Chinese | Russian |
一下 | вм. см. 以下 после |
一下 | одним ударом |
一下 | сразу |
一下 | внезапно |
一下 | вдруг |
一下 | в один присест |
一下 | одним махом |
一下 | один раз |
os一下 | подумать про себя |
一下 | раз |
一下 | разок |
一下 | вм. см. 以下 ниже |
一下下 | немного погодя |
一下下 | в удвоении то..., то... |
一下下 | через некоторое время |
一下下 | вскоре |
一下下 | немного |
一下下 | какое-то время |
一下下 | на минуту |
一下下 | минутка |
一下下 | сразу |
一下儿 | сразу |
一下儿 | однажды |
一下儿 | один раз |
一下儿 | немного |
一下儿 | как-то |
一下儿 | в один присест |
一下儿 | одним ударом |
一下儿 | одним махом |
一下儿 | разок |
一下儿 | один удар |
一下子 | сразу |
一下子 | вм. см. 以下 ниже |
一下子 | вм. см. 以下 после |
一下子 | одним ударом |
一下子 | в один присест |
一下子 | вдруг |
一下子 | внезапно |
一下子 | разок |
一下子 | как по команде |
一下子 | один раз |
一下子 | одним махом |
一下子 | разом |
一下子从三挺机枪射击 | сразу стрелять из трёх пулемётов |
一下子从床上坐起 | вскакивать с постели |
一下子从床上坐起 | вскакивать с кровати |
一下子从枕头上抬起头来 | ~ + кого-что + от кого-чего отрывать голову от подушки |
一下子伸直 | выпрямляться сразу |
一下子做完了 | сразу сделал |
一下子写成 | разом сочинять |
一下子击倒... | валить одним ударом |
一下子劈开 | сразу раскалывать |
一下子升高提高 | сразу подниматься |
一下子压倒 | как + ~ сразу подавлять |
一下子发生 | ~ + как поднимать сразу |
一下子取胜 | побеждать сразу |
一下子变干 | сразу волосы |
一下子变红 | ~ + как краснеть сразу |
一下子吃光 | сразу поесть |
一下子吞没 | как + ~ сразу поглощать |
一下子吸引住 | сразу поглощать |
一下子喝完一杯茶 | ~ + 动词 сразу выпить стакан чая |
一下子坐到圈椅上 | кидаться в кресло |
一下子宰掉五口猪 | разом пять свиней переколоть |
一下子射中 | попадать сразу |
一下子就 | с налёта |
一下子就 | с налёту |
一下子就 | с одного раза |
一下子就穿过 | проходить сразу |
一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
一下子就飞散 | мгновенно разлетаться |
一下子开始 | подниматься сразу |
一下子彻底把问题解决 | решить вопрос однажды навсегда |
一下子征服 | как + ~ сразу покорять |
一下子得到 | как + ~ сразу подхватывать |
一下子恢复 | сразу вернуться |
一下子想起 | мгновенно вздумать |
一下子感到... | нападать вдруг |
一下子托住 | сразу подхватывать |
一下子把苹果从手中夺下来 | цал яблоко из рук |
未 хватать 用手、牙等一下子抓住 | хватать |
未 хватать 用手、牙等一下子抓住 | схватывать |
未 хватать 用手、牙等一下子抓住 | схватить |
一下子抓住问题的实质 | ухватить суть проблемы |
一下子揉成一团 | мгновенно смять |
一下子提起水桶箱子 | схватывать ведро 或 чемодан |
一下子提高 | поднимать сразу |
一下子提高 | сразу повышать |
一下子敞开 | разом распахивать уть |
一下子流岀 | сразу же пойти |
一下子消灭 | ликвидировать в один присест |
一下子淹没 | как + ~ сразу покрывать |
一下子淹没 | как + ~ разом покрывать |
一下子满面通红 | краснеть сразу |
一下子演奏完整个交响曲 | сразу исполнить всю симфонию |
一下子激烈起来 | разгораться сразу |
一下子烧热 | греть моментально |
一下子生起火 | разводить сразу |
一下子看不见... | сразу потерять (кого-что-л.) |
一下子破灭 | разрушаться сразу |
一下子让...喜欢上 | понравиться кому-л. с первого взгляда |
一下子说服 | ~ + как уговорить сразу |
转,口 迅速,贪婪地一下子读完 | проглотить |
转,口 迅速,贪婪地一下子读完 | проглатывать |
一下子读完一本书 | ~ + что проглатывать книгу |
一下子走很多街道 | сразу обойти много улиц |
一下子跑去 | кидаться бегом |
一下子跑去 | ~ + как сразу кидаться |
一下子跪倒在地 | кидаться на колени |
一下子跳下 | бросаться сразу |
一下子跳过三个台阶 | разом перемахнуть через три ступеньки |
一下子蹦起来 | горошком вскочить |
一下子蹦过沟去 | перемахнуть канаву |
一下子蹦过沟去 | перемахнуть через канаву |
一下子转到别的城市 | перемахнуть в другой город |
使一下子转向 | сразу поворачивать |
一下子这样,一下子那样 | то так, то так |
一下子都从座位上跳起来 | повскакать с мест |
一下子钻进门里 | скользить в дверь |
一下子钻进门里 | юркнуть в дверь |
一下就买到 | покупать сразу |
一下慌了神 | на миг растеряться |
一下打死 | убивать наповал |
一下抱住 | порывисто обнимать |
一下接一下地打 | осыпать ударами |
一下时髦起来 | попасть в моду |
一下砸开 | разом раскалывать |
一下跳到某处 | одним прыжком очутиться где-л. |
一上一下 | один наверху, другой — внизу |
一上一下 | то вверх, то вниз |
一个劲地下着瓢泼大雨 | Дождь так и лупит |
一个地址指出下一条要执行的地址 | один адрес указывает следующую выполняемую команду |
一争高下 | в борьбе определить, кто лучше |
一人之下,万人之上 | ниже Единственного императора, но выше тьмы (десяти тысяч; образн. о первом министре) |
一代代延续下去 | поколения сменяют друг друга |
一会儿就要下课了 | занятие сейчас кончится |
一决高下 | в борьбе определить кто выиграл, а кто проиграл |
一决高下 | в соревновании определить кто выиграл, а кто проиграл |
完全停止动作一动不动地停下来 | замирать |
完全停止动作一动不动地停下来 | замереть |
一包下酒的凉菜 | свёрток с закусками |
一匡天下 | наводить порядок в стране |
一口吞下 | съесть за один присест |
一口吞下 | одним глотком |
一口吞下 | залпом |
一口吞下 | в один глоток |
一口喝下 | пить одним глотком |
一口喝下 | пить залпом |
一口气喝下一杯啤酒 | одним духом проглатывать стакан пива |
一只手露出下臂 | рука обнажилась до локтя |
一只脚跨在马背上——不上不下 | одну ногу закинуть на спину лошади - ни туда, ни сюда |
一只鹰从山上飞下 | Орёл слетел с горы |
一唱雄鸡天下白 | пение петуха возвещает начало дня |
一团士兵走下军用列车 | Полк выгрузился из эшелона |
一声令下 | отдать приказ |
一天天瘦下去 | с каждым днём худеть |
一字不差地记录下来 | буквально записывать |
一定至0乡下去 | непременно отправиться в деревню |
一定要读一下最近一期的《新世界》杂志 | обязательно прочитайте последний номер журнала "Новый мир" |
一屋不扫,何以扫天下 | прежде чем делать великое, надо сделать малое |
一屋不扫,何以扫天下 | дом неубран, к чему убираться в Поднебесной |
一幢古建筑很好地保存下来 | старинное здание хорошо сохранилось |
一开后下套管前 | электрокараттаж |
一怒盛怒之下跳起来 | в ~е + чего + 动词 в порыве гнева 或 злобы вскочить |
一怒之下 | с гневом |
一怒之下 | в порыве гнева |
一怒之下下旨 | в гневе издать указ |
一怒之下打碎 | бить сгоряча |
一想到...就安下心来 | успокоиться при какой-л. мысли |
一时冲动下购买 | импульс пёчес |
一昼夜连续下的雨 | суточный дождь |
一月下旬 | третья декада января |
一月的下半个月 | вторая половина января |
一有机会,他就上蹿下跳,煽风点火 | только подвернулся удобный случай, он сразу начал носиться повсюду, сеять раздоры и разжигать конфликты |
一期下游围围堰 | низовая перемычка I-очереди |
一条凳子上坐不下所有的人 | Всем не уместиться на скамейке |
一条腿跪下 | 动词 + 前晝询 + ~ (相应格) встать на одно колено |
一根一根地往下揪胡须 | щипать бороду волосок по волоску |
一次下潜 | погружение в один период |
一次敲击桩沉下深度 | глубина погружения под одним ударом |
一气之下 | быть не в духе |
一气之下 | дуться |
一气之下 | сердиться |
一气之下 | быть в плохом настроении |
一气之下 | быть в дурном настроении |
一气之下 | со злости |
一气之下 | в порыве гнева |
一滴泪珠慢慢从脸上滚下来 | слезинка сползла по лицу |
一滴滴地流下 | стекать по капле |
一滴眼泪从面颊上流下 | слезинка пробежала по щеке |
一瓣一瓣地揪下雏菊的花瓣 | обрывать один за другим лепестки ромашки |
一生下来 | от природы |
一生的下场 | эпилог всей жизни |
一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口 | людей много, а за дело взяться некому |
一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口 | сто мышей взялись искусать кошку — никто не решается укусить |
一目之下 | в один момент |
一目之下 | с первого взгляда |
一直放心不下 | как + ~ беспрестанно беспокоиться |
一窝下了八个猪 8 | поросят за один опорос |
一群野鸭飞落下来 | стадо диких уток спускалось |
一般情况下 | в нормальных условиях |
一般情况下 | в обычной ситуации |
一般情况下,企业都是在债券市场发债进行融资。 | в обычной ситуации предприятия привлекают финансирование на рынке облигаций, эмитируя долговые обязательства |
一般条件下 | в обычных условиях |
一般条件下 | в нормальных условиях |
一行接一行往下写的数目字签名 | столбцы цифр 或 подписей |
一见之下 | по первому впечатлению |
一见之下 | на первый взгляд |
一见之下 | с первого взгляда |
一跃而下 | выскакивать |
一跃而下 | выпрыгивать |
一身上下 | вся одежда |
一身上下 | всё надетое платье |
一躺下就气喘 | задыхаться в лежачем положении |
一辆公共汽车装不下所有的人 | в одном автобусе всем не поместиться |
一辆岀租汽车我们坐不下 | в одном такси нам не поместиться |
一辈子的下场 | эпилог всей жизни |
一道光线闪了一下 | ~ + 动词(第三人称) луч блеснул |
一道瀑布从山上流下 | С горы свергается водопад |
一部上下集的影片 | кинофильм в двух сериях |
一阵小雨把地面下湿了 | небольшой дождь смочил землю |
一页接一页一下子读完 | проглатывать страницу за страницей |
一颗大泪珠儿从她面颊上慢慢滚下 | По щеке у нее поползла крупная слеза |
一首又一首的乐曲从他笔底下迸发出来 | мелодии выходили из-под его пера одна за другой |
七上八下 | быть нерешительным |
七上八下 | в полном смятении |
七上八下 | неспокойный |
七上八下 | переживать |
七上八下 | быть растерянным |
七上八下 | быть в смятении |
七仙女下凡 | семь святых дев спускаются на землю |
七八下里 | во все стороны |
七八下里 | туда и сюда |
刀下留人 | помиловать |
刀借我用一下 | одолжите мне нож |
分两次下潜 | погружение в два периода |
分为上下两层 | располагаться в два яруса |
分列天下 | разделить на части Поднебесную |
分到八下里 | разрываться на части |
分到八下里 | быть по горло занятым |
分定,则下不相隐 | если раздел утверждён, то низы не будут утаивать имущество один у другого |
分定,则下不相隐 | если раздел утверждён, то низы не будут присваивать имущество один у другого |
分打下的粮食 | делить собранный урожай |
分散下降管 | распределительная опускная труба |
分析上下文 | анализ контекста |
分枝形地下设施 | разветвлённое подземное хозяйство |
分格下料卡片 | сетка карты раскроя |
分段下载文件 | разбивка файла на части при скачивании |
分段下部掏槽崩落开采 | система подэтажного самообурушения |
分毫不肯下 | не соглашаться снизить ни на волос |
匀速下降 | равномерный спуск |
包房里的下铺 | нижний полка в купе |
包房里的下铺 | нижняя полка в купе |
匆匆记下材料 | ~ + 动词 бегло записать материал |
匆匆跑下 | ~ + как сбегать торопливо |
匆忙下来 | сходить поспешно |
匆忙下车 | ~ + как сходить поспешно |
吃下去 | съесть |
吃不下 | не выдержать |
吃不下 | не проглотить (слишком много или невкусно) |
吃不下 | нельзя больше терпеть |
吃不下 | не вынести |
吃不下 | больше не съесть |
吃不下东西 | кусок в горле застревать |
吃不下去 | не проглотить (слишком много или невкусно) |
吃不下去 | нельзя больше терпеть |
吃不下去 | не вынести |
俗吃不下去 | не лезет в глотку |
吃不下去 | не выдержать |
吃不下去 | больше не съесть |
吃不下去还强嚈作什麽 | ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт? |
吃不下饭 | кусок в горло не лезет |
吃不下饭 | не в состоянии есть |
吃力地下乗 | сходить с трудом |
吃力地爬下来 | тяжело слезать |
吃力地走下坡 | одолевать спуск |
吃完了杏,乘下一个核儿 | после того как съел абрикос, осталась одна косточка |
吃得下 | съедобно |
吃得下 | можно съесть |
吃惊地停下 | останавливаться в испуге |
各处下保证 | раздавать заверения |
各种各样的下酒菜 | разнообразные закуски |
圆下巴 | круглый подбородок |
圆下巴颏 | тупой подбородок |
堂下 | около открытого зала |
堂下 | мимо открытого зала |
堂下 | во внутреннем дворе |
堂下 | внутренний двор |
堂下之言 | остроумное слово |
堂下之言 | меткое выражение |
堆下 | сваливать (в кучу) |
堆下区 | подреакторное пространство |
堆下空间 | подреакторное пространство |
堆下笑 | расплываться в улыбке |
堆下笑脸 | расплываться в улыбке |
堆放木柴的地下室 | подвал для дров |
处1万元以上10万以下罚金 | наказывать штрафом в размере от 10 000 до 100 000 юаней |
处于下降状态 | находиться в упадке |
处于下风 | невыгодное положение |
处于不断的控制之下 | находиться под постоянным контролем |
处于...保护之下 | находиться под охраной |
处于...保护之下 | состоять под охраной |
处于...保护之下 | быть под охраной |
处于...压迫之下 | находиться под угнетением (чего-л.) |
处于压迫之下 | оказываться под гнётом |
处于地下状态 | быть в подполье |
处于地下状态 | находиться в подполье |
处于...控制之下 | быть под властью (кого-чего-л.) |
处于...控制之下 | находиться под властью (кого-чего-л.) |
处于掩蔽物下 | находиться под прикрытием |
处于敌人魔爪之下 | быть в когтях врага |
处于...的影响下 | ходить под впечатлением (чего-л.) |
处于...的影响下 | быть под воздействием (чего-л.) |
处于...的影响下 | находиться под воздействием (чего-л.) |
处于...的影响之下 | быть под влиянием (кого-чего-л.) |
处于...的影响之下 | находиться под влиянием (кого-чего-л.) |
处于...的监视之下 | быть под надзором (кого-л.) |
处于...的直接影响下 | 动词 + 前置词 + (~ое + что 相应格) находиться под непосредственным влиянием (кого-л.) |
处于...的统治下 | находиться под господством (кого-чего-л.) |
处于...的统治下 | быть под господством (кого-чего-л.) |
处于监视之下 | состоять под надзором |
处于良好的影响之下 | попадать в надёжные руки |
处在保卫之下 | стоять под охраной |
处在冰下面 | оказаться подо лёдом |
处在医生的监督下 | находиться под наблюдением врача |
处在医生的监督下 | быть под наблюдением врача |
处在...压迫下 | находиться под гнётом (кого-чего-л.) |
处在受压制情况下 | под давлением |
处在殖民主义者的如役下 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) быть под игом колонизаторов |
处在殖民主义者的如役下 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) находиться под игом колонизаторов |
处在...的保护下 | находиться под защитой |
处在...的保护下 | быть под защитой |
处在的庇护下 | состоять под покровительством |
处在的庇护下 | находиться под покровительством |
处在…的庇护下 | находиться под покровительством |
处在…的庇护下 | состоять под покровительством |
处在...的掩护下 | оказаться под щитом (чего-л.) |
处在...监督之下 | находиться под чьим-л. контролем |
处在紧张状态下 | находиться в состоянии сильного стресса |
处在警察的监视之下 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) жить под надзором полиции |
处罚部下 | наказать подчинённого |
威信下降 | авторитет падает |
威天下 | потрясать мир |
威天下 | угрожать Поднебесной |
威振天下 | величием своим наводить страх на Поднебесную |
威望下降 | ~ + чего падение авторитета |
封下 | предсказать |
封下 | заранее дать оценку |
射向球门横杆下 | бить под верхнюю штангу |
币值下降 | понижение стоимости валюты |
布下 | расставить |
布下圈套 | поставить ловушку |
布下圈套 | расставить сети |
布下罗网 | устроить западню |
布下罗网 | расставлять сети |
布下陷阱 | 动词 + ~у поставить ловушку |
布告天下,使明知朕意 | широко объявить по Поднебесной, чтобы все ясно поняли Нашу волю |
布太少,剩不下什么 | материи мало, ничего не останется |
布满天下 | распространяться по всему белому свету |
布里丹笔下的驴 | буриданов осел |
开上开下船 | ролкер (судно) |
开发地下水源 | использовать подземные водные ресурсы |
开发地下资源 | эксплуатировать недра |
开发地下资源 | разработка недр |
开始下雨 | начинается дождь |
开始下雨 | начать дождь |
开始堕落下去 | пойти по плохому пути |
散体物或很多事物开始纷纷下落 | посыпаться |
开始走下坡路 | пойти по дурной дороге |
开始走下坡路 | пойти по плохой дороге |
开采井地下设备 | оборудование подземное для эксплуатации |
开采地下矿藏 | эксплуатация недр земли |
开采地下资源 | разрабатывать недра |
弃天下 | покинуть Поднебесную (в знач. умереть об императоре, правителе) |
弃天下 | отказаться от власти |
弃天下,犹弃敝屣 | покинуть Поднебесную оставить престол так же легко, как выбросить рваные туфли |
弄他一下 | задать ему перцу |
弄他一下 | третировать его |
挂在下面 | вешать внизу |
搀住醉汉的腋下 | поддерживать пьяницу под мышки |
搀盲人下楼 | свести слепого вниз по лестнице |
搀着坐下 | подсадить |
搀着我的腋下 | поддерживать меня под руку |
搁下 | вмещать |
搁下 | содержать |
搁下 | помещать |
搁下 | откладывать |
搁下 | отложить |
搁下 | оставить |
搁下 | остановить на полпути |
搁下 | приостановить (о делах) |
搁下 | оставить мысль о... |
搁下 | отказаться от |
搁下 | положить |
搁下来 | откладывать |
搁不下 | не помещаться |
搁不下 | нельзя приостановить (о делах) |
搁不下 | нельзя уместить |
搁不下 | нельзя положить (отложить) |
搁得下 | помещаться |
搁得下 | содержаться |
搁得下 | можно положить |
搁得下 | умещаться |
搁得下 | положить |
搁架掉下了 | полка упала |
最下头 | в самом низу |
最下甲板梁 | кубричный бимс |
最下端 | в самом низу |
最下边 | в самом нижнем месте |
最下面 | в самом низу |
最下面一格的长方形玻璃 | нижнее продолговатое стекло |
最下面的抽屉 | нижний ящик |
最优惠的价格下 | при наиболее подходящей цене |
最低系统需求如下 | минимальные системные требования состоят в следующем |
最低限度上下文 | минимальный контекст |
最大阵风强度下的设计速度 | расчётная скорость для максимального порыва о ветре |
最好您能和您的兄弟商量一下 | Посоветоваться бы вам со своим братом |
最近手头很紧,衣服下月再买吧! | за последнее время с деньгами — туго, платье придётся купить только в следующем месяце |
最高下游水位 | максимальный уровень воды в нижнем течении |
转清晨起下着小雨 | с утра сыпет мелкий дождик |
清晰地敲10下 | отбивать 10 чётких ударов |
清理水下部分 | выхаживать подводные части |
清粮室下筛 | нижнее решето очистки |
清问下民 | скромно искренне запросить мнение своего народа (своих подданных) |
清除水下障碍 | уничтожение подводных заграждений |
球掉下来 | шар упал |
球滚到我的脚下 | Мяч покатился мне под ноги |
球落下 | мяч падает |
球销下套 | нижняя втулка шарового пальца |
球面下同调类 | сферический класс гомологий |
省下 | сэкономить |
省下 | сократить |
省下 | сберечь |
省下来 | 动词 + ~ (相应格) давать экономию |
省下来 | сэкономить |
省下钱来给他上中学 | скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу |
省不下这笔钱 | сэкономить эту сумму невозможно |
老人弯下腰 | старик наклонился |
老在眼皮底下纠缠 | вертеться на глазах |
老在眼皮底下纠缠 | вертеться перед глазами |
老太太喝稀饭——无齿下流 | развратный (созвучно см. 无耻下流) |
老太太喝稀饭——无齿下流 | бабушка ест жидкую кашицу — можно глотать без жевания |
老头逐渐瘦弱下去 | старик хиреет |
老子天下第一 | возводить себя в ранг первого лица Поднебесной |
老子天下第一 | считать себя пупом земли |
老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
老母猪下棋——瞧你那笨脑瓜 | свинья играет в шахматы - глупая голова |
老母鸡下蛋——呱呱叫 | старая курица снесла яйцо - кудахтает |
老母鸡跟黄鼠狼结交——没好下场 | курица дружит с хорьком - добром не кончится |
老爷们吃剩下的饭菜 | остатки с барского стола |
老爷式的点一下头 | барский кивок головы |
老虎从上面跳下 | тигр прыгнул сверху |
老虎吃刺猬——无法下口 | тигр ест ежа - не выплюнуть |
考虑一下 | размыслить |
考虑一下 | размышлять |
考虑一下 | задумываться на миг |
考虑一下发生的事情 | размышлять над происшествием |
考虑到下述情形 | учитывать следующие обстоятельства |
考试总算结束了,能够好好地休息一下了 | экзамены наконец закончились, и можно хорошенько отдохнуть |
蜂蜇了一下 | пчела укусила |
言下之意 | намекать |
言下之意 | подразумевать |
谁差天下 | опросить и произвести выбор во всей Поднебесной |
调节下限 | нижняя граница регулирования |
谄上欺下 | приспосабливаться |
谄上欺下 | приспособленец |
谄上欺下 | пресмыкаться перед начальством и обижать подчинённых |
谄上欺下 | раболепствовать перед начальством и оскорблять подчинённых |
谄上欺下 | заискивать перед вышестоящими и третировать нижестоящих |
退下 | падение |
退下 | понижаться |
退下 | падать |
退下弹盘 | снять диск |
退下扳牙 | сход планшки |
退归林下 | отказаться от общественной жизни (чиновничьей карьеры) |
退归林下 | уединяться |
退归林下 | уходить от мирской суеты |
送备件下乡 | забросить запасные части в деревню |
销量下滑 | падение объёма продаж |
锁转一下就可打开锁上 | замок открывается 或 закрывается одним поворотом |
锁链闪亮了一下 | ~ + 动词(第三人称) цепи мелькнули |
锁骨下 | подключичный |
锁骨下动脉盗血综合征 | подключичный синдром |
锁骨下动脉盗血综合征 | феномен подключичного обкрадывания |
锁骨下盗血综合征 | подключичный синдром |
锁骨下盗血综合征 | феномен подключичного обкрадывания |
锁骨下窃血综合征 | подключичный синдром |
锁骨下窃血综合征 | феномен подключичного обкрадывания |
锁骨下筋 | подключичная мышца |
锁骨下脱位 | подключичное смещение |
锁骨下部 | подключичная часть |
锁骨下静脉穿刺 | пункция подключичной вены |
锁骨下静脉穿刺置管术 | пункция и катетеризация подключичной вены |
锅上锅下 | в котле рис и вода и под котлом (огонь; образн. о самом необходимом для жизни человека) |
锅炉下支座 | подбрюшная опора котла |
阁下十月革命前称呼用语 | милостивый государь в обращении |
需求下降 | падение спроса |
需求急剧下降 | резко упадает спрос |
需要休息一下,治治病 | нужно отдохнуть, подлечиться |
需要的那本书在最下面一格 | нужная книга лежит в самом низу |