Chinese | Russian |
一下子钻进门里 | скользить в дверь |
一下子钻进门里 | юркнуть в дверь |
一个劲儿地敲门 | настойчиво стучать в дверь |
一只饿狗躺在门口儿 | у входа лежит голодная собака |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一字入公门,九牛冈出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛拔不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛拖不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一字入公门,九牛曳不出 | коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его (一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。) |
一扇大门 | половинка ворот |
一扇门 | створка |
一扇门 | створка двери |
一扇门 | ~ + чего половина ворот |
一扇门 | полотно |
一柱门 | главный вход в буддийский монастырь (храм) |
一柱门 | ворота буддийского монастыря (храма) |
一槽屏门 | одна наружная дверь |
一登龙门 | высоко котироваться после (чего-л) |
一登龙门身价十倍 | высоко котироваться после (чего-л) |
一登龙门,身价十倍 | предстать в новом качестве, перешагнув какой-л. рубеж |
一登龙门身价十倍 | перешагнув какой-л. рубеж |
一登龙门身价十倍 | предстать в новом качестве |
一脚劲射把球射入球门 | послать мяч в ворота сильнейшим ударом |
一起出门而认识 | знать по поездке |
一蹦一跳地跑到门前 | подскочить к двери |
一进门即见之 | увидеть его сразу же, как вошёл в дверь |
一门 | гуандунск. диал. один доллар |
一门 | одна школа |
一门 | одно течение (направление) |
一门 | одна группа |
一门 | один (о пушках, науках, см. 门) |
一门 | один род |
一门 | одна семья |
一门 | одни ворота |
一门一姓 | сородичи |
一门一姓 | члены одной семьи |
一门儿 | одна школа |
一门儿 | одно течение (направление) |
一门儿 | один (о пушках, науках, см. 门) |
一门儿 | гуандунск. диал. один доллар |
一门儿 | одна группа |
一门儿 | один род |
一门儿 | одна семья |
一门儿 | одни ворота |
一门儿一姓 | сородичи |
一门儿一姓 | члены одной семьи |
一门式服务 | обслуживание населения по принципу одной двери (одного окна) |
一门心思 | все внимание сосредоточивать |
一门心思 | всем сердцем и всеми помыслами |
一门心思 | всецело поглощён мыслью |
一门枯燥的科目 | сухой предмет |
一门讲授课程 | курс лекцией |
一门课程 | один учебный курс |
不像一家人,不进一家门 | слишком разные люди не смогут стать семьёй |
不是一家人,不进一家门 | слишком разные люди не смогут стать семьёй |
专于…一门 | специализироваться в такой-то области |
专于…一门 | посвятить себя всецело такой-то специальности |
专于…一门 | специализироваться |
专门一节 | специальный раздел |
专门讨论一个问题 | рассмотреть вопрос особо |
从一个门进去、从另一个门岀来 | входить в одну дверь, выходить из другой |
从一进校门 | со университетской скамьи |
从一进校门 | со школьной скамьи |
从开着的厨房门里散发岀一股荤菜味 | из раскрытой двери кухни несло чем-то мясным |
从教学计划中取消一门课 | исключать дисциплину из учебного плана |
他不满足于只掌握一门俄语 | ему мало овладеть одним русским языком |
他刚出门 ,你等一会儿吧 | он только что вышел, подожди чуток |
他砰地一声关上了门 | он хлопнул дверью |
他突然看了一下表、抓起帽子急忙向门口跑去 | вдруг он посмотрел на часы, схватил шляпу и бросился к двери |
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样 | всегда, когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части |
作为一个独立部门分离出来 | выделиться в самостоятельный отдел |
你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
你该修一修门脸了。 | Тебе бы надо побриться и постричься |
使劲一推拽把门打开 | 动词 + ~ (相应格) растворить дверь одним размахом |
做一扇门 | сделать одну дверь |
出远门之前坐一会儿 | присаживаться перед дальней дорогой |
出门回来应休息一下 | с дороги не мешало бы отдохнуть |
到门诊所去一趟 | съездить в поликлинику |
到门诊部取一小瓶药 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) пойти в поликлинику за пузырьком с лекарством |
力求掌握一门外语 | стремиться овладеть иностранным языком |
单一商品专门化 | монотоварная специализация |
取消某一门课 | выключать какой-л. предмет |
只听得门外飕的一声,一个弹子飞了进来 | только послышался снаружи свист свистящий звук, ― и влетела пуля |
同出一门 | выйти вышедшие из одной школы |
同出一门儿 | выйти вышедшие из одной школы |
向门外看一眼 | заглядывать за дверь |
吓得从门边一下子跳开 | испуганно отскочить от двери |
咣的一声,关上了大门 | с грохотом захлопнулись ворота |
嘉尔曼一译卡门 | Кармен |
在一切经济部门进行的竞赛 | соревнование во всех отраслях экономики |
在一切部门 | во всех областях |
在一切部门都实行 | вводить во всех отраслях |
在墙上开一个门 | проделать дверь в стене |
在家千日好,出门一时难 | дома и тысячу дней приятно провести, вне дома и один час сложно |
在门上锯出一个洞 | выпилить дыру в двери |
在门上锯出一个洞 | пропилить отверстие в двери |
在门口停一会儿 | приостанавливаться в дверях |
在门坎上绊一下 | споткнуться о порог |
在门坎上绊一下 | зацепить ногой за порог |
在门坎上绊了一下 | спотыкаться о порог |
在门槛上坐一会 | присаживаться на пороге |
在门槛上坐一会 | присаживаться на порог |
头砰的一声碰在门框上 | трахнуться головой о косяк |
学会一门职业 | освоение одной профессии |
守门员扑了一个点球 | вратарь взял пенальти |
应该掌握一门外语 | обязан овладеть иностранным языком |
开一个门 | проделать проход |
开一扇门 | прорубить дверь |
往门框上一靠 | прислониться к косяку двери |
我不会这一门技术 | я с этой областью техники не знаком |
我不愿独自一人出门,带女儿做个伴 | мне не хотелось идти одному, поэтому я взял с собой дочь для компании |
我刚出门就摔了一交 | я только вышел и сразу упал |
我在门口等您一会儿 | кто-что + 谓语+ в ~ (相应格) я подожду вас в подъезде |
把大门往左边移动一些 | переносить ворота левее |
把来访者打发到另一部门去 | отсылать посетителя в другой отдел |
把门啪的一声锁上 | защёлкнуть дверь |
把门弄得砰地一响 | ~ + чем стукнуть дверью |
掌握一门专业 | владеть какой-л. специальностью |
掌握一门专业 | освоить специальность |
掌握一门外语 | овладевать иностранным языком |
摇晃一阵门 | покачать дверь |
攀上一个高门子 | породниться со знатной семьёй |
攻下一门外语 | одолеть иностранный язык |
政出多门,各搞一套 | разнобой и несогласованность в области политики |
敲一下大门 | ~ + во что стукнуть в ворота |
新建一系列工业部门 | построить целый ряд отраслей индустрии |
晚了一步——贼走关门 | задним умом крепок |
晚了一步——贼走关门 | немного опоздал - закрыл дверь, когда воры ушли |
"晻、嘛、咪、苯、咪、哄……"许多嗓门都一次又一次重复诵念这六字真言 | "Ом мани падме хум" - множество голосов снова и снова повторяли эту шестислоговую мантру |
有一千张病床的门诊住院综合医院 | больнично-поликлинический комплекс со стационаром на 1000 мест |
木栅门碰得一声响 | стукнуть калиткой |
每一个政府部门都有自己受法律保护不容侵犯的权限 | наступать на которые законом не разрешается |
每一个政府部门都有自己受法律保护不容侵犯的权限 | каждое ведомство имеет свои прерогативы |
火箭一炮兵军械部门主任 | начальник службы ракетноартиллерийского вооружения |
独立的一门科学 | самостоятельный раздел науки |
用手抹一下脑门 | провести рукой по лбу |
症一拉门 | рвануть дверь |
砰地一声关门 | хлопнуть дверь |
砰的一声关上门 | дверью хлоп |
砰的一声,门打开了 | дверь с грохотом распахнулась |
砰的一声,门打开了 | трах! – распахнулась дверь |
祝岀门的人一路平安 | желать отъезжающему доброго пути |
祝岀门的人一路平安 | желать отъезжающему счастливого пути |
离门最近的一个人 | ближайший к двери человек |
稍稍打开一点门 | ~ + 动词 слегка отворить дверь |
第一二个门 | первый второй подъезд |
脑门上撞出一个包 | набить шишку на лбу |
脚在门坎上绊一下 | запнуться ногой о порог |
脚手冻得一齐木进门脱鞋炕上渥 | руки-ноги заколели, будто деревянные, вот войду и скину туфли: на кане погреюсь! |
设有一千张病床的门诊住院综合医院 | 000 мест |
设有一千张病床的门诊住院综合医院 | больнично-поликлинический комплекс со стационаром на |
请把门敞大一点嘴张大一点! | раскрывать кройте, пожалуйста, пошире дверь (或 рот) |
走廊边上的一道门 | крайняя дверь в коридоре |
跨部门一体化股份商业银行 | акционерный коммерческий банк межотраслевой интеграции |
迎门一棵迎宾松 | у дверей гостей "встречала" сосна |
这扇门一端就下来了 | эту дверь лишь приподними, и она снимется (с петель) |
门口卧一条狗 | в воротах лежит собака |
门吱哑响了一下 | кто-что + ~ит дверь скрипнула |
门呀的一声开了 | дверь со скрипом растворилась |
门桥一浮桥车辆 | паромно-мостовая машина |
门砰地一声关上了 | дверь захлопнулась |
队一直排到门口 | очередь протянулась к двери |
两个房子间隔着一道门 | дверь отделяет (одну комнату от другой) |
顶门儿上的一小块秃处 | маленькая плешина на темени |
顶门儿上的一小块秃处 | маленький плешина на темени |
预先准备好出门所需的一切东西 | заготовлять всё необходимое для отъезда |