Russian | German |
А некоторые виды, как, например, тропические орхидеи, совсем не могут прижиться. Такие растения удаётся разводить в квартирах только с очень большим трудом. | und einige Arten können sich gar nicht anpassen, wie beispielsweise die tropischen Orchideen. Solche Gewächse sind nur unter sehr großen Schwierigkeiten in Wohnungen zu kultivieren ("Unser Haushalt") |
ах ты такой-сякой | du Rabe! |
бегун был в такой хорошей форме, что стартовал в нескольких забегах подряд | der Läufer war so gut in Form, dass er in mehreren Konkurrenzen nacheinander startete |
букет быстро завял в такую жару | der Strauß hat bei dieser Hitze schnell gewelkt |
букет быстро завял в такую жару | der Strauß ist bei dieser Hitze schnell gewelkt |
бывает такое? | gibt es sowas? (Andrey Truhachev) |
бывают такие растения | es sind solche Pflanzen |
был такой шум, что нельзя было разобрать своих собственных слов | es war ein Lärm, dass man sein eigenes Wort nicht verstehen konnte |
была у него такая полоса в жизни | er hätte so eine Strähne |
было такое чувство, будто падаешь в бездонную пропасть | es war ein Gefühl, als falle man in einen bodenlosen Abgrund |
быть ранее судимым за такое же правонарушение | einschlägig vorbestraft sein |
быть ранее судимым за такое же преступление | einschlägig vorbestraft sein |
в стене были такие большие трещины, что угрожал обвал | die Wand zeigte große Risse, so dass der Einsturz drohte |
в такой дождь мы не можем идти | bei solch einem Regen können wir nicht gehen |
в такой же степени | ebenso |
в такой мере | in einem solchen Maß (Лорина) |
в такой обстановке он не мог чувствовать себя хорошо | in solcher Umgebung konnte er sich nicht wohl fühlen |
в такой степени | in einem solchen Maß (Лорина) |
в такой степени | insofern |
в такой степени | insoweit |
в такой холод | bei dieser Kälte |
в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
в таком же объёме | im gleichen Umfang (Лорина) |
в таком наряде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in diesem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
в таком наряде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
в таком роде | in dieser Art |
в таком случае | in so einem Fall (Ремедиос_П) |
в таком случае | in diesem Fall (Лорина) |
в таком случае | dann |
в таком случае я | in diesem Falle werde ich |
в таком случае я | in diesem Fall werde ich |
в таком-то городе | in der Stadt soundso |
в такую плохую погоду я останусь дома | bei solchem Unwetter bleibe ich zu Hause |
в такую поганую погоду я не пойду гулять | bei diesem Sauwetter gehe ich nicht spazieren |
в этих кругах не знают, что такое солидарность | Solidarität ist in diesen Kreisen ein Fremdwort |
в этой стране такой обычай | das ist so Landesart |
в этом городе я чувствую себя таким одиноким | in dieser Stadt fühle ich mich so einsam |
в январе в ФРГ был такой рост безработицы, какой не отмечался с 1975 года | Im Januar hat in der BRD die Arbeitslosigkeit in einem Maße zugenommen, wie seit 1975 nicht mehr (ND 8.2.80) |
возле дома номер такой-то | in Höhe der Hausnummer sowieso (подсказано пользователем metz Queerguy) |
Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был | der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war |
впечатление было такое, что | es bekam den Anschein, als. (Filly) |
время от времени бывает и такое | so etwas kommt hin und wieder vor |
время от времени случается и такое | so etwas kommt hin und wieder vor |
все такие | alle solche (Лорина) |
встречается такое? | gibt es sowas? (Andrey Truhachev) |
всё такое унылое | es ist alles so trübselig |
всё там было такое жалостное и запущенное | alles war dort so erbärmlich und verwahrlost |
второго такого не найдёшь | er ist einzig |
вы не имели права принимать такое решение | Sie waren nicht berechtigt, diese Entscheidung zu treffen |
вы такие милые | Ihr seid wirklich zuvorkommt (из сериала Теория большого взрыва, 1 серия, 1 сезон) |
господин такой-то | Herr Soundso (Andrey Truhachev) |
господин такой-то | Herr Sowieso (Andrey Truhachev) |
даже силач вынужден будет признать, что ему с такой задачей не справиться | auch der kräftigste Mann wird angesichts einer solchen Aufgabe resignieren |
действуя таким образом | durch diese Handlungsweise |
диеты для сброса лишнего веса, по окончанию которых происходит быстрый и нежелательный набор веса, что приводит в конечном итоге к тому, что вес человека после таких диет становится гораздо больше, чем изначально | JoJo-Diäten (Alex Krayevsky) |
до такого-то числа | bis den |
до такой степени | so sehr |
до такой степени | dermaßen |
до такой степени | so |
достигать такой степени | solch ein Ausmaß erreichen (AlexandraM) |
ему была нужна именно такая | sie war gerade die Richtige für ihn (жена) |
ему одному приходится тащить такой большой багаж | er schleppt sich allein mit dem vielen Gepäck |
если и дальше будет такая засуха, этот куст погибнет | wenn es weiter so trocken bleibt, geht dieser Strauch ein |
если он будет продолжать в таком духе | wenn er es weiter so forttreibt |
если она в такую погоду захочет совершить восхождение, то обязательно произойдёт несчастье | wenn sie bei diesem Wetter auf den Berg steigen will, gibt es unweigerlich ein Unglück |
есть такие растения | es sind solche Pflanzen |
Еще не было ни одной такой прекрасной песни, от которой человек в конце концов не устал бы | es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd' |
за ним водятся и не такие проделки | er hat noch ganz andere Streiche gemacht |
и всё в таком же духе | und lauter solches Zeug (VeraS90) |
и должно же было такое со мной случиться | so etwas muss mir passieren |
и жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -Такая пустая и глупая шутка | das Leben ist immer ein dummer, verächtlicher Scherz Bei sehender Augen kühler Betrachtung |
и из-за такой мелочи ты позволяешь ругать себя? | und wegen dieser Nichtigkeit lässt du dich ausschimpfen? |
и придёт же такое в голову – бить чужих детей! | was ihm einfällt, fremde Kinder zu hauen! |
игра "Вот такой большой" | so groß (Александр Рыжов) |
Из чистого идеализма не вкладывают деньги в такую бульварную газету! | Aus purem Idealismus beteiligt man sich nicht finanziell an einem solchen Revolverblatt! (Erpenbeck, "Gründer") |
из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказить | er weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll |
имеется такое? | gibt es sowas? (Andrey Truhachev) |
к чему такая гонка! | wozu diese Hetze! |
к чему такая горячка! | wozu diese Hetze! |
к чему такие слова? | warum führen Sie solche Reden? |
как дошла ты до жизни такой? | wie konntest du sinken so sehr? |
как можно быть таким неловким! | wie kann man nur so ungeschickt sein! |
как он только мог опуститься за такое короткое время | wie hat er nur in so kurzer Zeit vergammeln können |
как такое могло случиться!? | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
как ты додумался до такого решения? | wie kommst du auf diese Lösung? (задачи) |
как ты могла сказать такое в его присутствии? я чуть сквозь землю не провалилась | wie konntest du in seiner Gegenwart so etwas sagen? Ich bin fast in die Erde versunken |
как ты можешь спокойно сносить такое? | wie kannst du es so ruhig hinnehmen? |
как ты можешь спокойно терпеть такое? | wie kannst du es so ruhig hinnehmen? |
как ты только можешь быть таким подлым! | wie kannst du nur so gemein sein! |
кто бы мог такое сделать? | wer würde so etwas tun? (Andrey Truhachev) |
кто бы мог такое совершить? | wer würde so etwas tun? (Andrey Truhachev) |
кто бы подумал, что он такой гуляка | wer hätte denn geahnt, dass er so ein Windbeutel ist |
малыш такой миленький | das Baby sieht niedlich aus |
мая такого-то дня | am soundsovielten Mai (struna) |
Между тем, к сожалению, уже имеются первые смертельные случаи, вызванные инфекционными заболеваниями, такими как холера, которые возникают как следствие наводнений | Mittlerweile sind auch die ersten Toten durch Infektionskrankheiten wie Cholera, die als Folge der Überschwemmungen auftreten, zu beklagen (ND 15.8.80) |
меня раздражало, что он такая мимоза | seine mimosenhafte Empfindlichkeit ging mir auf die Nerven |
мне не хотелось бы снова в такой спешке нестись в театр | ich möche nicht wieder in einer solchen Hetze ins Theater kommen |
мне это дело не кажется таким серьёзным | ich sehe die Sache nicht so schlimm an |
можно ли задавать такие вопросы? | wie kann man nur so fragen! |
Мозг класса, дело класса, сила класса, слава класса-вот что такое партия | Hirn der Klasse, Sinn der Klasse, Kraft der Klasse, Ruhm der Klasse – das ist die Partei |
мы будем действовать таким образом, что он ничего не заметит | wir wollen in der Weise vorgehen, dass er nichts bemerkt |
мы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната | wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hat |
мы собрали приблизительно такой же урожай, как и в прошлом году | wir ernteten annähernd so viel wie im vergangenen Jahr |
на изображение последствий такого поведения не пожалели красок | die Folgen dieses Verhaltens würden breit ausgemalt |
на такое я не пойду | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
на такой же срок | ebensolange |
на такую явную ложь не знаешь, что и ответить | diese lächerliche Lüge verschlägt einem die Sprache |
Над церковью, которая взывает к богу, чтобы выиграть битву ... – над такой церковью можно только смеяться | eine Kirche, die Gott anruft, um eine Schlacht zu gewinnen ... – über eine solche Kirche kann man nur lachen (Ott, "Haie") |
начальник задал им нагоняй за такое количество ошибок | der Chef hat sie wegen der vielen Fehler angepfiffen |
начальники его любили, потому что он был всегда такой услужливый | die Vorgesetzten hatten ihn gern, weil er immer dienstfertig war |
нельзя быть таким непостоянным: то одно хотеть, то другое | man darf nicht so unbeständig sein, bald das eine, bald das andere wollen |
ненавижу такие никчёмные разговоры | ich hasse solche nichtigen Gespräche |
ненавижу такие пошлые разговоры | ich hasse solche platten Gespräche |
нет ника кого смысла покупать такую дрянь | es hat keinen Sinn, solchen Tinnef zu kaufen |
Нет такого крепкого дерева, у которого топор не добрался бы до сердцевины | es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
никто никогда не говорил такого | so etwas hat niemals jemand gesagt |
но ведь обычно ты не такой же стеснительный | du bist doch sonst nicht so verlegen |
обстоятельства складываются таким образом, что ... | die Umstände fügen sich so, dass ... |
общаться с такими людьми – позор | es ist entehrend, sich mit solchen Leuten abzugeben |
обычно такой любезный | der sonst so freundliche Mann ist heute mürrisch |
обычно ты ведь не такой обидчивый! | du bist doch sonst nicht so! |
он в таком плохом настроении, что ему лучше не попадаться на глаза | er ist so übellaunig, dass man ihm am besten nicht unter die Augen kommt |
он всё такой же | er ist noch der nämliche |
он всё такой же | er ist der alte geblieben |
он всё такой же | er bleibt sich stets gleich |
он гадает, как могло такое произойти | er rätselt, wie so etwas passieren konnte |
он доведён до такого отчаяния, что не испугается ничего | er ist so verzweifelt, dass er vor nichts zurückschrecken wird |
он достиг в своей карьере таких высот, которых никто не ожидал | er war in seiner Laufbahn in ungeahnte Höhen aufgestiegen |
он забывает всё, что он выучил с таким трудом | er verlernt alles, was er mühselig gelernt hat |
он исповедует такую веру | sein Credo lautet (AlexandraM) |
он мало помог мне таким образом | er hat mir in dieser Weise wenig geholfen |
он может это сделать с таким оке успехом завтра | er kann das ebenso gut morgen machen |
он не способен на такую подлость | er ist einer solchen Gemeinheit nicht fähig |
он не такой высокий как я | er ist nicht so groß wie ich |
он неспособен на такую подлость | er ist einer solchen Gemeinheit nicht fähig |
он очень любит читать такие книги | er liest solche Bücher mit großer Vorliebe |
он очень хорошо знает, что положено в таких случаях как надо себя вести, что хорошо, что плохо: | er weiß ganz gut, was sich schickt |
он с такой яростью стукнул по столу, что чашка опрокинулась | er haute so wütend auf den Tisch, dass die Tasse umkippte |
он сидел в такой тесноте, что не мог двигаться | er saß ganz eingepfercht |
он совсем не такой | er ist ganz anders |
он таким родился | das wurde ihm in die Wiege gelegt (Ремедиос_П) |
он такой же | er ist ganz der alte |
он такой же | er ist ganz der alte |
он такой застенчивый | er ist so schüchtern |
он такой с рождения | das wurde ihm in die Wiege gelegt (Ремедиос_П) |
он такой, что вечно на что-нибудь жалуется | er ist ein Mensch, der ewig über etwas klagt |
он точно такого же роста как ты | er ist geradeso groß wie du |
она закончила письмо такими словами | sie schloss den Brief mit den Worten |
она знает жалобы и недовольства такого рода | Sie kennt Beschwerden und Unzufriedenheiten dieser Art. (Alex Krayevsky) |
она любит вести разговоры такого рода | sie führt gern derartige Gespräche |
она повесила на верёвку такое мокрое белье, что с него текло | sie hängte die triefnasse Wäsche auf die Leine |
она повесила рубашку сушиться такой мокрой, что с неё капала вода | sie hat das Hemd tropfnass zum Trocknen aufgehängt |
она такая боевая и активная | sie ist so kämpferisch und aktiv |
она такая недотрога | sie ist von mimosenhafter Empfindlichkeit |
от такой маленькой зарплаты мы не можем делать сбережений | von dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen |
от такой скудной пищи больной не скоро поправится | bei so spärlicher Nahrung wird der Kranke nicht so bald genesen |
откуда такому голодранцу взять денег! | wo soll so ein Habenichts Geld hernehmen! |
откуда у тебя такие познания? | woher weißt du das alles? (Andrey Truhachev) |
парк такой большой, что в нём можно заблудиться | der Park ist so groß, dass man sich darin verlaufen kann |
письмо кончается такими словами | der Brief schließt mit den Worten |
платье было такое мокрое, что с него капало | das Kleid war tropfnass |
по такому-то адресу для передачи | per Adresse (p.A.) |
по такому-то адресу для передачи | bei Adresse |
пользователь с таким e-mail уже существует | die E-Mail-Adresse ist bereits vergeben (SKY) |
после такого кризиса крушения всей экономической системы нельзя было избежать | nach dieser Krise war der Zusammensturz des ganzen wirtschaftlichen Systems nicht zu vermeiden |
почему твой муж был сегодня таким сдержанным? | warum war dein Mann heute so distanziert? |
почему ты сегодня сидишь такой бессловесный? | warum sitzt du denn heute so wortlos da? |
почему ты такой бледный? Ты был болен? | warum bist du so blass? Warst du krank? |
почему ты такой непослушный? | warum bist du unfolgsam? |
Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьях | Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien. |
предложение было таким заманчивым, что я сразу ухватился за него | das Angebot war so verlockend, dass ich sofort zugegriffen habe |
при таких болезнях показано лечение ваннами | für solche Krankheiten ist eine Badekur angezeigt |
при такой непогоде городу грозит наводнение | bei diesem Unwetter droht der Stadt eine Überschwemmung |
при такой погоде окна быстро становятся снова грязными | bei diesem Wetter werden die Fensterscheiben schnell wieder schmutzig |
при такой сложной операции вначале нельзя ожидать другого результата | bei einer so schwierigen Operation dürfen wir im Anfang kein anderes Resultat erwarten |
при такой суматохе я не могу работать | ich kann bei diesem Tumuit nicht arbeiten |
при таком положении вещей | wie die Dinge liegen |
при таком шуме нельзя было сосредоточенно слушать лекцию | bei solchem Lärm konnte man der Vorlesung nicht konzentriert zuhören |
принимать что-либо как нечто такое, что невозможно изменить | etwas als unabänderlich hinnehmen |
природа создала человека таким | die Natur hat den Menschen so geartet |
приходи в таком виде, как есть! | Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev) |
причинить кому-либо такое бесчестье | jemandem diese Schmach bereiten |
причинить кому-либо такое бесчестье | jemandem diese Schmach zufügen |
причинить кому-либо такое бесчестье | jemandem diese Schmach antun |
произведения таких великих художников | die Werke solch großer Künstler |
просто преступно распространять такие слухи | es ist geradezu sträflich, solche Gerüchte zu verbreiten |
прошу не говорить со мной в таком тоне! | ich verbitte mir diesen Ton! |
прошу не говорить со мной таким тоном | ich verbitte mir diesen Ton |
раньше такого никогда не было | das hat es so noch nie gegeben (Ин.яз) |
рассмотренное с другой точки зрения положение не кажется таким уж скверным | von einem anderen Blickpunkt ausgesehen, erscheint die Lage gar nicht so schlimm |
редко можно услышать такое совершенное исполнение этой симфонии | man hört selten eine so vollendete Wiedergabe dieser Sinfonie |
с каждым такое случалось | jeder hat es erlebt (SKY) |
с ним ничего не поделаешь, он такой меланхоличный | man kann nichts mit ihm anfangen, er ist so trübsinnig |
с таким же успехом | ebenso gut |
с таким же успехом | geradeso gut |
с таким же успехом | geradesogut |
с таким же успехом | mit demselben Effekt |
с таким же успехом | ebensogut |
с таким же успехом | gerade gut |
с таким же успехом | genausogut |
с таким красивым зонтиком | mit einem solchen schönen Schirm |
с таким результатом, что | mit der Folge, dass (nerzig) |
с таким я ещё никогда не встречался | das ist mir noch nie vorgekommen |
с такими вещами не шутят | mit solchen Dingen ist nicht zu spaßen |
с такими людьми невозможно общаться | mit solchen Leuten kann man nicht verkehren |
с такими серьёзными делами не шутят | mit solchen ernsten Dingen tändelt man nicht |
связать себе такой же свитер, как у подруги | den Pullover der Freundin abstricken |
Служба такая! | Dienst ist Dienst! (Vas Kusiv) |
Служба такая! | das ist nun mal mein Job! (Vas Kusiv) |
случаи такого рода не должны повторяться | Vorfälle solcher Art dürfen sich nicht wiederholen |
среди его приятелей есть такие, которых я не выношу | unter seinen Freunden gibt es solche, die ich nicht leiden kann |
стараться быть таким же, как | nacheifern (кто-либо в своей работе) |
столь скоро такая возможность не представится | so eine Gelegenheit kommt so bald nicht wieder |
столь скоро такая возможность не представится | so eine Gelegenheit kehrt so bald nicht wieder |
стыдись говорить такое | du sollst dich schämen, das zu sagen |
стыдиться такого чувства | sich einer solchen Empfindung schämen |
сшивание пары носков до стирки цветной нитью, таким образом, чтобы после стирки носки можно было бы быстро отделить друг от друга | Sockenschuss (wikipedia.org Iryna_mudra) |
такая бесхозяйственность, по-моему, – что-то ужасное | diese Misswirtschaft finde ich greulich |
такая дрянная жизнь! | so ein dreckiges Leben! |
такая же | ebensolcher dem |
такая же | ebenso |
такая интересная книга | so ein interessantes Buch |
такая крошка | so ein kleines Etwas |
такая материя | solch ein Stoff |
такая мокрая одежда – хоть выжимай | quatschnasse Kleidung |
такая мокрая одежда, что с неё течёт | klitschnasse Kleidung |
такая мокрая одежда, что с неё течёт | klatschnasse Kleidung |
такая наглость не поддаётся никакому описанию | solche Frechheit spottet jeder Beschreibung |
такая несправедливость возмущает нас | solche Ungerechtigkeit empört uns |
такая откровенность встречается редко | solche Aufrichtigkeit ist eine Seltenheit |
такая погода | solch ein Wetter |
такая погода должна ведь радовать | dieses Wetter muss einen ja freuen (человека) |
такая постановка вопроса кажется мне слишком академичной | solch eine Fragestellung scheint mir zu akademisch |
такая постановка вопроса кажется мне слишком неконкретной | solch eine Fragestellung scheint mir zu akademisch |
такая постановка вопроса кажется мне слишком непрактичной | solch eine Fragestellung scheint mir zu akademisch |
такая-то | die und die |
такая уж у меня манера | das ist so meine Art |
такая хитрая лиса! | so ein durchtriebener Fuchs! |
такие вещи требуют времени | so etwas braucht Zeit |
Такие высказывания меня бесят | Bei solchen Sprüchen geht mir die Hutschnur hoch (Iryna_mudra) |
такие же | ebensolcher dem |
такие же | ebenso |
такие, как | wie etwa (Ein Tarifvertrag regelt die Rechte und Pflichten von ArbeitnehmerInnen und Arbeitgebern. Dazu gehören Arbeitsbedingungen wie etwa Löhne, Gehälter, Arbeitszeit und Urlaubsanspruch. 4uzhoj) |
такие как | wie (Alex_Odeychuk) |
такие как мы | unsersgleichen |
такие книги всегда найдут читателя | solche Bücher finden immer ihr Publikum |
такие люди | Leute wie diese |
такие мокрые ботинки, что в них хлюпает вода | quatschnasse Schuhe |
такие мокрые волосы, что с них течёт | klitschnasse Haare |
такие мокрые волосы, что с них течёт | klatschnasse Haare |
такие мысли порочны | unkeusch sind solche Gedanken |
такие мысли развратны | unkeusch sind solche Gedanken |
такие неполные данные ничего мне не дают | solche unvollständigen Angaben sind für mich wertlos |
такие пустяки его не взволнуют | solche Kleinigkeiten werden ihn nicht aufregen |
такие расходы никак не оправданы | ein solcher Aufwand ist nicht gerechtfertigt |
такие средства не действуют на меня | solche Mittel verfangen bei mir nicht |
такие трюки не действуют на меня | solche Tricks verfangen bei mir nicht |
такие туфли – теперь последний крик моды | solche Schuhe sind jetzt das Neueste |
такие хорошие люди | solche gute Menschen |
такие хорошие люди | solch gute Menschen |
таким взволнованным я никогда его не видел | so aufgeregt habe ich ihn noch nie erlebt |
таким же образом | ebenmäßig |
таким же образом | auf die gleiche Weise (Slavik_K) |
таким же образом | desgleichen (Andrey Truhachev) |
таким же образом | auf gleichem Wege (Andrey Truhachev) |
таким же образом | auf gleichem Weg (Andrey Truhachev) |
таким же образом | gleichfalls (Andrey Truhachev) |
таким же образом | in der gleichen Weise (makhno) |
таким же образом | in gleicher Weise (platon) |
таким же образом | ebenso (Andrey Truhachev) |
таким же образом | dito (Andrey Truhachev) |
таким же путём | auf gleichem Weg (Andrey Truhachev) |
таким же путём | auf gleichem Wege (Andrey Truhachev) |
таким же способом | auf gleichem Wege (Andrey Truhachev) |
таким же способом | auf gleichem Weg (Andrey Truhachev) |
таким же способом | auf die gleiche Weise (Slavik_K) |
таким образом | folglich (Andrey Truhachev) |
таким образом | hierdurch (Andrey Truhachev) |
таким образом | auf die Art und Weise |
таким образом | in der Art |
таким образом | auf diese Art und Weise |
таким образом | damit (adlerall) |
таким образом | indem (JazukA) |
таким образом | auf diese Art und Weise |
таким образом | demnach (Andrey Truhachev) |
таким образом | demzufolge (Andrey Truhachev) |
таким образом | demgemäß |
таким образом | auf solche Weise |
таким образом | in dieser Weise |
таким образом | auf diesem Weg (Inchionette) |
таким образом | auf diese Art |
таким образом | dermaßen |
таким образом | somit (Andrey Truhachev) |
таким образом | also |
таким образом | insofern (в начале предложения Gaist) |
таким образом | auf diese Weise (Юлдуз Хасянова) |
таким образом | konsequenterweise (Nilov) |
Таким образом | dementsprechend ("sie war müde und dementsprechend entkräftet" она была усталой и соответственно обессиленной/бессильной adlerall) |
таким образом | so |
таким образом Вы можете быстро и естественным путём достичь желаемой формы тела | so können Sie schnell und gesund Ihren Wunschkörper erreichen (Alex Krayevsky) |
таким образом дело пойдёт | so muss es gehen |
таким образом детей не воспитывают | auf diese Art und Weise erzieht man die Kinder nicht |
таким образом испытали, умеет ли он молчать | auf diese Weise wurde seine Verschwiegenheit erprobt |
таким образом мы на поезд опоздаем | auf die Art auf die (Art und) Weise werden wir den Zug verpassen |
таким образом наше предприятие может сохранить свой престиж | auf diese Weise kann unser Unternehmen sein Prestige wahren |
таким образом образуются кристаллы | auf diese Weise bilden sich Kristalle |
таким образом он ничего не добьётся | auf diese Weise erreicht er nichts |
таким образом ты ничего не добьёшься | auf diese Art wirst du nichts erreichen |
таким образом ты ничего не добьёшься | auf diese Weise wirst du nichts erreichen |
таким образом ты у меня ничего не добьёшься | damit kommst du nicht weit bei mir |
таким образом, что | in dem Sinne, dass (Andrey Truhachev) |
таким образом, что | derart dass |
таким путём | auf diese Weise (Andrey Truhachev) |
таким путём | hierdurch (Andrey Truhachev) |
таким путём ты далеко не уедешь! | damit wirst du nicht weit kommen! |
таким путём ты не достигнешь цели | auf diesem Wege kommst du nicht zum Ziel |
таким способом | auf diese Art |
такими вещами не шутят | das ist kein Spaß! |
таких людей днём с огнём не найдёшь | solche Menschen muss man mit der Laterne suchen |
таких людей мало | so einen Menschen findet man nicht so bald wieder |
таких людей нам нужно ещё | solcher Leute brauchen wir noch mehr |
таких людей нам нужно ещё | solche Leute brauchen wir noch mehr |
таких товарищей нам ещё недостаёт | solcher Leute brauchen wir noch mehr |
таких товарищей нам ещё недостаёт | solche Leute brauchen wir noch mehr |
такого афронта она не потерпит | solch einen Affront wird sie sich nicht bieten lassen |
такого ещё не бывало | so etwas war noch nie da |
такого ещё не бывало | das ist noch nie vorgekommen |
такого масштаба | dieser Größe (Гевар) |
такого нахальства я ещё не видел | eine derartige Frechheit habe ich noch nicht erlebt |
такого не бывает | so was gibt's nicht |
такого не придумаешь | es ist nicht auszudenken |
такого размера | dieser Größe (Гевар) |
такого рода | desgleichen |
такого рода | dergleichen |
такого рода | derlei |
такого рода | solchergestalt |
такого рода | dieser Art (Alex Krayevsky) |
такого рода | solcher Art (Franky Mьller) |
такого рода | von der Art |
такого рода | derartig |
такого рода | derart |
такого рода живопись недоступна для моего восприятия | ich finde keinen Zugang zu dieser Art von Malerei |
такого рода живопись недоступна для моего восприятия | ich habe keinen Zugang zu dieser Art von Malerei |
такого рода живопись недоступна для моего восприятия | ich finde einen Zugang zu dieser Art von Malerei |
такого рода меры | Maßnahmen solcher Art |
такого со мной ещё не случалось! | so was ist mir noch nicht passiert! |
такого-то числа | am Soundsovielte des Monats (сего; этого месяца) |
такого-то числа в мае | am soundsovielten Mai (struna) |
такого уговора не было! | so haben wir nicht gewettet! |
такого человека ещё нужно поискать | solch ein Mensch muss erst gefunden werden |
такое абсолютно невозможно! | so etwas ist glatterdings unmöglich! |
такое впечатление, что она полностью восстановится после болезни | es sieht so aus, als würde sie sich vollkommen erholen (Andrey Truhachev) |
такое встретишь не часто | das findet man nicht alle Tage |
такое действительно бывает | das gibt es wirklich (Andrey Truhachev) |
такое дерьмо! | so ein Stinktier! |
такое же | ebensolcher dem |
такое же | desgleichen (Andrey Truhachev) |
такое же | ebenso |
такое же правило действует, если | Entsprechendes gilt, wenn (Лорина) |
такое и правда бывает | das gibt es wirklich (Andrey Truhachev) |
такое кушанье мне скоро может опротиветь | solche Speise wird mir leicht zuwider |
такое напряжение нанесло ущерб его здоровью | er hat sich durch die Anstrengung Schaden getan |
такое несчастье могло бы сломить и любого другого | ein solches Unglück musste auch jeden anderen niederwerfen (человека) |
такое нет-нет да случится | so etwas kommt hin und wieder vor |
такое нужно сначала основательно обдумать | so etwas muss man vorher gründlich überlegen |
такое, пережитое однажды, не забывается | solche Erlebnisse sind unvergesslich |
такое поручение не для легкомысленных | so ein Auftrag ist nicht für Leichtsinnige (исполнителей) |
такое поручение не для легкомысленных | so ein Auftrag ist nicht für Leichtsinnige (людей) |
такое разочарование! | so eine Enttäuschung! |
такое расточительство | solch eine Verschwendung |
такое судно может вместить много автомобилей | so ein Schiff kann viele Autos aufnehmen |
такое чувствуешь сразу | derlei fühlt man gleich |
такой аппетитный и привлекательный, что съел бы о животном, ребёнке и т.д. | schmusig (Alex Krayevsky) |
такой, без которого не могут обойтись в настоящее время | unabkömmlich (употр. тж. по отношению к лицам) |
такой, без которого не могут обойтись сейчас | unabkömmlich (употр. тж. по отношению к лицам) |
такой, без которого нельзя обойтись | unentbehrlich |
такой благоприятный случай больше не представится | so günstige Gelegenheit kehrt nicht wieder |
такой благоприятный случай больше не представится | eine so günstige Gelegenheit kommt nicht wieder |
такой болван! | so ein blöder Affe! |
такой больной, что готов поверить в возможность смерти | sterbenskrank (чаще употр. о себе самом и содержит сознательное преувеличение) |
такой дурак | solch ein Dummkopf! |
такой дуралей | solch ein Dummkopf! |
такой дурень! | so ein blöder Affe! |
такой же | ebenso beschaffen |
точно такой же | geradeso |
совсем, совершенно, точно такой же | ebenso wie |
такой же | ebensolcher dem f ebensolche, ebensolches, ebensolche |
такой же | jem. ist von derselben Sorte (Vas Kusiv) |
такой же | jem. ist vom gleichen Schlage (Vas Kusiv) |
такой же | gleicher Art (Лорина) |
такой же | ebensolcher |
такой же | gleich |
такой же | desgleichen (Andrey Truhachev) |
такой же | ebenso |
такой же как вы | Ihresgleichen |
такой как | wie (как напр. Alex_Odeychuk) |
такой как вы | Ihresgleichen |
такой как вы | euresgleichen |
такой как он | seinesgleichen |
такой как она | ihresgleichen |
такой как они | ihresgleichen |
такой, как ты | deinesgleichen |
такой как я | meinesgleichen |
такой, которому можно верить | glaubwürdig |
такой крик, что боже упаси | so ein Geschrei, dass Gott erbarm' |
такой мокрый, что капает | tropfnass |
такой мокрый, что течёт | triefnass |
такой невежа! | so ein Flegel! |
такой приятный материал! | solch feiner Stoff! |
такой самовлюблённый дурак! | so ein eitler Narr! |
такой самодовольный дурак! | so ein aufgeblasener Affel |
такой тираж – мечта каждого молодого литератора | so eine Auflage ist der Traum eines jeden jungen Literaten |
такой-то | soundso (неопределённое местоимение struna) |
такой-то ширины | soundso breit |
такой уж он | er ist nun ein mal so (человек) |
такой человек | ein solcher Mensch |
такой человек | solch ein Mensch |
такой, что обойти невозможно | unumgänglich |
такой шум может и мёртвых разбудить | das ist ja ein Lärm, um Tote aufzuwecken |
такой человек этого не сделает | so einer wird das nicht tun |
такому не может быть прощения | Dafür gibt es keine Entschuldigung (Andrey Truhachev) |
такую сумму легче выплатить по частям | solch eine Summe zählt sich leichter in Raten |
такую сумму легче погасить по частям | solch eine Summe zählt sich leichter in Raten |
там был товарищ такой-то | dort war Genosse Soundso (dort war ... struna) |
там такие порядки, что просто немыслимо! | dort herrschen unglaubliche Zustände! |
твой сын стал таким большим, что я бы его едва ли узнал, если бы встретил на улице | dein Sohn ist so groß geworden, dass ich ihn auf der Straße kaum wiedererkannt hätte |
тебе не стоит с такой гордостью выставлять напоказ это "достижение" | mit dieser "Leistung" brauchst du nicht zu paradieren |
точно такой же | genauso |
точно такой же | ebensolcher (Andrey Truhachev) |
трудно предполагать у него такие знания | diese Kenntnisse kann man bei ihm nicht voraussetzen |
ты бы постыдился писать такую недостойную писульку! | du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben! |
ты бы постыдился писать такую филькину грамоту! | du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben! |
как ты можешь работать при таком шуме? | kannst du bei diesem Lärm arbeiten? |
ты не была такой в пятнадцать лет? | Warst du das mit fünfzehn nicht? (Viola4482) |
ты не должен допускать таких сплетен о себе! | das darfst du dir nicht nachsagen lassen! |
ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде | du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten |
у меня нет оснований для такого подозрения | ich habe keinen Anhalt für diesen Verdacht |
у меня нет явных оснований для такого подозрения | ich habe keinen Anhalt für diesen Verdacht |
у меня сегодня такая хандра | mir ist so ödig heute |
у нас ещё не было опыта такого рода | wir haben noch nie derartige Erfahrungen gemacht |
у него было такое чувство, что она стала ему ближе | er hatte das Gefühl, dass sie ihm nähergekommen sei |
у него такое сходство с братом, что можно ошибиться, приняв одного за другого | er hat eine täuschende Ähnlichkeit mit seinem Bruder |
у него такой глубокий сон | er schläft so abgründig tief |
у него такой удручённый вид | er sieht so niedergeschlagen aus |
у него такой унылый вид | er sieht so niedergeschlagen aus |
у неё не такая уж плохая фигура | sie hat eine leidliche Figur |
у неё не такая уж плохая фигура | sie hat eine annehmbare Figur |
у неё сегодня такие тусклые глаза | ihre Augen sind heute so matt |
у неё такая особая манера смотреть на человека | sie hat so. eine eigene Art, einen anzublicken |
у тебя нет оснований быть таким уверенным в своей непогрешимости | du hast keinen Grund, so selbstgerecht zu sein |
убеждать кого-либо в правильности таких действий | jemanden von der Richtigkeit solcher Handlungsweisen überzeugen |
убеждать кого-либо в целесообразности таких действий | jemanden von der Zweckmäßigkeit solcher Handlungsweisen überzeugen |
уж я такой! | ich bin nun ein mal so! |
фирма не справилась с потерей такого количества клиентов | die Firma konnte den Ausfall so vieler Kunden nicht überstehen |
часто ирон. такая сельская невинность! | so eine Unschuld vom Lande! (о застенчивой, наивной девушке) |
Чем обязан такой чести? | wie komme ich zu der Ehre? |
что вы подняли такой шум? | was macht ihr denn für einen Rumor? |
что же такое делается? | was soll das überhaupt? |
что же тут такого? | was ist denn schon dabei? |
что с ним такое, он же хромает | was ist denn mit ihm, er humpelt ja |
что такое | was ist denn? |
что такое? в чём дело? | was gibt's? |
что такое смех | sie hat das Lachen verlernt |
что такое хорошо и что такое плохо | was ist gut und was ist schlecht |
что тут такого? | was ist schon dabei? |
что-то такое | irgendsowas (Andrey Truhachev) |
эта доска точно такой же длины | dieses Brett ist genauso lang |
эта мысль кажется вам такой смехотворной? | scheint Ihnen der Gedanke so lächerlich? |
это дело не такое простое, как кажется | die Sache hat ihr Aber |
это дело не такое простое, как кажется | die Sache hat ein Aber |
это ещё что такое | was soll denn das!? (Vas Kusiv) |
это ещё что такое | was ist das denn? |
это неподходящее место для таких шуток | das ist nicht der passende Ort für solche Scherze |
это такая же большая комната, как и та | das ist ein ebenso großes Zimmer wie jenes |
это такая наглость | diese Frechheit ist wirklich nicht mehr zu überbieten |
это такая наглость | alese Frechheit ist wirklich nicht mehr zu überbieten |
это у меня такая манера | das ist so meine Art |
это что такое?! | eh (возглас удивления) |
этот металлургический завод – самое большое предприятие такого рода во Франции | diese Hütte ist das größte Unternehmen seiner Art in Frankreich |
этот разговор произвёл на мою жену такое впечатление, что она передала его мне почти слово в слово, и я записал его. | dieses Gespräch hat meine Frau so beeindruckt, dass sie es mir fast Wort für Wort berichtete, und ich habe es niedergeschrieben (Heym, "Gespräch im Kurpark") |
южный ветер виноват, что я чувствую себя такой разбитой | der Föhn ist schuld, dass ich mich zerschlagen fühle |
я бы никогда на такое не решилась | ich würde mich so etwas nie trauen (Viola4482) |
я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек | Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt |
я могу себе позволить такие расходы | solche Ausgaben kann ich mir leisten |
я не заслуживаю такой любезности | das ist zu freundlich von Ihnen |
я не знал за ним такой привычки | diese Gewohnheit ist mir neu bei ihm |
я не знал за ним такой привычки | diese Gewohnheit ist mir neu an ihm |
я не знал, что здесь могут происходить такого рода вещи | ich wusste nicht, dass hier derartige Dinge geschehen können |
я не могу согласиться с таким взглядом на искусство | ich kann dieser Auffassung von Kunst nicht beipflichten |
я не потерплю такую несправедливость | diese Ungerechtigkeit lasse ich mir nicht gefallen |
я не привык к такому тону | ich bin an einen solchen Ton nicht gewöhnt |
я не считаю себя способным выдержать такое напряжение | solche Anstrengungen kann ich mir nicht zumuten |
Я не такая | Ich bin nicht so eine (bedeutungonline.de Настя Какуша) |
я не такой простофиля, чтобы верить этому | ich bin nicht so einfältig, das zu glauben |
я не хочу быть таким | ich will nicht so sein |
я очень подавлен таким развитием событий | ich bin sehr deprimiert über diese Entwicklung der Ereignisse |
я поступаю таким образом | ich halte es so |
я такая, какая есть | ich bin wie ich bin. (Andrey Truhachev) |
я такого мнения что ... | ich bin der Meinung, dass |
я такой, какой есть | ich bin wie ich bin. (Andrey Truhachev) |