Russian | German |
аккуратная черта | ein sauberer Strich |
в главных чертах | in den Hauptzügen |
в городской черте | im Stadtgebiet (Andrey Truhachev) |
в грубых чертах | in groben Zügen (massana) |
в кратких чертах | in knappen Zügen |
в общий чертах | in Grundzügen (inmis) |
в общих и грубых чертах | in großen und groben Zügen (massana) |
в общих чертах | ganz allgemein |
в общих чертах | im Allgemeinen |
в общих чертах | grober Überblick (4uzhoj) |
в общих чертах | in genereller Hinsicht |
в общих чертах | tendenziell (SBSun) |
в общих чертах | in groben Zügen (NatalliaD) |
в общих чертах | im Großen und Ganzen (ВВладимир) |
в общих чертах | in großen Zügen |
в общих чертах | in den Hauptumrissen |
в общих чертах | im Abriss |
в общих чертах | in groben Umrissen |
в общих чертах | umrisshaft |
в основных чертах | in den Hauptzügen |
в пределах городской черты | im Stadtgebiet (Andrey Truhachev) |
в черте города | innerstädtisch (эксплуатация в черте города: innerstädtischer Einsatz Queerguy) |
в черте города | im Beringe der Stadt |
в черте города | innerhalb der Stadt |
в черте города | im innerstädtischen Bereich (Queerguy) |
в черте города | im Weichbild der Stadt |
возрождать черты "нордической" расы | aufnorden (в расистской терминологии) |
всё идёт к чёрту | es ist zum Teufel |
всё идёт к чёрту | alles geht zum Kuckuck |
выражаясь в общих чертах | allgemein formuliert (Andrey Truhachev) |
выше официальной черты бедности | oberhalb der offiziellen Armutsgrenze |
главная черта | Hauptzug |
главная черта | Grundzug |
городская черта | Stadtgrenze (Andrey Truhachev) |
городская черта | Stadtgebiet (Andrey Truhachev) |
городская черта | Bannmeile |
его пение сегодня было ни к чёрту | sein Gesang war heute unter aller Sau |
жить в черте города | im Weichbild der Stadt wohnen |
жить за чертой бедности | unter der Armutsgrenze leben |
жить у чёрта на куличках | wohnen, wo der Pfeffer wächst |
жить у чёрта на куличках | beim Teufel auf der Rinne wohnen |
жить у чёрта на куличках | bei Teufels Großmutter wohnen |
жить у чёрта на рогах | wohnen, wo der Pfeffer wächst |
жить у чёрта на рогах | beim Teufel auf der Rinne wohnen |
жить у чёрта на рогах | beim Teufel seiner Großmutter wohnen |
жить у чёрта на рогах | bei Teufels Großmutter wohnen |
За каким чёртом его понесло на эту галеру? | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen? |
За каким чёртом меня понесло на эту галеру? | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen? |
за чертой бедности | unter der Armutsgrenze |
за чертой города | vor den Toren der Stadt |
за чертой города | außerhalb der Stadt |
запоминающиеся черты | ausgeprägte Züge (лица) |
злой как чёрт | teufelswild |
злой как чёрт | erzböse |
иди к чёрту | verpiss dich |
изящная черта | ein feiner Strich |
итоговая черта | Folgerungsstrich |
к чёрту | zum Teufel |
к чёрту! | zum Teufel auch! |
карандаш для нанесения контурной черты на веки вокруг глаз | Eyeliner |
касающийся отличительных черт/признаков | Merkmalsbezogen (Tesoro23) |
кисточка для нанесения контурной черты на веки вокруг глаз | Eyeliner |
косая черта | Schrägstrich (bert85) |
лицо с правильными чертами | ein regelmäßiges Gesicht |
лишь теперь обнаружились некрасивые черты его характера | erst jetzt enthüllten sich die unschönen Züge seines Charakters |
морской черт | Angler (рыба) |
мотай отсюда ко всем чертям! | pack dich zum Teufel! |
наследственная черта | das liegt in der Familie (Natalie1103) |
находиться в черте города | im Bereich der Stadt liegen |
Ни дня без черты | Kein Tag ohne einen Strich! |
ни к чёрту | unter aller Kritik |
ни черта | einen Schmarren |
ни черта не знать | einen Dreck wissen |
ниже официальной черты бедности | unterhalb der offiziellen Armutsgrenze |
нога черта | Bocksfuß |
обрисовать что-либо в главных чертах | etwas in den Hauptlinien nachzeichnen (напр., чью-либо биографию) |
обрисовать в общих чертах | einen Überblick geben (Andrey Truhachev) |
объяснить что-либо в кратких чертах | etwas in kurzen Zügen erklären |
объяснить что-либо в общих чертах | etwas in großen Zügen erklären |
объяснить что-либо в сжатых чертах | etwas in knappen Zügen erklären |
огрубелые черты лица | ausgearbeitete Gesichtszüge |
он мысленно посылал этого человека ко всем чертям | er wünschte den Mann dahin, wo der Pfeffer wächst |
он обрисовал в общих чертах экономическое положение | er hat in großen Zügen ein Bild von der wirtschaftlichen Lage entworfen |
он смотрит чёртом | er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse |
он сущий черт | er ist der leibhaftige Teufel |
он сущий черт | er ist der leibhafte Teufel |
он чёрт в человеческом образе | er ist ein Teufel in Menschengestalt |
описывать что-либо в общих чертах | etwas in allgemeinen Zügen schildern |
основная черта | Wesenszug |
основная черта | Grundzug |
основная черта | Hauptzug |
основная черта | Grundlinie |
основные черты | Grundzüge |
основные черты немецкой нации | Deutschtum |
отличительная черта кого-либо или чего-либо | Spezialität (Andrey Truhachev) |
отличительная черта | ein charakteristisches Merkmal |
отличительная черта | Identität (Andrey Truhachev) |
отличительная черта | Alleinstellungsmerkmal (Queerguy) |
отличительная черта | Erkennungszeichen (SKY) |
отличительная черта | Merkmal |
отличительные черты | besondere Eigenschaften (Andrey Truhachev) |
отметить чертой | anstreichen (часто на полях) |
очень приятная черта его характера! | ein hübscher Zug an ihm! |
переступить черту | hinüberschreiten (AlexandraM) |
по сравнению с ней он ни черта не стоит | er ist ein Dreck gegen sie |
погода была ни к чёрту | das Wetter war saumäßig |
погода в воскресенье была черт-те что | das Wetter war am Sonntag unter aller Sau |
подведя черту | unterm Strich (в конечном счёте/в итоге/ после подведения баланса marinik) |
подвести окончательную черту | einen endgültigen Schlussstrich ziehen (Гевар) |
подвести черту | einen Strich drunter machen |
подвести черту под каким-либо счётом | den Schlussstrich unter eine Rechnung ziehen |
подчеркнуть толстой чертой | dick anstreichen |
подчёркивает постоянство данного свойства как черты характера | erpicht sein (auf etwas) |
попасть чёрту в зубы | dem Teufel in den Rachen laufen |
попасть чёрту в когти | in Teufelsklauen geraten |
попасть чёрту в лапы | in Teufelsklauen geraten |
поперечная черта | Querstrich |
послать к чёрту | zum Teufel schicken |
послать к чёрту | zum Teufel jagen |
посылать кого-либо к чёрту | jemanden auf den Blocksberg wünschen |
Появился черт Мефистофель ... и Фауст подписал собственной кровью дьявольский договор ... | der teuflische Mephistopheles erschien ... und Faust unterzeichnete mit seinem Blute de höllischen Vertrag (Storni, "Pole Pop penspäler") |
правильные черты | regelmäßige Züge (лица) |
правильные черты лица | ebenmäßige Gesichtszüge |
придавать английские черты | verenglischen (Andrey Truhachev) |
придавать английские черты | anglisieren (Andrey Truhachev) |
приобретать индивидуальные черты | Profil gewinnen |
приобретать характерные черты | Profil gewinnen |
приятные черты | sympathische Züge |
проваливай к чёрту! | scher dich zum Teufel! |
провести черту | einen Strich ziehen |
продать свою душу чёрту | sich dem Teufel verschreiben (в сказках) |
профессиональная черта | Berufseigenschaft (Spinelli) |
проявлять человеческие черты | menscheln (Ремедиос_П) |
пугать чёрта дьяволом | den Teufel mit Beelzebub austreiben |
пугать чёрта дьяволом | den Teufel durch Beelzebub austreiben |
пусть он убирается к чёрту! | den soll der Teufel holen |
расскажи мне об этом в основных чертах | gib mir einen Begriff davon! |
самобытные черты немецкой нации | Deutschtum |
симпатичные черты | sympathische Züge |
сообщить что-либо в кратких чертах | etwas in kurzen Zügen schildern |
сообщить что-либо в общих чертах | etwas in großen Zügen schildern |
сообщить что-либо в сжатых чертах | etwas in knappen Zügen schildern |
Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен | und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen! |
толстая черта | ein dicker Strich |
тонкая черта | ein dünner Strich |
тонкая черта | Haarstricht |
тонкая черта | Haarstrich |
тонкие черты лица | feine Gesichtszüge (ichplatzgleich) |
ты где, черт возьми, был? | wo zur Hölle warst du? (TaylorZodi) |
тысяча чертей! | tausendsapperlot |
тысяча чертей! | tausendsapperment |
тысяча чертей! | sackerment |
тысяча чертей! | tausend Teufel! |
тысяча чертей! | tausendsackerment |
тысяча чертей! | Kreuzdonnerwetter |
тысяча чертей! | sapperment |
у него нет ни одной хорошей черты | an ihm ist keine gute Ader |
у него очень запоминающиеся черты лица | er hat markante Gesichtszüge |
унаследовать чьи-либо черты | arten |
урегулирование чего-либо в общих чертах | Mantelregelung (без уточнения отдельных пунктов) |
фамильная черта | Familienzug |
фу-ты, черт! | pfui Teufel! |
характерная черта | Wesenszug |
характерная черта | Eigenheit |
характерная черта | Clou (Ewgescha) |
характерная черта | Charakteristische |
характерная черта чего-либо | das Charakteristische an D. (massana) |
характерная черта | Charakleristische |
характерная черта | Charakteristikum |
характерная черта | Charakterzug |
характерная черта | Charaktereigenschaft |
характерной чертой является | charakteristisch ist |
характерные черты лица | markante Züge |
характерные черты немецкой нации | Deutschtum |
характерные основные черты русcкого народа | Russentum (Andrey Truhachev) |
"Черт побери!" – выругался он | Donnerwetter! schimpfte er |
черта бедности | Armutsschwelle (Ин.яз) |
черта бедности | Armutgrenze |
черта бедности | Armutsgrenze |
черта в конце документа | Schlussstrich |
черта в конце рукописи | Schlussstrich |
черта города | Bannmeile |
черта лица | Gesichtszug (ihre Gesichtszüge waren streng und edel Romantomsk) |
черта лица | Gesichtszug (Romantomsk) |
черта неровная | der Strich ist nicht gerade |
черта, проведённая пером | Federstrich |
черта с два! | das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen (Vas Kusiv) |
белая черта "стоп" | Stoppstrich (на улице) |
черта характера | Charakterzug |
черты лица | der Schnitt des Gesichts |
черты лица | die Bildung des Gesichts |
черты лица | der Schnitt des Gesichtes |
черты лица | das Lineament des Gesichts |
черты лица | Gesichtszüge |
чтоб тебя чёрт побрал! | der Henker soll dich holen! |
чёрт возьми! | Dünnerlittchen |
чёрт возьми! | gottverdammich |
чёрт возьми! | Kruzifix (богохульство AlexandraM; Поскольку зелёным обычно выделяются ошибки, а не комментарии, уточню: комментарий верен, но в значении слова ошибки нет. ivvi) |
чёрт возьми | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
от собств. чёрт возьми! | Himmellaudon |
чёрт возьми! | alter Schwede (выражение удивления Юбэргезэтцэр) |
чёрт возьми! | Kreuzsapperlot |
чёрт возьми! | sapperlot |
чёрт возьми! | Donnerlittchen |
чёрт его знает | das weiß der Teufel |
чёрт побери! | Himmeldonnerwetter! (makhno) |
чёрт побери! | Mord! |
чёрт побери! | potz Blitz! |
чёрт побери! | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
чёрт побери! | verflucht noch mal! |
чёрт подери | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
чёрт подери! | Himmel, Arsch und Wolkenbruch! (Andrey Truhachev) |
эта работа ни к чёрту не годится | das ist eine saumäßige Arbeit |
это наследственная черта | das liegt in der Familie |
это не лучшая его черта | das ist kein schöner Zug von ihm |
это ни богу свечка ни чёрту кочерга | das ist nicht gehauen und nicht gestochen |
это родовая черта | das liegt in der Familie |
это фамильная черта | das liegt in der Familie |
это хорошая черта в его характере | das ist ein guter Zug in seinem Charakter |
я рассмотрел картину в общих чертах | ich habe das Bild oberflächlich betrachtet |