无苟且 | держать себя как положено (должным образом) |
终和且平 | до конца дней пользоваться гармонией и миром |
终温且惠 | и мягок он, и добр |
终温且惠 | и мягкий, и добрый... |
终风且暴 | ветер силён |
结根奥且坚 | сплетённые корни уходили глубоко и были крепки |
老人在谈话,你且往后捎捎 | пока старики ведут беседу, отодвинься-ка назад |
而且 | притом |
而且 | вдобавок |
而且 | к тому же (ещё) |
而且主要在森林里走 | ехали мы долго и по преимуществу лесом |
而且失之偏颇 | все злые и несправедливые |
而且规格尺寸,厚度都可为您量身定做,十分方便 | вдобавок форма, длина и толщина создаются по заказу, чтобы Вам было удобно |
而且还 | да и то |
而且还 | и ещё |
聊且 | как-нибудь |
聊且 | кое-как |
聊且 | покамест |
聊且 | пока |
臣死且不避厄酒安足辞? | если я ради вас даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина? |
舍慈慈且勇 | отказаться от ласки и выбрать храбрость |
苟且 | небрежный |
苟且 | нерадивый |
苟且 | халатный |
苟且 | не стесняясь в выборе средств |
苟且 | любыми средствами |
苟且 | ни с чем не считаясь |
苟且 | как взбредёт на ум |
苟且 | как-нибудь |
苟且 | лишь бы |
苟且 | безнравственный |
苟且 | непорядочный |
苟且 | разнузданный |
苟且 | не задумываясь о дальнейшем |
苟且 | не рассчитывая на будущее |
苟且 | пока |
苟且 | покамест |
苟且 | на первое время |
苟且 | своевольный |
苟且 | как попало |
苟且 | наобум |
苟且 | на авось |
苟且 | кое-как |
苟且一时 | лишь бы на ближайший час (на сегодняшний день) |
苟且了事 | решить дело кое-как (небрежно, халатно) |
苟且了事 | сделать дело кое-как (небрежно, халатно) |
苟且偷安 | лишь бы хоть на время избавиться от беспокойства (забот; ср.: жить только сегодняшним днём, а после хоть трава не расти) |
苟且偷安 | как-нибудь обеспечивать себе лёгкую жизнь |
苟且偷生 | поступаться честью ради спасения своей шкуры |
苟且偷生 | лишь бы как-нибудь выжить |
苟且偷生 | влачить жалкое существование |
若是,则弟子之惑滋甚,且以文王之德,百年而后崩,犹未洽于天下 | если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную |
萋且 | многочисленный |
萋且 | почтительный и внимательный |
萋萋且且 | интенсивная форма от 萋且 |
蝼蚁尚且贪生 | даже такие ничтожные существа, как медведки и муравьи, стремятся сохранить свою жизнь |
要且 | в сущности |
要且 | в основном |
讲述得很简单并且不夸张 | рассказывать просто и без прикрас |
谨警,歒人旦暮且至 | будьте осторожны и бдительны, враги вот-вот подойдут |
这件事衣裳且穿 | это платье прочное в носке |
迭得到孟津驿,且安息 | как сумеем добраться до Мэнцзиньского Яма, так и отдохнём |
非但要增加生产而且要提高质量 | не только нужно увеличить производство, но нужно и повысить его качество |
非徒…而且… | не только..., но и... |
颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦城之中矣 | к тому же лежит он в центре территорий союзных государств |
颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦城之中矣 | некогда прежние государи считали город Чжуаньюй главным в Восточном Мэн |
龙且 | Лун Цзюй (генерал под командованием Сян Юя во время Чу—Ханьской войны 206—202 гг. до н. э.) |