Russian | German |
было бестактно с твоей стороны намекать на это | es war taktlos von dir, darauf anzuspielen |
было бы очень похвально, если бы ты это сделал | es wäre sehr verdienstlich wenn du das tun würdest |
было неуместно с твоей стороны сказать это | es war ungehörig von dir, das zu sagen |
ваше заявление о зачислении на это место было отклонено директором | Ihre Bewerbung um diese Stelle wurde vom Direktor abgelehnt |
вероятно это так | das wird so sein |
взвесьте это | ich gebe es Ihnen zu bedenken |
вкусное вино?, как вам нравится это вино? | wie schmeckt Ihnen der Wein? |
возлагать на это все надежды | alle Hoffnungen dareinsetzen |
вот это будет потеха! | das gibt einen Jux! |
вот это будет сюрприз! | das wird eine schöne Bescherung abgeben! |
вот это был пир! | das war ein Schmaus! |
вот это было ловко! | das war aber zackig! |
вот это герой ничего не скажешь! | das nenn' ich einen Helden! |
вот это да! | au fein! (возглас радости) |
вот это да! | hallo (возглас радостного удивления) |
вот это да! | Mann oh Mann (igor.simf) |
вот это да! | krass! (GrebNik) |
вот это да! | Mord! (возглас удивления) |
вот это да! | alle Wetter! (возглас удивления, восхищения) |
вот это да! | das ist eine tolle Kiste |
вот это да! | da wird der Hund in der Pfanne verrückt (Выражение, передающее крайнее удивление Der_weisse_Rabe) |
вот это здорово! | das ist ja pfundig! |
вот это здорово! | das ist ja Allerhand! |
вот это зрелище! | so ein Zirkus! |
вот это мне нравится | das lob' ich mir |
вот это крепкий орешек! | ist das aber eine harte Nuss! |
вот это повезло! | das nenn' ich Glück! |
вот это повезло! | das nenne ich Glück! |
вот это подвиг! | das ist eine Tat! |
вот это пойло! | ist das aber ein Gesöff! |
вот это по-нашему! | Recht so! (anoctopus) |
вот это правильно! | exakt! (Vas Kusiv) |
вот это называется работа! | das nenne ich arbeiten! |
вот это самообладание! | Sie haben Nerven! (Vas Kusiv) |
вот это самообладание! | das nenne ich Geistesgegenwart! (Vas Kusiv) |
вот это сильные мужики! | das sind kräftige Mannsbilder! |
вот это совпадение! | welch ein Zufall! (Vas Kusiv) |
вот это счастье! | das nenn' ich Glück! |
вот это счастье! | das nenne ich Glück! |
вот это так сон ничего не скажешь! | das nenn' ich doch schlafen |
вот это уже лучше | das lässt sich eher hören |
вот это уже не так мало! | das ist schon mehr! |
вот это я понимаю! | ei der Tausend! |
впредь я буду делать это иначе | in Zukunft werde ich das anders machen |
впредь я буду делать это иначе | in Zukunft mache ich das anders |
впрочем это на него и похоже | so sieht er auch aus |
врач запретил ему курить, несмотря на это он курил | der Arzt hatte ihm das Rauchen verboten, trotzdem rauchte er |
врач находит это лечение неправильным | der Arzt befindet diese Behandlung für falsch |
врач считает это лечение неправильным | der Arzt befindet diese Behandlung für falsch |
вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es |
главное-это то, что.. | was zählt ist, dass (Dinara Makarova) |
гордость не позволяет мне сделать это | das verbietet mir mein Stolz |
гордость не позволяла ему сделать это | das konnte er seinem Stolze nicht abkämpfen |
горестно смотреть на это | es ist ein Jammer, das mit anzusehen |
гранаты рвались, это был ад | die Granaten barsten, es war eine Hölle |
да будет вам это известно! | nehmen Sie hiervon Kenntnis! |
давай я это сделаю | lass mich das machen |
для меня остаётся загадкой, как это могло случиться | es ist mir rätselhaft, wie das geschehen konnte |
для меня это был знаменательный день | das war für mich ein bedeutungsvoller Tag |
для меня это было поучительно | ich hab meine Lektion gelernt (alenushpl) |
для меня это было уроком. | ich hab meine Lektion gelernt. (alenushpl) |
для меня это важно | mir liegt etwas daran |
для меня это мука | es ist eine Qual für mich (Mookys) |
для меня это не важно | es kommt mir nicht darauf an (смысл:wichtig, von Bedeutung sein Andrey Truhachev) |
для меня это не имеет значения | es kommt mir nicht darauf an (wichtig, von Bedeutung sein Andrey Truhachev) |
для меня это очень важно | es ist mir sehr darum zu tun |
для меня это слишком долго! | das dauert mir aber zu lange! |
для меня это слишком дорого | das ist mir zu teuer |
для меня это то, что надо | das ist genau das Richtige für mich (Andrey Truhachev) |
для меня это уже позади | ich bin darüber hinaus |
для него пустяк это сделать | es ist für ihn eine Kleinigkeit, das zu tun |
для него это было как гром среди ясного неба | es traf ihn wie ein Donnerschlag |
для него это было заслуженным, хорошим уроком | das war für ihn eine wohlverdiente Lektion |
для него это очень важно | es kommt ihm sehr darauf an |
для него это самое лучшее | es ist das beste für ihn |
для писателя это очень трудный материал | das ist ein spröder Stoff für den Schriftsteller |
для праздника это платье не годится: оно уже поношенное | für das Fest passt das Kleid nicht, es ist schon abgetragen |
для русского уха это произношение звучит непривычно | für das russische Ohr klingt diese Aussprache fremd |
для себя я решил это окончательно | ich habe es endgültig bei mir beschlossen |
для твоей карьеры это лучше | das ist für dein Fortkommen besser |
для того времени это было значительным достижением | für die damalige Zeit war das eine bedeutende Leistung |
до меня это не вполне доходит | ich kann das nicht recht verstehen |
до сих пор мне это было неизвестно | das war mir bis jetzt fremd |
до чего это доведёт? | wohin soll das führen? |
едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать | kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte |
ещё сомнительно, получим ли мы его согласие на это | es ist zweifelhaft, ob wir seine Einwilligung dazu bekommen |
её покорность – это только маска | ihre Demut ist nur Schminke |
её скорбь – это только притворство | ihre Trauer ist ja nur Verstellung |
её смирение – это только маска | ihre Demut ist nur Schminke |
за работой я это забыл | über der Arbeit habe ich das vergessen |
за это | hierfür |
за это | im Gegenzug (о взаимных уступках q3mi4) |
за это | dafür |
за это время | in der Zwischenzeit (Andrey Truhachev) |
за это время | zwischenzeitlich (Александр Рыжов) |
за это время | inzwischen |
за это время | darüber |
за это время он навёл справки | in der Zwischenzeit hat er Erkundigungen eingezogen |
за это дело нужно браться так | das Ding will so angefasst sein |
за это он болеет душой | das liegt ihm am Herzen |
за это он достаточно наказан | dafür ist er genug bestraft |
за это он жестоко поплатится | es wird ihm schwer zu Buche stehen |
за это он не даст ни гроша | dafür gibt er keinen Pfennig |
за это он отплатит им вдвойне | das wird er ihnen doppelt heimzahlen |
за это плачу я | das geht aus meinem Beutel |
за это полагается тюрьма | darauf steht Gefängnis |
за это решение я буду нести ответ | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
за это решение я буду отвечать | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
за это решение я буду расплачиваться | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
за это я жизни не пожалею | dafür lass ich mich totschlagen |
за это я не получил должного вознаграждения | dafür habe ich keine genügende Entlohnung bekommen |
заешьте это кусочком хлеба | essen Sie darauf ein Stückchen Brot |
запомни это! | nimm dir das an! |
запомните это! | lassen Sie sich das empfohlen sein! |
заруби это себе на носу! | merke dir das! |
зачем ты это сделал? | warum hast du das getan? |
зачем это нужно? | Was soll das bezwecken? (Ремедиос_П) |
зачем это нужно? | Was hilft's? (Ремедиос_П) |
зачем это нужно? | Was bringt's? (Ремедиос_П) |
зачем это нужно? | Was hat das für einen Zweck? (Ремедиос_П) |
зачем это нужно? | Was soll das nützen? (Ремедиос_П) |
зачем это нужно? | Muss das denn sein? |
значит ему это всё же удалось! | so ist es ihm denn gelungen! |
зная это | davon ausgehend (AlexandraM) |
именно это я и хотел сказать | das wollte ich eben sagen |
Иск о возмещении убытков был предъявлен с целью, чтобы компания Apple больше не использовала это название. | die Schadenersatzklage wird mit dem Ziel betrieben, dass Apple den Namen nicht mehr verwendet. (Alex Krayevsky) |
искажать историю так, как это кому-либо выгодно | sich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza) |
каждый смотрит на это по-своему | das ist Ansichtssache |
как давно это было? | wie lange ist das her? (Phylonette) |
как он это терпит!? | warum tut es sich das an!? |
как только она могла пойти на это! | wie konnte sie sich nur zu dieser Handlung hinreißen lassen! |
как у него хватило дерзости сказать это ему в лицо | wie konnte er sich unterfangen, ihm das ins Gesicht zu sagen |
как хороший знакомый он может себе это позволить | als guter Bekannter darf er scih das erlauben |
как человек безрассудный, он сразу пошёл на это дело | unbesonnen wie er war, meldete er sich sofort zu dieser Aufgabe |
как это можно – потерять всякий стыд! | wie kann man nur so schamlos sein! |
как это не удивительно, но ... | erstaunlicherweise (Андрей Уманец) |
как это ни странно | sonderbarerweise (Andrey Truhachev) |
как это ни странно | eigentümlicherweise (Andrey Truhachev) |
как это ни странно | seltsamerweise (Andrey Truhachev) |
как это получается, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
как это понимать? | was soll das denn heißen!? |
как это произошло, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
как это происходит, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
как это работает | wie funktioniert das |
как это часто бывает | wie so oft (altiver) |
когда это применимо | wo zutreffend (Лорина) |
кому было направлено это письмо? | an wen war der Brief gerichtet? |
кому это выгодно? | wem zum Vorteil? |
кому это помешает? | wem schadet das? |
кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
кто это такой ? | wer ist es? |
куда мне это девать? | was soll ich damit anfangen? |
купи лучше это пальто | nimm lieber diesen Mantel |
меня бы это устроило | es würde mir nichts ausmachen (Alex Krayevsky) |
меня не заставят в это поверить | mir kann nicht zugemutet werden, das zu glauben |
меня радует это известие | diese Nachricht freut mich |
меня радует это событие | dieses Ereignis freut mich |
меня это затронуло о проблеме | ich war davon betroffen (Alex Krayevsky) |
меня это мало интересует! | ich frage nicht danach! |
меня это никак не затруднит | es würde mir nichts ausmachen (Veronika78) |
меня это очень взволновало | ich habe mich sehr darüber erregt |
меня это устраивает | es ist mir recht (Лорина) |
можно было бы даже сказать, что это обман | man könnte sogar sagen, es sei Betrug |
мы вам очень благодарны за это | wir sind Ihnen dafür sehr dankbar (Andrey Truhachev) |
мы вам очень признательны за это | wir sind Ihnen dafür sehr dankbar (Andrey Truhachev) |
мы вывесим это на доске объявлений | wir werden am schwarzen Brett einen Anschlag aushängen |
мы выполним это срочно | wir werden es kurzfristig erledigen |
мы добросовестно расследуем это дело | wir werden die Angelegenheit gewissenhaft prüfen |
мы должны принять это как неизбежное | wir müssen es als unabänderlich hinnehmen |
мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen |
мы ещё раз спокойно обсудили это дело | wir haben die Sache noch einmal in Ruhe beredet |
мы знаем это из достоверных источников | wir wissen es von kundiger Seite |
мы не ошибёмся, если предположим, что это слово заимствовано из французского языка | wir gehen nicht fehl, wenn wir annehmen, dass das Wort dem Französischen entlehnt ist |
мы очень скоро это сделаем | wir werden es kurzfristig erledigen |
мы проголосовали за это предложение, не высказываясь по нему | wir haben über den Antrag ohne Aussprache abgestimmt |
мы разгадали, что всё это смеха ради, но молчали | wir durchschauten den Ulk, aber schwiegen |
мы сначала считали это невозможным | wir hielten das anfangs nicht für möglich |
мы уладим это между собой | wir wollen das unter uns regeln |
мы успешно выполнили это большое дело | wir haben das große Werk glücklich vollführt |
мы это дело обтяпаем | wir werden die Sache schon fingern |
мы это дело устроим | wir werden die Sache schon fingern |
мы это представляем себе следующим образом | wir denken uns das folgendermaßen |
мысль о ней удержала меня от того, чтобы сказать это | der Gedanke an sie hielt mich zurück, das zu sagen |
на него возложили всю ответственность за это | man hat ihm die volle Verantwortung dafür übertragen |
на него нельзя обижаться за это | das kann man ihm nicht verargen |
на это | darauf |
на это | hierfür |
на это | hierauf |
на это | dazu |
на это | hieran |
на это | hierzu (markaron) |
на это | daran |
на это блюдо уходит очень много масла | diese Speise frisst viel Butter |
На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". | Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" (BZ 30. 12. 77) |
на это ему не хватает ума | dazu reicht sein Verstand nicht aus |
на это есть все основания | das besteht zu Recht |
на это ещё можно согласиться | darüber lässt sich reden |
на это каждый смотрит по-своему | das ist Ansichtsbogen |
на это мало надежды | dafür besteht wenig Hoffnung (darauf = на это; für jn. besteht wenig H. = кому-л. особо не на что надеяться Abete) |
на это место | an diese Stelle |
на это место было несколько кандидатов | für diese Stelle gab es mehrere Kandidaten |
на это можно смотреть по-разному | das kann man verschieden auffassen |
на это можно смотреть по-разному | das ist Auffassungsfähigkeit! |
на это нельзя жить | davon kann man nicht existieren |
на это нельзя существовать | davon kann man nicht existieren |
на это нет твёрдых правил | dafür gibt es keine festen Regeln |
на это нечего ответить | darauf lässt sich nichts antworten |
на это нечего ответить | darauf lässt sich nicht antworten |
на это никто не польстится | damit lockt man keinen Hund hinter dem Öfen vor |
на это нужно время | so etwas braucht Zeit |
на это нужно время | das erfordert Zeit |
на это озеро приезжает много туристов | dieser See wird von vielen Touristen besucht |
на это он мне ничего не ответил | darauf blieb er mir die Antwort schhuldig |
на это он мне ничего не ответил | darauf blieb er mir die Antwort schuldig |
на это он не мог ничего возразить | darauf konnte er nichts erwidern |
на это ответили только неблагодарностью | das hat nur Undank eingetragen |
на это ответить нечем | darauf lässt sich nichts antworten |
на это приятно смотреть | dies ist hübsch anzusehen |
на это способна только Анна | das ist echt Anna |
на это страшно смотреть | dies ist schrecklich anzusehen |
на это тратится много времени | es geht viel Zeit drauf |
на это требуется смекалка | das verlangt Gehirnschmalz |
на это у меня уж ума хватит | so klug bin ich noch allemal |
на это у него не хватит ума | dazu reicht sein Witz nicht aus |
на это у него нет никакого права | dazu hat er keine Befugnis |
на это у него смекалки не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
на это у него ума не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
на это уходит много времени | es geht viel Zeit drauf |
на это я не могу прожить | davon kann ich nicht existieren |
на это я не могу решиться | dazu kann ich mich nicht aufschwingen |
на это я не пойду | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
на это я ни в коем случае не могу дать своего согласия | das kann ich keinesfalls zugeben |
на этот раз я готов ему это спустить | ich will es ihm noch diesmal durchsehen (diesmal noch nachsehen Gutes Deutsch) |
надежда на это | die Hoffnung darauf |
надеюсь, что это не так | das will ich nicht hoffen |
надо быть большим наглецом, чтобы сделать это | dazu gehört eine tüchtige Portion Frechheit |
надо же было, чтобы это случилось именно с ним | ausgerechnet ihm musste das zustoßen |
"Нам это не по средствам!" – "Не по средствам? Мы вполне можем себе это позволить!" – ввернула она | es entspricht nicht unseren Verhältnissen. – Unseren Verhältnissen? Wir können uns das leisten! versetzte sie |
напишите мне это | geben Sie mir das schriftlich |
невзирая на это | hingegen (Vas Kusiv) |
невзирая на это | doch (massana) |
невзирая на это | ungeachtet dessen |
неплохо было бы это дело несколько подтолкнуть | ein wenig Nachhilfe könnte der Angelegenheit nichts schaden |
неплохо было бы это дело несколько форсировать | ein wenig Nachhilfe kannte der Angelegenheit nichts schaden |
несмотря на угрожавшую опасность, он упрямо настоял на своём, и это привело к катастрофе | trotz der drohenden Gefahr setzte er halsstarrig seinen Willen durch und es kam zu einer Katastrophe |
несмотря на это | doch (massana) |
несмотря на это | ungeachtet dessen |
но несмотря на это | aber dennoch |
в сложносочинённом предложении несмотря на это | trotzdem |
несмотря на это, он и дальше поддерживал с нами отношения | trotzdem erhielt er weiterhin die Beziehungen zu uns aufrecht |
несмотря на это, они терпели его в своей среде | trotzdem duldeten sie ihn in ihrer Mitte |
несомненно, это стиль этого художника | das Ist unverkennbar der Stil dieses Malers |
нет ни малейшего доказательства, подтверждающего это | dafür ist nicht der Schatten eines Beweises zu erbringen (dafür gibt es nicht den geringsten Beweis Gutes Deutsch) |
нет, это решительно заходит слишком далеко | nein, das geht entschieden zu weit |
нечего стараться оправдывать свои поступки, тебе это не поможет | du kannst dir jede Beschönigung deiner Handlungsweise sparen |
ни то ни это блюдо мне есть нельзя | ich darf diese Speise ebensowenig wie jene essen |
ничего подобного я не смогу принять это нонсенс | so etwas werde ich nie akzeptieren können, das ist Nonsens |
новинки-это наш профиль | Neuheiten sind unsere Spezialität. (Andrey Truhachev) |
ну и наслаждение же это было! | das war aber ein Genuss! |
ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания | lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum |
ну что это опять за безобразие! | was ist denn das wieder für eine Unart! |
ну, это не беда! | und wenn schon |
ну, это уж слишком! | das ist der reinste Mord! (Vas Kusiv) |
ну это уж слишком! | das gibt's doch nicht! (Vas Kusiv) |
ну, это уж слишком! | jetzt hakt's aber aus! |
ну, я тебе это ещё припомню! | das werde ich dir noch eintränken! |
"О, это вы!" – еле выговорила она | Oh, Sie sind es! stammelte sie |
обдумайте это как следует! | bedenken Sie es gut! |
обычно это говорят не так | man sagt meist anders |
обычно это произносят не так | man sagt meist anders |
однако же это возмутительное нахальство! | diese Frechheit ist denn doch zu groß! |
он берет это у меня | er nimmt es mir |
он во что бы то ни стало хочет это знать | er will das durchaus wissen |
он во что бы то ни стало хочет это иметь | er will das durchaus besitzen |
он воображает, что это невесть что | er bildet sich wunder was darauf ein |
он воспринимал это как свой моральный долг | er fühlte dies als innere Mission |
он выступает за это по-мужски смело | er tritt mannhaft dafür ein |
он выудил у него, где это можно найти | er hat bei ihm ausbaldowert, wo das zu haben ist |
он горит нетерпением это сделать | er brennt darauf |
он горит нетерпением это сделать | es zu tun |
он горит нетерпением это сделать | er brennt danach |
он ещё раз обдумал это дело | er hat die Sache noch einmal durchgedacht |
он за это ещё поплатится | das wird sich an ihm rächen |
он за это не отвечает | er kann nichts dafür |
он знает это стихотворение наизусть | er kann das Gedicht auswendig |
он испытал это на собственной шкуре | er hat das am eigenen Leibe zu spüren bekommen |
он на это не расчитывал | das stand nicht auf seinem Wunschzettel (Andrey Truhachev) |
он на это очень рассердился | er hat sich darüber sehr erzürnt |
он несколько раз повторил это предложение | er wiederholte den Satz mehrmals |
он никак не мог это понять | er konnte das nun einmal nicht begreifen |
он оставил это | er hat es bleibenlassen (занятие) |
он отверг это возражение | er wies diesen Einwand zurück |
он ответит нам за это | er ist uns dafür Rechenschaft schuldig |
он отвечает за это | er steht dafür ein |
он отнимает это у меня | er nimmt es mir |
он отрицает, что это был он | er will es nicht gewesen sein |
он ошибся, утверждая это | er hat mit dieser Behauptung fehlgegriffen |
он поддержал это предложение без каких-либо ограничений | er befürwortete diesen Antrag ohne jede Einschränkung |
он подозревает, что это ловушка | er argwöhnt eine Falle |
он подписывает документы как ответственное лицо, он несёт за это ответственность | er zeichnet dafür verantwortlich |
он почитает это за честь | er macht sich eine Ehre daraus (для себя) |
он пытался представить это дело как безобидное | er versuchte die Sache als harmlos darzustellen |
он ручается тебе за это | er gibt dir die Hand darauf |
он с головой ушёл в это дело | die Sache okkupiert ihn ganz und gär |
он с трудом заставил выучить их это маленькое стихотворение | er hat ihnen den kleinen Vers mühsam eingetrichtert |
он сделал это, конечно, с дидактической целью | das tat er gewiss mit einer didaktischen Absicht |
он сделал это неумышленно | er tat es ohne Vorbedacht |
он сказал это без иронии | er sagte das ohne Ironie |
он сказал это бесстрастным тоном | er sagte das in sachlichem Ton |
он сказал это деловым тоном | er sagte das in sachlichem Ton |
он сказал это ироническим тоном | er sagte das in ironischem Ton |
он сказал это насмешливым тоном | er sagte das in spöttischem Ton |
он сказал это не в шутку | er sagte das ohne Scherz |
он сказал это, не вкладывая в своё замечание никакой резкости | er bemerkte das ohne jede persönliche Schärfe |
он сказал это незлобиво | er sagte das arglos |
он сказал это с сарказмом | er sagte das mit Sarkasmus |
он сказал это с явной издёвкой в голосе | er sagte das mit deutlichem Hohn in der Stimme |
он сказал это саркастическим тоном | er sagte das in sarkastischem Ton |
он слушался, хотя ему это было и нелегко | er gehorchte, wenn es ihm auch schwerfiel |
он сразу же на это согласился | er hatte sich spontan dazu bereit erklärt (следуя внутреннему побуждению) |
он сразу же на это согласился | er hatte sich spontan dazu bereit erklärt (следуя порыву) |
он считал это ниже своего достоинства | er hielt es für unter seiner Würde |
он считал это ниже своего достоинства | er hielt es für unter seiner Würde |
он твёрдо обещает тебе это | er gibt dir die Hand darauf |
он уверял меня, что он это видел | er versicherte mir, dass er es gesehen habe |
он уже давно это знает | er weiß es schon lange |
он утверждает, что это был не он | er will es nicht gewesen sein |
он хочет ещё один раз сделать это | er will es noch einmal tun (не больше) |
она выманила это у него с помощью лести | sie schmeichelte es ihm aus den Händen |
она едва не поплатилась за это жизнью | es hätte ihr beinahe das Leben gekostet |
она едва не поплатилась за это жизнью | es hätte ihr beinah das Leben gekostet |
она купила себе это пальто, отдавая дань моде | als Zugeständnis an die Mode kaufte sie sich diesen Mantel |
она лишилась дара речи, когда услышала это | sie war sprachlos, als sie das hörte |
она не ответила на моё письмо, но я не сержусь на неё за это | sie hat auf meinen Brief nicht geantwortet, aber ich bin ihr deshalb nicht böse |
она обошла других соискателей и получила это место | sie ist den anderen zuvorgekommen und hat diese Stelle erhalten |
она обязалась взять на себя это задание | sie hat sich verpflichtet, diese Aufgabe zu übernehmen |
она опередила других соискателей и получила это место | sie ist den anderen zuvorgekommen und hat diese Stelle erhalten |
она отказалась терпеть это | sie hat sich das verbeten |
она очень верит в это средство | sie schwört auf dieses Mittel (лекарство) |
она попыталась улыбнуться, но ей это не удалось | sie versuchte ein Lächeln, aber es misslang |
она с тонким тактом помогла ему преодолеть это | sie half ihm mit feinem Takt darüber hinweg |
она светилась счастьем, и это делало её красивой | ein Schein von Glück machte sie schön |
она сделала это только лишь из любви | sie hat das aus lauter Liebe getan |
она сказала это так забавно, что всё рассмеялись | sie sagte es so drollig, dass alle lachen mussten |
она утверждает, что видела это собственными глазами | sie will es mit eigenen Augen gesehen haben |
она утверждает, что говорила ему это не раз | sie behauptet, sie habe es ihm des öfteren gesagt |
она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим | sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt |
она хочет это выяснить раз и навсегда | sie will das ein für allemal klarstellen |
он-то мне это и сказал | derselbe hat es mir gesagt |
оставим это на другой раз | das heben wir uns für einen anderen Tag auf (Viola4482) |
оставим это так | wir wollen es dabei belassen |
да оставь же это! | lass das bloß! |
оставь это мне | überlass das mir (alenushpl) |
оставь-ка это! | lass das hübsch bleiben! |
Оставьте это нам! | das überlassen Sie uns bitte! (alenushpl) |
от какого числа это письмо? | welches Datum steht auf dem Brief? |
от кого это зависит? | an wem liegt es? |
отнеси это письмо на почту! | der Brief soll zur Post! |
отнесите это письмо на почту! | der Brief soll zur Post! |
подай это сюда! | gib das vor! (ближе, вперёд) |
поди, ты это сделал? | gelt, du hast es getan? |
особенно подчеркнуть это слово | den Ton auf dieses Wort legen |
пожалуйста, сделайте это | bitte tun Sie |
попробуйте это пирожное! | kosten Sie diesen Kuchen! |
пословица – это народное речение с назидательной тенденцией | ein Sprichwort ist ein Volksspruch mit lehrhafter Tendenz |
почему он это сделал, непонятно | warum er es tat, ist nicht erfindlich |
почему ты это не сделал? – Потому! | warum hast du das nicht getan? – Darum! |
почему ты это сделал? | warum hast du das getan? |
предвидя, что это случится ... | in der Voraussicht, dass das eintreten werde |
завтра примерно в это же время | morgen um diese Zeit |
принимая это во внимание | daraufhin (Евгения Ефимова) |
природа-это арена вечной битвы между охотниками и их жертвами | die Natur ist Schauplatz ewiger Kämpfe zwischen Jägern und Gejagten (Andrey Truhachev) |
приходящиеся на это время работы | die zu dieser Zeit anfallenden Arbeiten |
противно смотреть на это | es ist ekelhaft anzusehen |
прочь это! | herunter damit! |
прошу учесть это в дальнейшем | ich bitte dies in der Folge zu beachten (Ин.яз) |
пусть вам это не мешает | lassen Sie sich nicht abhalten |
пусть он сам решает это | darüber mag er selbst entscheiden |
пусть это пойдёт тебе на пользу! | lass es dir wohl bekommen! |
пусть это пойдёт тебе на пользу! | lass es dir gut bekommen! |
пусть это послужит тебе предостережением! | lass dir das zur Warnung dienen! |
пусть это послужит тебе предупреждением | dieses sei dir ein Notabene |
пусть это послужит тебе уроком! | lass dir das zur Lehre dienen! |
пусть это послужит тебе уроком! | lass dir dies zur Belehrung dienen! |
пусть это послужит тебе уроком! | lass es dir zur Lehre dienen! |
пусть это послужит тебе уроком | dieses sei dir ein Notabene |
разрешите мне на это время прервать работу | gestatten Sie mir, die Arbeit für diese Zeit zu unterbrechen |
разрешите подарить вам это в знак дружбы? | darf ich Ihnen dies verehren? |
разрешите подарить вам это в знак уважения? | darf ich Ihnen dies verehren? |
разум отказывается понять это! | da steht einem der Verstand still! |
раньше это было иначе | früher war das anders |
ребёнку это простительно | bei einem Kind ist das verzeihlich |
с вами это может случиться | auch Ihnen kann es so gehen |
с вашей стороны это было нехорошо | das war schlecht von ihnen |
с виду это красиво | das sieht sich hübsch an |
с виду это хорошо | das sieht sich hübsch an |
с его стороны это была дерзость | es war eine Frechheit von ihm |
с его стороны это было нехорошо | das war aber nicht nett von ihm |
с его стороны это голословное обвинение | seine Beschuldigung ist völlig haltlos |
с его стороны это огульное обвинение | seine Beschuldigung ist völlig haltlos |
с самого начала это предприятие было ошибкой | dieses Unternehmen war von Anfang an ein Fehlschlag |
с твоей стороны было неосторожно сказать это | es war unvorsichtig von dir, das zu sagen |
с тобой я могу отважиться на это | mit dir kann ich es wagen |
с чего бы это? | warum nur? (Andrey Truhachev) |
с чего он это взял? | woher will er das wissen? (Dominator_Salvator) |
сквозь это | hierdurch (Лорина) |
сколько бы это ни стоило | gleich was es kostet (Andrey Truhachev) |
сколько бы это ни стоило | so viel es auch koste |
сколько времени это потребует? | Wieviel Zeit wird dazu nötig sein? (Andrey Truhachev) |
сколько времени это потребует? | wie viel Zeit wird dazu nötig sein? |
сколько же тебе удалось нагрести на это? | was hast du denn bis jetzt dafür zusammengescharrt? |
сколько он просит за это пальто? | wieviel verlangt er für diesen Mantel? |
сколько это стоит? | was kostet das? |
слов нет, чтобы выразить это | da schweigen alle Flöten |
словами это не выразить | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
словами это не выразишь | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
слыханное ли это дело? | hat man das je gehört? |
Сначала льстить, потом царапаться – это свойственно кошкам | Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen |
сначала мне показалось, что это была шутка | Zunächst glaubte ich an einen Scherz (Andrey Truhachev) |
сначала нужно установить, так ли это | zunächst muss festgestellt werden, ob es stimmt |
сначала я подумал, что это была шутка | Zunächst glaubte ich an einen Scherz (Andrey Truhachev) |
Собственность-это воровство | Eigentum ist Diebstahl |
солдат был ранен, но несмотря на это оставался у своего орудия | der Soldat war verwundet, dessenungeachtet blieb er bei seinem Geschütz |
ставлю на это | ich wette darauf |
Стиль-это человек | wie der Stil, so der Mensch |
судите сами, верно это или нет! | urteilen Sie selbst, ob es richtig ist oder nicht! |
считать это делом престижа | seinen Stolz dareinlegen |
считать это делом чести | seinen Stolz dareinlegen |
считаю это своим долгом | ich sehe es als meine Pflicht an |
так, а не иначе надо это сделать | so und nicht anders muss man das machen |
так быстро это не пойдет | das geht nicht so geschwind |
так ли это? | ist es an dem? |
так ли это на самом деле ? | ist das wirklich so? |
так ли это на самом деле ? | ist das wirklich so? |
так это не может продолжаться | so kann es nicht fortgehen |
так это не может продолжаться | so kann es nicht weitergehen |
так я не могу носить это платье, его нужно переделать | so kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden |
так я это не воспринял | so habe ich das nicht aufgefasst |
тебе не следовало бы говорить ему это | das hättest du ihm nicht zu sagen brauchen |
тебе не стоит с такой гордостью выставлять напоказ это "достижение" | mit dieser "Leistung" brauchst du nicht zu paradieren |
тебе непременно нужно сделать это | das müsst du ja tun |
тебе попадёт за это | dafür kriegst du noch was |
тебе следовало бы лучше оставить это | du solltest das lieber bleibenlassen |
тебе следовало бы это сказать | du hättest es sägen sollen |
тебе это не всё равно? | holt dir das et was aus? |
тебе это только приснилось | du hast das bloß geträumt |
то и это | dies und das |
то, что он с вами беседовал, это уже можно считать особой честью | dass er sich mit Ihnen unterhalten hat, ist wohl schon eine besondere Gnade |
тот мне это и сказал | derselbe hat es mir gesagt |
тот мне это сказал | der hat es mir gesagt |
ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши! | So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n |
ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнку | du musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt |
ты и сам можешь себе представить, к каким последствиям это может привести | du kannst dir ja selbst ausrechnen, was für Folgen das haben kann |
ты купил это невероятно дёшево | das hast du unglaublich billig gekauft |
ты легко можешь получить это | das kannst du gerne haben |
ты легко можешь получить это | das kannst du gern haben |
ты мне заплатишь за это | ich lasse dich das bezahlen! |
ты можешь перевести это латинское выражение на немецкий язык? | kannst du diese lateinische Redensart verdeutschen? |
ты можешь это объяснить? | hast du eine Erklärung dafür? |
ты нашёл это? | hast du's? |
ты не имеешь на это права | du hast kein Recht dazu |
ты понял это наконец? | hast du es endlich begriffen? |
ты представляешь себе, что это? | hast du einen Animus? |
ты расплачиваешься за это здоровьем | das geht auf Kosten deiner Gesundheit |
ты сделал это лучше всего | du hast es am besten gemacht |
ты сделал это лучше всех | du hast es am besten gemacht |
ты себе это ещё не гарантировал | du hast das noch nicht in der Tasche |
ты себе это ещё не обеспечил | du hast das noch nicht in der Tasche |
ты скорее достигнешь цели, если ты это будешь делать не торопясь | du wirst schneller das Ziel erreichen, wenn du das ohne Hast machst |
ты слышал это? – Ну конечно же! | hast du's gehört? -Ja doch! |
ты смело можешь идти на это | das kannst du ruhig wagen |
ты спокойно можешь это делать | das kannst du gerne tun |
ты спокойно можешь это с делать | das kannst du von mir aus gern tun |
ты спокойно можешь это сделать | das kannst du gerne tun |
ты спокойно можешь это сделать | das kannst du gern tun |
ты только взгляни на это! | sieh es dir ja an! |
ты это получишь от меня бесплатно | das bekommst du gratis von mir |
у меня вырвалось это слово | das Wort ist mir entschlüpft |
у меня есть ещё сомнение, делать ли это | ich habe noch Bedenken, das zu tun |
у меня нет настроения делать это | dazu hab ich kein Animo |
у меня руки чешутся поскорее взяться за это | mir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld |
у меня это ещё свежо в памяти | ich habe es noch frisch im Gedächtnis |
у меня язык не поворачивается сказать это | ich bringe es nicht über die Lippen |
у него были больные лёгкие, несмотря на это он курил | er war lungenkrank, trotzdem rauchte er |
у него на это особый нюх | er besitzt eine feine Nase für so etwas |
у него нет хорошей игры, это просто блеф | der hat kein gutes Spiel, das ist bloß ein Bluff |
у него это вряд ли получится | das wird ihm schwerlich gelingen (Andrey Truhachev) |
у тебя хватит дерзости сказать это? | würdest du dich erdreisten, das zu sagen? |
убери это! | fort damit! |
уберите это! | fort damit! |
увы, это правда! | es ist die bittere Warheit! |
уж мы это дело обстряпаем | wir werden die Kiste schon schmeißen |
уж мы это дело провернём | wir werden die Kiste schon schmeißen |
уж похвалы это никак не заслуживает | das verdient alles andere als Lob |
уж я это выясню | ich werde schon dahinterkommen |
ужасно, что мне приходится это говорить | es ist mir schrecklich, das sagen zu müssen |
учитывая это | daraufhin (Евгения Ефимова) |
хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему | derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut |
чьи это вещи здесь лежат? | wessen Sachen liegen da? |
эти ягоды на вид очень аппетитны, но это совсем не значит, что они съедобны | die Beeren sehen recht appetitlich aus, sind deswegen aber noch lange nicht essbar |