DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing черта | all forms | exact matches only
RussianGerman
аккуратная чертаein sauberer Strich
в главных чертахin den Hauptzügen
в городской чертеim Stadtgebiet (Andrey Truhachev)
в грубых чертахin groben Zügen (massana)
в кратких чертахin knappen Zügen
в общий чертахin Grundzügen (inmis)
в общих и грубых чертахin großen und groben Zügen (massana)
в общих чертахganz allgemein
в общих чертахim Allgemeinen
в общих чертахgrober Überblick (4uzhoj)
в общих чертахin genereller Hinsicht
в общих чертахtendenziell (SBSun)
в общих чертахin groben Zügen (NatalliaD)
в общих чертахim Großen und Ganzen (ВВладимир)
в общих чертахin großen Zügen
в общих чертахin den Hauptumrissen
в общих чертахim Abriss
в общих чертахin groben Umrissen
в общих чертахumrisshaft
в основных чертахin den Hauptzügen
в пределах городской чертыim Stadtgebiet (Andrey Truhachev)
в черте городаinnerstädtisch (эксплуатация в черте города: innerstädtischer Einsatz Queerguy)
в черте городаim Beringe der Stadt
в черте городаinnerhalb der Stadt
в черте городаim innerstädtischen Bereich (Queerguy)
в черте городаim Weichbild der Stadt
возрождать черты "нордической" расыaufnorden (в расистской терминологии)
всё идёт к чёртуes ist zum Teufel
всё идёт к чёртуalles geht zum Kuckuck
выражаясь в общих чертахallgemein formuliert (Andrey Truhachev)
выше официальной черты бедностиoberhalb der offiziellen Armutsgrenze
главная чертаHauptzug
главная чертаGrundzug
городская чертаStadtgrenze (Andrey Truhachev)
городская чертаStadtgebiet (Andrey Truhachev)
городская чертаBannmeile
его пение сегодня было ни к чёртуsein Gesang war heute unter aller Sau
жить в черте городаim Weichbild der Stadt wohnen
жить за чертой бедностиunter der Armutsgrenze leben
жить у чёрта на куличкахwohnen, wo der Pfeffer wächst
жить у чёрта на куличкахbeim Teufel auf der Rinne wohnen
жить у чёрта на куличкахbei Teufels Großmutter wohnen
жить у чёрта на рогахwohnen, wo der Pfeffer wächst
жить у чёрта на рогахbeim Teufel auf der Rinne wohnen
жить у чёрта на рогахbeim Teufel seiner Großmutter wohnen
жить у чёрта на рогахbei Teufels Großmutter wohnen
За каким чёртом его понесло на эту галеру?was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen?
За каким чёртом меня понесло на эту галеру?was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen?
за чертой бедностиunter der Armutsgrenze
за чертой городаvor den Toren der Stadt
за чертой городаaußerhalb der Stadt
запоминающиеся чертыausgeprägte Züge (лица)
злой как чёртteufelswild
злой как чёртerzböse
иди к чёртуverpiss dich
изящная чертаein feiner Strich
итоговая чертаFolgerungsstrich
к чёртуzum Teufel
к чёрту!zum Teufel auch!
карандаш для нанесения контурной черты на веки вокруг глазEyeliner
касающийся отличительных черт/признаковMerkmalsbezogen (Tesoro23)
кисточка для нанесения контурной черты на веки вокруг глазEyeliner
косая чертаSchrägstrich (bert85)
лицо с правильными чертамиein regelmäßiges Gesicht
лишь теперь обнаружились некрасивые черты его характераerst jetzt enthüllten sich die unschönen Züge seines Charakters
морской чертAngler (рыба)
мотай отсюда ко всем чертям!pack dich zum Teufel!
наследственная чертаdas liegt in der Familie (Natalie1103)
находиться в черте городаim Bereich der Stadt liegen
Ни дня без чертыKein Tag ohne einen Strich!
ни к чёртуunter aller Kritik
ни чертаeinen Schmarren
ни черта не знатьeinen Dreck wissen
ниже официальной черты бедностиunterhalb der offiziellen Armutsgrenze
нога чертаBocksfuß
обрисовать что-либо в главных чертахetwas in den Hauptlinien nachzeichnen (напр., чью-либо биографию)
обрисовать в общих чертахeinen Überblick geben (Andrey Truhachev)
объяснить что-либо в кратких чертахetwas in kurzen Zügen erklären
объяснить что-либо в общих чертахetwas in großen Zügen erklären
объяснить что-либо в сжатых чертахetwas in knappen Zügen erklären
огрубелые черты лицаausgearbeitete Gesichtszüge
он мысленно посылал этого человека ко всем чертямer wünschte den Mann dahin, wo der Pfeffer wächst
он обрисовал в общих чертах экономическое положениеer hat in großen Zügen ein Bild von der wirtschaftlichen Lage entworfen
он смотрит чёртомer sieht aus wie ein Topf voll Mäuse
он сущий чертer ist der leibhaftige Teufel
он сущий чертer ist der leibhafte Teufel
он чёрт в человеческом образеer ist ein Teufel in Menschengestalt
описывать что-либо в общих чертахetwas in allgemeinen Zügen schildern
основная чертаWesenszug
основная чертаGrundzug
основная чертаHauptzug
основная чертаGrundlinie
основные чертыGrundzüge
основные черты немецкой нацииDeutschtum
отличительная черта кого-либо или чего-либоSpezialität (Andrey Truhachev)
отличительная чертаein charakteristisches Merkmal
отличительная чертаIdentität (Andrey Truhachev)
отличительная чертаAlleinstellungsmerkmal (Queerguy)
отличительная чертаErkennungszeichen (SKY)
отличительная чертаMerkmal
отличительные чертыbesondere Eigenschaften (Andrey Truhachev)
отметить чертойanstreichen (часто на полях)
очень приятная черта его характера!ein hübscher Zug an ihm!
переступить чертуhinüberschreiten (AlexandraM)
по сравнению с ней он ни черта не стоитer ist ein Dreck gegen sie
погода была ни к чёртуdas Wetter war saumäßig
погода в воскресенье была черт-те чтоdas Wetter war am Sonntag unter aller Sau
подведя чертуunterm Strich (в конечном счёте/в итоге/ после подведения баланса marinik)
подвести окончательную чертуeinen endgültigen Schlussstrich ziehen (Гевар)
подвести чертуeinen Strich drunter machen
подвести черту под каким-либо счётомden Schlussstrich unter eine Rechnung ziehen
подчеркнуть толстой чертойdick anstreichen
подчёркивает постоянство данного свойства как черты характераerpicht sein (auf etwas)
попасть чёрту в зубыdem Teufel in den Rachen laufen
попасть чёрту в когтиin Teufelsklauen geraten
попасть чёрту в лапыin Teufelsklauen geraten
поперечная чертаQuerstrich
послать к чёртуzum Teufel schicken
послать к чёртуzum Teufel jagen
посылать кого-либо к чёртуjemanden auf den Blocksberg wünschen
Появился черт Мефистофель ... и Фауст подписал собственной кровью дьявольский договор ...der teuflische Mephistopheles erschien ... und Faust unterzeichnete mit seinem Blute de höllischen Vertrag (Storni, "Pole Pop penspäler")
правильные чертыregelmäßige Züge (лица)
правильные черты лицаebenmäßige Gesichtszüge
придавать английские чертыverenglischen (Andrey Truhachev)
придавать английские чертыanglisieren (Andrey Truhachev)
приобретать индивидуальные чертыProfil gewinnen
приобретать характерные чертыProfil gewinnen
приятные чертыsympathische Züge
проваливай к чёрту!scher dich zum Teufel!
провести чертуeinen Strich ziehen
продать свою душу чёртуsich dem Teufel verschreiben (в сказках)
профессиональная чертаBerufseigenschaft (Spinelli)
проявлять человеческие чертыmenscheln (Ремедиос_П)
пугать чёрта дьяволомden Teufel mit Beelzebub austreiben
пугать чёрта дьяволомden Teufel durch Beelzebub austreiben
пусть он убирается к чёрту!den soll der Teufel holen
расскажи мне об этом в основных чертахgib mir einen Begriff davon!
самобытные черты немецкой нацииDeutschtum
симпатичные чертыsympathische Züge
сообщить что-либо в кратких чертахetwas in kurzen Zügen schildern
сообщить что-либо в общих чертахetwas in großen Zügen schildern
сообщить что-либо в сжатых чертахetwas in knappen Zügen schildern
Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасенund prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen!
толстая чертаein dicker Strich
тонкая чертаein dünner Strich
тонкая чертаHaarstricht
тонкая чертаHaarstrich
тонкие черты лицаfeine Gesichtszüge (ichplatzgleich)
ты где, черт возьми, был?wo zur Hölle warst du? (TaylorZodi)
тысяча чертей!tausendsapperlot
тысяча чертей!tausendsapperment
тысяча чертей!sackerment
тысяча чертей!tausend Teufel!
тысяча чертей!tausendsackerment
тысяча чертей!Kreuzdonnerwetter
тысяча чертей!sapperment
у него нет ни одной хорошей чертыan ihm ist keine gute Ader
у него очень запоминающиеся черты лицаer hat markante Gesichtszüge
унаследовать чьи-либо чертыarten
урегулирование чего-либо в общих чертахMantelregelung (без уточнения отдельных пунктов)
фамильная чертаFamilienzug
фу-ты, черт!pfui Teufel!
характерная чертаWesenszug
характерная чертаEigenheit
характерная чертаClou (Ewgescha)
характерная чертаCharakteristische
характерная черта чего-либоdas Charakteristische an D. (massana)
характерная чертаCharakleristische
характерная чертаCharakteristikum
характерная чертаCharakterzug
характерная чертаCharaktereigenschaft
характерной чертой являетсяcharakteristisch ist
характерные черты лицаmarkante Züge
характерные черты немецкой нацииDeutschtum
характерные основные черты русcкого народаRussentum (Andrey Truhachev)
"Черт побери!" – выругался онDonnerwetter! schimpfte er
черта бедностиArmutsschwelle (Ин.яз)
черта бедностиArmutgrenze
черта бедностиArmutsgrenze
черта в конце документаSchlussstrich
черта в конце рукописиSchlussstrich
черта городаBannmeile
черта лицаGesichtszug (ihre Gesichtszüge waren streng und edel Romantomsk)
черта лицаGesichtszug (Romantomsk)
черта неровнаяder Strich ist nicht gerade
черта, проведённая перомFederstrich
черта с два!das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen (Vas Kusiv)
белая черта "стоп"Stoppstrich (на улице)
черта характераCharakterzug
черты лицаder Schnitt des Gesichts
черты лицаdie Bildung des Gesichts
черты лицаder Schnitt des Gesichtes
черты лицаdas Lineament des Gesichts
черты лицаGesichtszüge
чтоб тебя чёрт побрал!der Henker soll dich holen!
чёрт возьми!Dünnerlittchen
чёрт возьми!gottverdammich
чёрт возьми!Kruzifix (богохульство AlexandraM; Поскольку зелёным обычно выделяются ошибки, а не комментарии, уточню: комментарий верен, но в значении слова ошибки нет. ivvi)
чёрт возьмиdas gibts doch nicht! (Vas Kusiv)
от собств. чёрт возьми!Himmellaudon
чёрт возьми!alter Schwede (выражение удивления Юбэргезэтцэр)
чёрт возьми!Kreuzsapperlot
чёрт возьми!sapperlot
чёрт возьми!Donnerlittchen
чёрт его знаетdas weiß der Teufel
чёрт побери!Himmeldonnerwetter! (makhno)
чёрт побери!Mord!
чёрт побери!potz Blitz!
чёрт побери!das gibts doch nicht! (Vas Kusiv)
чёрт побери!verflucht noch mal!
чёрт подериdas gibts doch nicht! (Vas Kusiv)
чёрт подери!Himmel, Arsch und Wolkenbruch! (Andrey Truhachev)
эта работа ни к чёрту не годитсяdas ist eine saumäßige Arbeit
это наследственная чертаdas liegt in der Familie
это не лучшая его чертаdas ist kein schöner Zug von ihm
это ни богу свечка ни чёрту кочергаdas ist nicht gehauen und nicht gestochen
это родовая чертаdas liegt in der Familie
это фамильная чертаdas liegt in der Familie
это хорошая черта в его характереdas ist ein guter Zug in seinem Charakter
я рассмотрел картину в общих чертахich habe das Bild oberflächlich betrachtet