Russian | German |
абсолютно смущенный, заикаясь, он сказал, что он в этом не виноват | völlig verwirrt, stotterte er, er sei nicht schuld daran |
адвокат посоветовался об этом со своим доверителем | der Anwalt hat sich darüber mit seinem Mandanten beraten (подзащитным) |
арист воспринял эту роль иначе, чем режиссёр | der Schauspieler hat die Rolle anders aufgefasst als der Regisseur |
арист понял эту роль иначе, чем режиссёр | der Schauspieler hat die Rolle anders aufgefasst als der Regisseur |
близко к этому месту дому стоял старый дуб | nahe dabei stand eine alte Eiche |
Вам не нужно ни о чём беспокоиться в связи с этим. | Ihr braucht euch diesbezüglich um nichts zu kümmern. (По поводу получения письма, напр.) |
вам что-нибудь не нравится в этом? | finden Sie etwas daran auszusetzen? |
верный сторонник этого учения | ein treuer Anhänger dieser Lehre |
весна в этом году запоздала | der Frühling kehrt in diesem Jahr verspätet ein |
взамен этого | im Gegenzug (Andrey Truhachev) |
взамен этого | dafür (Andrey Truhachev) |
взамен этого | als Gegenleistung (Andrey Truhachev) |
взамен этого | dagegen (Andrey Truhachev) |
взамен этой книги я вам дам другую | anstatt dieses Buches gebe ich Ihnen ein anderes |
включая, но не ограничиваясь этим | einschließlich, aber nicht beschränkt darauf (Лорина) |
включая эту сумму | diese Summe mit einbegriffen |
вопреки этим утверждениям следует констатировать, что во всём виновен начальник строительства | diesen Behauptungen entgegen muss festgestellt werden, dass die ganze Schuld bei dem Oberbauleiter liegt |
вопреки этому | hierwider |
вопреки этому | hiewider |
вопреки этому | hiergegen |
восхождение на эту гору совершено впервые | dieser Berg ist zum ersten Mal bezwungen worden |
вот её визитная карточка нового друга. Что мы узнаём об этом человеке? | Hier ist die Visitenkarte Ihres neuen Freundes. Was erfahren wir über diese Person? (Tiratore) |
враг был сильно ослаблен в этом бою | der Feind wurde in diesem Kampf stark geschwächt |
второго числа этого месяца | am 2. dieses Monats |
высокий духовный уровень этого народа | die geistige Höhe dieses Volkes |
высокий интеллектуальный уровень этого народа | die intellektuelle Höhe dieses Volkes |
высокий моральный уровень этого народа | die moralische Höhe dieses Volkes |
давай на этом остановимся | wir wollen es dabei belassen (Andrey Truhachev) |
достоинство этой книги состоит в том, что | der Vorzug dieses Buches ist, dass |
ах, дурак, как я только мог этому поверить! | ich Narr, wie konnte ich das nur glauben! |
едва ли можно исправить эту ошибку | dieser Fehler ist kaum auszugleichen |
есть ли перевод этой книги? | gibt es von diesem Buch eine Übersetzung? |
её гордость воспротивилась этому | ihr Stolz bäumte sich dagegen auf |
её гордость воспротивилась этому | ihr Stolz bäumte sich dagegen |
её многие называли этим ласкательным именем | sie wurde von vielen mit diesem Kosenamen genannt |
её осторожно подготовили к этому известию | sie wurde schonend auf diese Nachricht vorbereitet |
жильцы этого дома | die Bewohner dieses Hauses |
жильцы этого дома посадили во дворе много деревьев | die Einwohner dieses Hauses haben im Hof viele Bäume gepflanzt |
задачей этой книги является | das Anliegen dieses Buches ist |
задачей этой статьи является | das Anliegen dieses Artikels ist |
затем он привык к этому | später gewöhnte er sich daran |
зачем ты связываешься с этими людьми? | warum gibst du dich mit diesen Leuten ab! |
избави нас бог от этого! | Gott bewahre uns davor! |
именно этого и недоставало | das sitzt wie das Tüpfel auf dem i |
именно этого он не мог понять | eben dies konnte er nicht verstehen |
именно этот | ebendieser (massana) |
исполнением этой пьесы оркестр заполнил паузу | mit diesem Stück füllte das Orchester die Pause (между номерами) |
их дружба началась с этой встречи | ihre Freundschaft datiert von diesem Treffen |
их дружба начались с этого дня | ihre Freundschaft datiert von diesem Tage |
их примут в пайщики этого предприятия | sie werden als Teilhaber dieses Unternehmens aufgenommen werden |
картофель растёт в этом году хорошо | die Kartoffeln gedeihen in diesem Jahr gut |
касательно этого | diesbezüglich (wostrezow) |
книга, принадлежащая перу этого популярного писателя | ein Buch aus der Feder dieses beliebten Schriftstellers |
книга сообщает нам ценную информацию по этим вопросам | das Buch unterrichtet uns gut über diese Fragen |
критики расходятся в этом вопросе | die Kritiker gehen in dieser Frage auseinander |
кричащие краски этой картины выглядят безобразно | die schreienden Farben dieses Gemäldes sehen hässlich aus |
кто же выйдет победителем в этом напряжённом турнире? | wer wird wohl aus diesem anstrengenden Turnier als Sieger hervorgehen? |
кто написал эту бессмыслицу? | wer hat diesen Unsinn geschrieben? |
кто перевёл эту книгу? | von wem wurde dieses Buch übersetzt? |
кто тебе преподнёс эту новость? | wer hat dir diese Neuigkeit gesteckt? |
кто тебе сообщил по секрету эту новость? | wer hat dir diese Neuigkeit gesteckt? |
любовь к цветам привела её к этой профессии | ihre Vorliebe für Blumen führte sie zu diesem Beruf |
мало кто этому верит | wenige glauben es |
между сторонами нет согласия по этому вопросу | die beiden Seiten sind sich über diese Frage uneinig |
между обеими сёстрами никогда не было спора по этому вопросу | unter den beiden Schwestern gab es nie Streit über diese Frage |
между этим | dazwischen |
между этими взглядами большая разница | es ist ein größer Unterschied zwischen diesen Ansichten |
между этими воззрениями большая разница | es ist eingrößer Unterschied zwischen diesen Ansichten |
между этими двумя домами растёт несколько деревьев | zwischen den beiden Häusern wachsen einige Bäume |
между этими двумя проблемами имеется определённое сходство | zwischen den beiden Problemen besteht eine gewisse Verwandtschaft |
между этими двумя событиями нет никакой связи | es besteht kein Zusammenhang zwischen den beiden Ereignissen (Andrey Truhachev) |
между этими картинами можно обнаружить известное сходство | zwischen diesen Bildern kann man eine gewisse Ähnlichkeit feststellen |
меня охватывает страх при одной только мысли об этом | es gruselt mich beim bloßen Gedanken daran |
меня радует этот результат | dieses Ergebnis freut mich |
меня с души воротит от этого | das kehrt mir den Magen um |
меня тошнит от этого | es ekelt mir davor |
меня тошнит от этого | ich ekele mich davor |
меня тошнит от этого | ich ekle mich davor |
меня тошнит от этого | es ekelt mich davor |
можно было бы поклясться в этом | man sollte darauf schwören |
можно доказать, что в этот день он находился в другом месте | er hat sieh nachweisbar an diesem Tage wo anders aufgehalten |
можно попросить у вас эту книгу? | ich möchte Sie um dieses Buch bitten |
Москва ... как много в этом звуке Для сердца русского слилось! Как много в нём отозвалось! | Moskau, was liegt in bloßem Klange Des Namens für den Russen all, Wie herzergreifend tönt sein Schall! |
мотивом этого поступка была ревность | das Motiv dieser Tat war Eifersucht |
музыкальность в этой семье передаётся по наследству | die Musikalität ist in dieser Familie erblich |
наряду с этим | zudem (mirelamoru) |
наряду с этим | daneben |
неспециалисты не имеют никакого представления об этих проблемах | die Laien stehen diesen Fragen ahnungslos gegenüber |
никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
нравственная возвышенность этого произведения | die sittliche Erhabenheit dieses Werkes |
ну, этого поэта я знаю! | diesen Poeten kenne ich ja! |
она боится этой встречи | sie hat Angst vor diesem Treffen |
она в этом не виновата | sie ist daran schuldlos |
она делает первые шаги в этой профессии | sie ist neu in diesem Beruf |
она дуется на всех, потому что она не согласна с этим решением | sie mault, weil sie mit der Entscheidung nicht einverstanden ist |
она играла в этом деле жалкую роль | sie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle |
она играла в этом деле постыдную роль | sie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle |
она исходила при этом из реальных фактов | sie ist dabei von den realen Fakten ausgegangen |
она, конечно, была обманута этими хитрыми пройдохами | sie ist bestimmt von diesen geriebenen Kerlen betrogen worden |
она любила этот аромат | sie roch diesen Duft gern |
она любила этот запах | sie roch diesen Duft gern |
она любит цитировать этого писателя | sie zitiert diesen Dichter gern |
она любит цитировать этого поэта | sie zitiert diesen Dichter gern |
она любит этого человека | sie liebt diesen Menschen |
она настойчиво просила его помочь ей в этом деле | sie drang mit ihrem Anliegen in ihn |
она не выдержит этого | sie hält es nicht aus |
она не захотела мириться с этим | sie hat sich das verbeten |
она не могла преодолеть свою антипатию к этому человеку | sie konnte ihre Abneigung gegen diesen Mann nicht überwinden |
она не очень высокого мнения об этом средстве, о его успехах | sie schätzt dieses Mittel, seine Leistungen gering |
она не хотела разговаривать с этими парвеню | sie wollte mit diesen Parvenüs nicht sprechen |
она не хотела сначала верить этому | sie wollte das anfangs nicht glauben |
она необдуманно поехала с этим легкомысленным человеком в чужой город | sie folgte unüberlegt diesem leichtsinnigen Menschen in eine fremde Stadt |
она опередила меня в этом | sie ist mir darin zuvorgekommen |
она отказалась вступить в брак с этим богатым человеком, чтобы выйти замуж за человека, которого она любила | sie hat die Heirat mit diesem reichen Mann ausgeschlagen, um einen Mann, den sie liebte, zu heiraten |
она отказалась мириться с этим | sie hat sich das verbeten |
она отнеслась к этому предвзято | sie war dabei nicht unbefangen |
она позировала ему для этой статуи | sie stand ihm zu dieser Statue Modell |
она поспешила сразу же рассказать всем об этом | sie hatte nichts Eiligeres zu tun, als allen davon zu erzählen |
она потихоньку донесла ему и эту новость | sie hat ihm auch diese Neuigkeit zugeflüstert |
она предполагает, что он не знает об этом | sie vermutet, dass er es nicht weiß |
она приложила к этому много сил и стараний | sie hat viel Kraft und Mühe daran gewendet |
она приложила к этому много сил и стараний | sie hat viel Kraft und Mühe daran gewandt |
она приходит большей частью этой дорогой | sie kommt meist diesen Weg |
она просто создана для этого | sie ist dazu gemacht |
она просто создана для этого | sie ist dafür gemacht |
она рискнула заговорить об этом | sie riskierte es, das zur Sprache zu bringen |
она свыклась с этой мыслью | sie hat sich an diesen Gedanken gewönht |
она старалась оставаться в этом споре беспристрастной | sie versuchte, bei diesem Streit unparteiisch zu bleiben |
она старательно оберегает своих детей от влияния этого человека | sie behütet ihre Kinder vor dem Einfluss dieses Menschen |
она только лишь заигрывает с этим человеком | sie tändelt nur mit diesem Mann |
она трепетала от ужаса, вспоминая эту ночь | es schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachte |
она уже протянула было руку за этим | sie streckte schon die Hand danach aus |
она упустила эту единственную возможность | sie ließ diese einmalige Gelegenheit vorübergehen |
основываясь на этом | gestützt darauf (Лорина) |
оставим пока эту проблему | wir wollen dieses Problem ruhen lassen |
оставим этот разговор, тем более, что мне надо скоро уходить | lassen wir das Gespräch, zumal ich bald weggehen muss |
оставь меня в покое с этой ерундой! | lass mich mit dem Kitt in Ruhe! |
оставь меня с этим в покое | komm mir nicht damit |
оставьте, пожалуйста, эту книгу для меня | reservieren Sie bitte dieses Buch für mich |
от идеалов и основной идеи этого движения не осталось и следа | der ideale Grundgedanke dieser Bewegung verflüchtigte sich |
от этих слов у него комок подступил к горлу | nach diesen Worten müsste er schlucken |
от этого | davon |
от этого | hiervon |
от этого | dadurch (massana) |
от этого | hierunter (Er leidet hierunter. – Он страдает от этого. Лорина) |
daher от этого | daher |
от этого барыша не будет | dabei ist nichts zu gewinnen |
от этого брака родились дочь и два сына | dieser Ehe sind eine Tochter und zwei Söhne entsprossen |
от этого брака родилось двое детей | der Ehe entsprossen zwei Kinder |
от этого выгоды мало | das trägt nicht viel aus |
от этого дело не пострадает | dadurch leidet die Sache keinen Abtrag |
от этого дух захватывает | das versetzt einem den Atem |
от этого дух захватывает | das benimmt einem den Atem |
от этого ему добра не будет | das soll ihm schlecht bekommen |
от этого ему пользы не будет | das wird ihm schlecht bekommen |
от этого зависит судьба народа | das Wohl und das Wehe des Volkes hängt davon ab |
от этого зависит судьба народа | das Wohl und das Weh des Volkes hängt davon ab |
от этого зрелища у меня сердце разрывается | der Anblick zerreißt mir das Herz |
от этого известия его лицо просветлело | diese Nachricht erhellte sein Gesicht |
от этого кровь стынет в жилах | dabei stockt einem das Blut in den Adern |
от этого кровь стынет в жилах | dabei erstarrt einem das Blut in den Adern |
от этого мало радости | das macht den Kohl nicht fett |
от этого меня не отговорить | das lasse ich mir nicht ausreden |
от этого места | von dieser Stelle an |
от этого может стошнить | davon kann einem schlimm und übel werden |
от этого можно отупеть | dabei kann man stumpfsinnig werden |
от этого можно сойти с ума | davon kann man verrückt werden |
от этого можно сойти с ума! | da kann man ja irrsinnig werden! |
от этого мы на этот раз пока воздержимся | davon wollen wir diesmal noch absehen |
от этого не отступишь ни на йоту | da ist kein Buchstabe abzudingen |
от этого не так уж много пользы и радости! | das ist ja wenig ersprießlich! |
от этого нельзя отмахнуться | das lässt sich nicht von der Hand weisen |
от этого нет средства | es gibt kein Mittel dagegen |
от этого ни вреда, ни пользы | das ist wie die weiße Salbe |
от этого никто не застрахован | davor ist niemand sicher |
от этого один вред | das schadet nur |
от этого он умер | daran ist er gestorben |
от этого поражения он долго не мог прийти в себя | von dieser Schlappe konnte er sich lange nicht erholen |
от этого предложения не будет никакой пользы | diesem Vorschlag ist nichts abzugewinnen |
от этого родимчик хватит! | es ist um die Kranke zu kriegen! |
от этого с ним ничего не случится | dabei kann ihm nichts geschehen |
от этого с тобой ничего не случится | dabei kann dir nichts geschehen |
от этого с ума можно сойти | das kann einen zur Raserei bringen |
от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange vor |
от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange nach (vor Gutes Deutsch) |
от этого так много шума! | das macht ja so viel Geräusch! |
от этого так просто не отделаешься | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
от этого тошнит | dabei kann einem übel werden |
от этого у меня тяжело на душе | das bedrückt mein Herz |
от этого у него тяжело на душе | das beschwert ihm das Herz |
от этого человека никак не отделаешься | mit diesem Menschen wird man nie fertig |
от этого человека остались кожа да кости | dieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten |
от этого щекочет в горле | das kitzelt den Gaumen |
от этого посетителя я избавился навсегда! | den bin ich endgültig los! |
от этого я не откажусь | dazu säge ich nicht nein |
от этого я не откажусь | das lasse ich mir nicht nehmen |
от этого я не отступлюсь | das lasse ich mir nicht abstreiten |
от этого я совсем растерялся | das machte mich ganz bestürzt |
от этой дурной манеры я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
от этой дурной привычки я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
от этой мази быстро заживёт | mit dieser Salbe heilt es gut |
от этой отвратительной женщины можно всего ожидать | von dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten |
от этой работы вас никто не избавит | diese Arbeit Wird Ihnen nicht geschenkt |
от этой точки | von diesem Punkt aus |
относительно этого | in dieser Hinsicht |
относительно этого | hierzu (markaron) |
относительно этого | diesbezüglich |
относительно этого вопроса | diese Frage betreffend |
относительно этого дела | diese Sache anbetreffend |
относительно этого ничего выяснить не удалось | darüber konnte nichts ermittelt werden |
относительно этого ничего установить не удалось | darüber konnte nichts ermittelt werden |
относительно этого случая | beziehentlich dieses Vorfalls |
параллельно с этим | daneben (Pro Jahr wurden dort anfangs vierzig Zweitaktmotoren hergestellt. Carl Benz beschäftigte sich daneben mit der Konstruktion eines selbst fahrenden Motorwagens. 4uzhoj) |
погода этим летом непредсказуема | das Wetter ist in diesem Sommer unberechenbar |
подробнее об этом можно прочесть в указанном месте | Weiteres findet sich an der genannten Stelle (ksuplush) |
Подробнее об этом через минуту. | Mehr dazu gleich. (levmoris) |
подумай-ка об этом! | überlege es mall |
позаботься об этом! | kümmere dich darum |
позже он привык к этому | später gewöhnte er sich daran |
положись в этом на меня | überlass das mir (alenushpl) |
поскольку вы вступили в этот брак, смотрите сами, как вы справитесь со всеми проблемами | Sie sind nun diese Ehe eingegangen, sehen Sie zu, wie Sie zurechtkommen |
поскольку он кроме этого ничего больше не натворил | sofern er nichts anderes angestellt hat |
преимущества этого дела перевешивают его отрицательные моменты | der Vorteil der Sache überwiegt ihre Nachteile |
преимущество этого материала | der Vorzug dieses Materials |
прибавь к этому числу 3 | zu dieser Zahl füge 3 hinzu |
прибавьте к этому ещё | rechnen Sie ferner hinzu |
приблизительно до этого места мы шли пешком | ungefähr bis zu dieser Stelle gingen wir zu Fuß |
придётся с этим смириться | das muss man mit in Kauf nehmen |
приложенное при этом письме | der einliegende Brief |
принимать участие в этом | dabeisein |
против этого | hiergegen |
против этого | dagegen |
против этого нечего возразить | dagegen lässt sich nichts sagen |
против этого нечего возразить | dagegen ist nichts zu erinnern |
против этого нечего сказать | dagegen lässt sich nichts sagen |
против этого ничего возразить | dagegen ist nichts zu sagen |
против этого ничего не попишешь | dagegen ist nichts zu machen |
против этого предложения можно кое-что возразить | gegen diesen Vorschlag lässt sich manches einwenden |
против этого предложения можно многое возразить | gegen diesen Vorschlag lässt sich viel einwenden |
против этого следует протестовать | das ist zu beanstanden |
против этого я ничего не имею | das lasse ich gelten |
противиться этому решению | sich diesem Entscheid widersetzen |
пусть сам глядит, как ему с этим справиться | soll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird |
пусть сам заботится об этом | da mag er zusehen, wie er damit fertig wird (struna) |
Размеры данной статьи не позволяют разобрать эту тему подробно | der Rahmen dieses Artikels reicht nicht aus, dieses Thema ausführlich zu behandeln. (AlexandraM) |
разрешите побеспокоить вас ещё раз по этому поводу? | darf ich Sie in dieser Angelegenheit noch einmal belästigen? |
разрешите побеспокоить вас по этому поводу? | darf ich Sie in dieser Angelegenheit behelligen? |
разрешите побеспокоить вас по этому поводу? | darf ich Sie mit dieser Angelegenheit behelligen? |
результатом петиции рабочих была отмена этого распоряжения | als Reaktion auf die Petition der Arbeiter wurde die Verfügung wieder aufgehoben |
с каждым годом к этой святыне стекалось всё больше пилигримов | mit jedem Jahr strömten immer mehr Pilger zu diesem Heiligtum |
с меня хватит этой пустой болтовни! | ich habe genug von diesem leeren Gerede! |
с меня этого достаточно | ich habe genug davon |
с первого января этот завод будет набирать новых рабочих | vom ersten Januar ab wird dieses Werk weitere Arbeiter einstellen |
с помощью удобрений можно увеличить урожай с этого поля | durch die Düngung kann man den Ertrag von diesem Feid steigern |
с помощью этого метода | unter Verwendung dieses Verfahrens |
с помощью этого способа | unter Verwendung dieses Verfahrens |
с похвальной готовностью он заявил о своём согласии с этим | er hat sich dankenswerterweise dazu bereit erklärt (inmis) |
с тобой при этом ничего не случится | es kann dir dabei nichts geschehen |
с трудом мне удалось развлечь его после этих происшествий | mit Mühe gelang es mir, ihn nach diesen Vorfällen etwas zu zerstreuen |
с учётом этого | vor diesem Grund (dolmetscherr) |
с учётом этого | aus diesem Grund (dolmetscherr) |
с учётом этого факта | in Anbetracht der Tatsache (Andrey Truhachev) |
с этим | damit |
с этим | hiermit (Tanda) |
с этим вам придётся обратиться в суд | das müsst ihr vor Gericht ausmachen |
с этим вдруг всё кончено | es ist damit wie abgeschnitten |
с этим дела обстоят неважно | es sieht misslich damit aus |
с этим дело обстоит неважно | es steht damit soso |
с этим дело обстоит плохо | damit ist es schlecht beschaffen |
с этим дело обстоит пока весьма неважно | damit liegt es noch sehr im argen |
с этим делом всё в полном порядке | die Sache ist absolut fett |
с этим должен согласиться каждый разумный человек | das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehen |
с этим ещё не всё покончено | damit ist noch nicht alles aus |
с этим злоупотреблением может быть покончено | dieser Missbrauch ist abstellbar |
с этим именем у меня ассоциируются приятные воспоминания | der Name assoziiert in mir angenehme Erinnerungen |
с этим мне тягаться нечего | 'rankönnen |
с этим можно ещё повременить | es kann noch damit anstehen |
с этим можно ещё повременить | die Sache kann noch einige Zeit anstehen |
с этим мы не согласны | das kannst du bei uns nicht anbringen |
с этим надо примириться | das ist nun eben so |
с этим не нужно торопиться | das will nicht übereilt sein |
с этим нельзя слишком торопиться | das will nicht übereilt sein |
с этим нельзя согласиться | Dem kann nicht gefolgt werden (jerschow) |
с этим ничего не поделаешь | dagegen ist nichts zu wollen |
с этим он хорошо знаком | davon kann er ein Lied singen |
с этим покончено! | erledigt! |
с этим покончено | damit ist es aus |
с этим покончено | die Sache /der Fall ist erledigt! (Andrey Truhachev) |
с этим потешным парнем тебе надо непременно познакомиться | diesen schnurrigen Kerl musst du unbedingt kennenlernen |
с этим произошли диковинные вещи | damit ging es wunderlich zu |
с этим спешить некуда | das ist nicht so ängstlich |
с этим счастливо покончено | das haben wir glücklich absolviert |
с этим хвастуном я не хочу иметь никаких дел | mit diesem Prahler will ich nichts zu tun haben |
с этим человеком сущее мучение | mit diesem Menschen ist es eine wahre Qual |
с этим я не стану связываться | damit gebe ich mich nicht ab |
с этим я никак не могу согласиться | das sehe ich absolut nicht ein |
с этим я справлюсь | das werde ich schön befummeln |
с этими людьми я не хочу иметь дела | mit diesen Leuten gebe ich mich nicht ab |
с этих пор | von jetzt an (Andrey Truhachev) |
с этих пор | von nun ab |
с этого времени | seit dieser Zeit |
с этого времени | von diesem Zeitpunkt an |
с этого времени | ab diesem Zeitpunkt (Viola4482) |
с этого времени | von nun an (Andrey Truhachev) |
с этого времени | von jetzt ab (Andrey Truhachev) |
с этого времени | nunmehr (Andrey Truhachev) |
с этого времени | ab jetzt (Andrey Truhachev) |
с этого времени | von dieser Zeit an |
с этого времени | von hier an |
с этого дня | von heute an |
с этого дня | von diesem Tag an (Andrey Truhachev) |
с этого дня | ab sofort |
с этого дня | seit diesem Tage |
с этого места | von dieser Stelle an |
с этого места | von diesem Platz aus |
с этого момента | von nun an |
с этого момента | von jetzt ab (Andrey Truhachev) |
с этого момента | von jetzt an (Andrey Truhachev) |
с этого момента | ab nun (Андрей Уманец) |
с этого момента | ab diesem Zeitpunkt (Лорина) |
с этого момента | ab sofort |
с этого момента | nunmehr |
с этого момента | ab jetzt |
с этого момента | von diesem Zeitpunkt an |
с этого момента | von hier an |
с этого наглого парня мы как-нибудь собьём спесь | diesen vorlauten Burschen wollen wir einmal gründlich ducken |
с этого письма нужно сделать три копии | von diesem Brief sollen drei Durchschläge gemacht werden |
с этого поезда неудобно делать пересадку | dieser Zug hat schlechten Anschluss |
с этого поезда очень удобно сделать пересадку | dieser Zug hat guten Anschluss |
с этого поезда удобно сделать пересадку | dieser Zug hat güten Anschluss |
с этого тихони я не спущу глаз! | diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten! |
с этого числа | mit dem heutigen Datum |
с этой бабой я не желаю больше иметь ничего общего | mit diesem Weibsbild will ich nichts mehr zu tun haben |
с этой болезнью борются систематически | diese Krankheit wird systematisch bekämpft |
с этой вышки наблюдают за лесом | von dieser Warte aus wird der Wald beobachtet |
с этой минуты | von nun an |
с этой минуты | ab sofort |
с этой позиции | von diesem Standpunkt aus |
с этой поры | seit dieser Zeit |
с этой стороны | heran |
с этой точки зрения | von dieser Perspektive (Лорина) |
с этой точки зрения | in dieser Sicht (Лорина) |
с этой точки зрения | so gesehen (Andrey Truhachev) |
с этой точки зрения | von diesem Standpunkt aus |
с этой точки зрения | unter diesem Gesichtspunkt (Filly) |
с этой точки зрения | unter diesem Gesichtswinkel |
с этой точки зрения | aus dieser Sicht |
с этой точки зрения | unter diesem Aspekt |
с этой точки зрения | nach dieser Anschauung |
с этой точкой зрения я не могу примириться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
с этой точкой зрения я не могу согласиться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
с этой целью | hierzu (markaron) |
скажу без преувеличений: я был в восторге от этой пьесы | ich war, ohne Übertreibung, von dem Stück begeistert |
скала в этом месте отвесно обрывается в море | der Fels stürzt an dieser Stelle steil ins Meer |
скрываться за этим | dahinterstehen (Andrey Truhachev) |
скрываться за этим | dahinterstecken (Andrey Truhachev) |
сначала он работал в этом отеле в качестве рассыльного | zuerst arbeitete er in diesem Hotel als Laufbursche |
совершенная красота этого цветка | die vollkommene Schönheit dieser Blüte |
сообразно этому | dahingehend (Andrey Truhachev) |
сообразно этому | demgemäß |
сортов этого – бесчисленное множество | davon gibt es X Sorten |
сотни ведут нищенскую жизнь в этих жалких хижинах | Hunderte fristen ihr Leben in diesen elenden Hütten |
сразу же после этого | kurz danach (Лорина) |
сразу после этого | gleich darauf (Andrey Truhachev) |
сразу после этого | gleich danach |
срок вашего пребывания истекает в конце этой недели | die Frist Ihres Aufenthalts läuft am Ende dieser Woche ab |
срок его членства в этой организации истёк | seine Mitgliedschaft in dieser Organisation ist erloschen |
существует крайняя необходимости для принятия этих мер | es besteht eine zwingende Notwendigkeit für diese Maßnahme |
существует острая нужда в этом | es herrscht Not daran |
так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в дом | da in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus |
тебе бы об этом лучше не говорить | du tätest recht daran nicht davon zu reden |
тебе не приличествует принимать участие в этом разговоре | es geziemt dir nicht hier mitzureden |
тебе не следовало бы этого делать! | das hättest du nicht tun dürfen! |
тебе не следует обобщать этот случай | du darfst diesen Vorfall nicht generalisieren (делать обобщающие выводы из этого случая) |
тебе только этого и надо! | das möchtest du wohl! |
тебе этого достаточно? | bist du befriedigt? |
только с этим ко мне не приставай! | komm mir nur nicht damit! |
тот, кто этого не знает | der derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV) |
трагические последствия этой роковой ошибки были неотвратимы | die tragischen Folgen dieses verhängnisvollen Irrtums waren unabwendbar |
ты будешь жалеть об этом | du wirst es bedauern (Andrey Truhachev) |
ты будешь жалеть об этом | du wirst es bereuen (Andrey Truhachev) |
ты будешь сожалеть об этом | du wirst es bedauern (Andrey Truhachev) |
ты будешь сожалеть об этом | du wirst es bereuen (Andrey Truhachev) |
ты всё ещё этого не раскусил? | du hast wohl die Sache immer noch nicht gelöffelt? |
ты вёл себя невежливо по отношению к этой женщине | du hast dich unhöflich gegen diese Frau betragen |
ты должен воспротивиться этому нажиму | du musst dich dem Zwang widersetzen |
ты должен немного собраться, тогда ты с этим справишься | du musst dich ein wenig zusammennehmen, dann wirst du es schaffen |
ты должен непременно присутствовать при этом | du musst unbedingt dabeisein |
ты должен отучиться от этой дурной привычки | diese Unart musst du dir abgewöhnen |
ты должен примириться с этим | du müsst dich darein in den Schicksal ergeben (со своей судьбой) |
ты должен противостоять этому нажиму | du musst dich dem Zwang widersetzen |
ты должен себя ещё раз серьёзно проверить, действительно ли ты этого хочешь | du musst dich noch ernstlich prüfen, ob du das wirklich wünschst |
ты должен этот день отметить в календаре | du musst diesen Tag im Kalender anmerken |
ты должен этот день отметить красным в календаре | du musst diesen Tag im Kalender rot anmerken |
ты ещё будешь жалеть об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
ты ещё будешь жалеть об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
ты ещё будешь сожалеть об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
ты ещё будешь сожалеть об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
ты ещё слишком молод для этого | du bist noch zu jung dazu |
ты ещё пожалеешь об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
ты ещё пожалеешь об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
ты знаешь этого приятного старого господина? | kennst du den reizenden alten Herren? |
ты знаешь этого смешного парня? | kennst du diesen ulkigen Kerl? |
ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку | du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen |
ты когда-нибудь пожалеешь об этом | du wirst es einst bereuen |
ты можешь на этом настаивать, но из этого ничего хорошего не выйдет | du kannst darauf bestehen, aber da kommt nichts Gutes dabei heraus |
ты на этом ничего не теряешь | dir geht nichts dadurch ab |
ты на этом помешался | das ist eine fixe Idee von dir |
ты на этом помешан | das ist eine fixe Idee von dir |
ты не будешь сожалеть об этом | du wirst es nicht bereuen |
ты не будешь сожалеть об этом | du wirst es nicht bereuen |
ты не должен заниматься этими мелочами | du sollst dich nicht mit diesen Kleinigkeiten abgeben |
ты не должен этого делать | du sollst es nicht tun (Franka_LV) |
ты не должен этого делать | das musst du nicht tun |
ты не можешь больше откладывать эту работу | du darfst diese Arbeit nicht länger anstehen lassen |
ты не можешь и представить себе этого | du kannst dir keine Idee davon machen |
ты ни в коем случае не должен этого делать | das darfst du beileibe nicht tun |
ты об этом ещё пожалеешь | das wirst du noch bereuen (odonata) |
ты об этом не пожалеешь | du wirst es nicht bereuen |
ты пожалеешь об этом | du wirst es bedauern (Andrey Truhachev) |
ты пожалеешь об этом | du wirst es bereuen (Andrey Truhachev) |
ты рад этому? | freust du dich darauf? |
ты радуешься этому? | freust du dich darauf? |
ты сам хотел этого | es war dein eigener Wille |
ты себе этого и представить не можешь | du kannst dir keine Idee davon machen |
ты слишком вяло занимаешься этим делом | du betreibst diese Sache viel zu schläfrig |
ты совсем напрасно так упорно думаешь об этом | du grübelst ganz unnütz darüber |
ты только посмотри на этого субъекта! | tu dir mal den Typ weg! |
ты хочешь этим лишить меня удовольствия от прогулки? | willst du mir damit alle Freude am Spaziergang nehmen? |
ты хочешь этим подсластить себе жизнь? | willst du dir damit das Leben versüßen? |
ты что-то замешкался с этим | du hast aber damit lange zugebracht |
ты этого хотел, Жорж Данден | du hast es so haben wollen, Georges Dandin, du hast es so haben wollen |
у вас ложное представление об этом | Sie haben eine falsche Vorstellung davon |
у меня было много неприятностей с этим делом | ich hätte viele Anstände mit damit |
у меня до этого ещё руки не дошли | ich bin noch nicht dazu gekommen |
у меня до этого руки не доходят | ich komme nicht dazu |
у меня и в мыслях этого не было! | nichts liegt mir ferner! (Vas Kusiv) |
у меня к этой работе душа не лежит | ich habe zu dieser Arbeit keinen rechten Mumm |
у меня нет времени прочесть эту работу, я могу её только пролистать | ich habe keine Zeit, diese Arbeit zu lesen, ich kann sie nur durchblättern |
у меня об этом ясное представление | ich habe darüber eine klare Vorstellung |
у меня определённая антипатия к этому | ich habe eine ausgesprochene Schuft Abneigung dagegen |
у меня от всех этих речей голова кругом идёт | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Köpfe |
у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Kopfe |
у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Kopf |
у меня от этого сердце разрывается | das schneidet mir ins Herz (на части) |
у меня пропала всякая охота к этому | die Lust dazu ist mir vergangen |
у меня руки до этого не доходят | ich kann nicht dazu kommen |
у меня сердце сжимается от этого | das dreht mir das Herz ab |
у меня слюнки текут при мысли об этом | es leckert mich danach |
у меня этого нет | ich habe das nicht |
у нас ещё нет полного объяснения этому | wir haben noch keine zulängliche Erklärung dafür |
у него богатый опыт в этой области | er hat eine reiche Erfahrung auf diesem Gebiet |
у него в этом банке бессрочный кредит | er hat einen unbefristeten Kredit bei dieser Bank |
у него в этом году большая переработка | er hätte in diesem Jahr eine große Mehrleistung aufzuweisen |
у него в этом году полны закрома | er hat in diesem Jahr eine volle Scheune |
у него возникли при этом сомнения | ihm kamen dabei Skrupel |
у него для этого руки коротки | so weit reicht sein Arm nicht |
у него есть этот недостаток | er hat diesen Fehler an sich |
у него нет высшего образования, поэтому он не может занимать этот пост | er hat keine Hochschulbildung, deshalb kann er diese Funktion nicht bekleiden |
у него нет для этого никакого критерия | er hat keinen Maßstab dafür |
у него нет конкурентов, претендующих на эту же должность | er hat keinen Mitbewerber für diese Stelle |
у него нет соперников претендующих на эту же должность | er hat keinen Mitbewerber für diese Stelle |
у него об этом неверное представление | er hat davon quere Vorstellungen |
у него об этом смутное представление | er hat davon eine dunkle Ahnung |
у него осталось от этого только неопределённое впечатление | er hat davon nur einen unbestimmten Eindruck zurückbehalten |
у него слюнки текут от этого | das Maul wässert ihm danach |
у него только односторонняя информация об этих событиях | er hat nur einseitige Informationen über diese Ereignisse |
у него хватило смекалки умолчать об этом | das hat er schlauerweise verschwiegen |
У семьи из четырёх человек при этом есть 32 тысячи евро полностью необлагаемого налогом дохода, который в противном случае должен был бы подлежать налогообложению. – сказал шеф Христианско-социального союза /ХСС/ | eine vierköpfige Familie hat damit ein zu versteuerndes Einkommen von 32.000 Euro komplett steuerfrei, sagte der CSU-Chef. |
у тебя об этом превратное представление | du hast darüber eine verkehrte Vorstellung |
у тебя странное представление об этом деле | du hast einen sonderbaren Begriff von dieser Sache |
у этих людей целыми днями стоит перед дверью ведро с отбросами | diese Leute lassen ihren Eimer mit Abfall tagelang vor der Tür herumstehen |
у этих слов одно и то же значение | diese Wörter sind von gleicher Bedeutung |
у этого владельца есть официальное разрешение на пользование автомобилем | das Fahrzug ist auf diesen Halter zugelassen (marawina) |
у этого врача большая практика | dieser Arzt hat viel Zuspruch |
у этого врача большая практика | dieser Arzt hat starken Zulauf |
у этого носового платка кромка красиво обвязана крючком | dieses Taschentuch hat eine hübsch gehäkelte Kante |
у этого окошка вечером никого не обслуживают | an diesem Schalter wird abends niemand abgefertigt |
у этого предмета неправильное наименование | dieser Gegenstand hat eine falsche Bezeichnung |
у этого произведения искусства печальная судьба | das Kunstwerk hat ein trauriges Schicksal |
у этого слова несколько значений | dieses Wort hat mehrere Bedeutungen |
у этого ученика живой ум | der Schüler ist geistig sehr beweglich |
у этого учения много последователей | diese Lehre hat viele Anhänger |
у этого учения много ревностных сторонников | diese Lehre findet zahlreiche beharrliche Verfechter |
у этого учёного много учеников | dieser Gelehrte hat viele Schüler |
у этого философского произведения ярко выраженная политическая тенденция | dieses philosophische Werk ist stark politisch orientiert |
у этой женщины хорошая репутация | diese Frau hat ein gutes Renommee |
у этой машины свои фокусы | das Fahrzeug hat seine Mucken |
убеждаться в необходимости этих слов | sich von der Notwendigkeit dieser Worte überzeugen |
убеждаться в правильности этих слов | sich von der Richtigkeit dieser Worte überzeugen |
уговаривать кого-либо сделать этот шаг | jemanden zu diesem Schritt bereden |
угрозами он заставил его предпринять этот шаг | er hat ihn durch Drohungen zu diesem Schritt bewogen |
хлеб в этом году очень удался | das Korn ist dieses Jahr gut geraten |
хлеб в этом году хорошо уродился | das Korn ist dieses Jahr gut geraten |
хлеба в этом году хорошие | das Getreide steht in diesem Jahr gut |
хорошая сторона этого дела состоит в том | das Gute bei der Sache ist |
хотелось бы объясниться с тобой по этому поводу | ich möchte mich mit dir darüber aussprechen |
хотелось бы поговорить с тобой по этому поводу | ich möchte mich mit dir darüber aussprechen |
язвительность этих слов | der Stachel dieser Worte |