Russian | German |
А счастье было так возможно, Так близко | das Glück, es war so greifbar nahe |
а хоть бы и так! | und wenn schon! |
а хоть бы и так! | und wenn schon |
архитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить | der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauen |
"Ах так, ну, тогда конечно!" – говорит Цекке и кажется вполне удовлетворённым. | Ja so, dann natürlich! sagt Zecke und scheint ganz befriedigt (H. Fallada, "Wolf unter Wölfen") |
бастующие выступали против уменьшения так называемого "пенсионного пособия" | die Streikenden wandten sich gegen die Kürzung des sogenannten "Ruhegeldes" |
будь так добр, открой окно | sei so nett, öffne das Fenster |
будьте так добры | seien Sie so gut |
будьте так добры | Wären Sie so freundlich (Andrey Truhachev) |
будьте так добры | Würden Sie so freundlich sein (Andrey Truhachev) |
будьте так добры! | seien Sie so freundlich! |
будьте так любезны! | seien Sie so freundlich! |
будьте так любезны! | Würden Sie die Liebenswürdigkeit haben! (Vas Kusiv) |
будьте так любезны | Wären Sie so freundlich (Andrey Truhachev) |
будьте так любезны | Würden Sie so freundlich sein (Andrey Truhachev) |
было не так больно, как я опасался | es war nicht so schmerzlich, wie ich gefürchtet hatte |
было так темно, что я не мог найти дверь | es war so dunkel, dass ich die Tür nicht finden konnte |
было так тёмно, что я ничего не мог видеть | es war so dunkel, dass ich nichts sehen konnte |
было так холодно, что я видел пар от своего дыхания | es war so kalt, dass ich meinen Hauch sehen konnte |
было тёмно, так что я ничего не мог видеть | es war dunkel, so dass ich nichts sehen konnte |
везде так водится | die Gänse gehen überall |
вероятно это так | das wird so sein |
вот так громадина! | so ein Apparat! (о крупном предмете) |
вот так запросто | so ohne weiteres (massana) |
вот так махина! | so ein Apparat! |
вот так оно и есть | er ist nun einmal so und nicht anders (и ничего не попишешь) |
вот так просто | so ohne weiteres (massana) |
вот так раз! | eh |
вот так раз! | äh (междометие: возглас разочарования, сожаления и т. п.) |
вот так сюрприз! | eine schöne Bescherung! |
вот так сюрприз! | das ist eine schöne Bescherung! |
вот так сюрприз! | ei der Kuckuck! |
вот так сюрприз! | eine nette Bescherung! |
вот так сюрприз! | das ist eine nette Bescherung! |
вот так сюрприз! | da haben wir die Bescherung! |
вот так штука! | eijeh (возглас удивления, недоумения) |
вот так штука! | eine tolle Sache! |
вот это так сон ничего не скажешь! | das nenn' ich doch schlafen |
вот это уже не так мало! | das ist schon mehr! |
вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es |
выстирать так, чтобы выглядело как новое | auf neu waschen |
говорить так | über die Köpfe der Zuhörer hinweg reden |
"Город Гёттинген знаменит своими колбасами и университетом", – так иронизирует Гейне по поводу достопримечательностей этого города | die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität, so spottet Heine über die Sehenswürdigkeiten der Stadt |
да будет так | so soll es sein |
да будет так | so sei es |
да не кричи ты так! | schrei doch nicht so! |
дальше так продолжаться не может! | das ist doch kein Zustand! |
деньги на него так и сыпались | bei ihm regnete es Geld |
допустить, что это так | etwas als wahr unterstellen |
доставаться просто так | zufallen (ohne eigenes Dazutun, durch glückliche Umstände zuteilwerden: Lernen ist nichts, was einem zufällt. Honigwabe) |
доставаться просто так, без особых усилий | zufallen (ohne eigenes Dazutun, durch glückliche Umstände zuteilwerden Honigwabe) |
думали так и сяк и решили | man dachte hin und her und beschloss endlich |
его глаза так и светятся лукавством | die Schlauheit sieht ihm aus den Augen |
его глаза так и светятся лукавством | der Schalk sieht ihm aus den Augen |
его действия не следует принимать так серьёзно | er meint es nicht so arg |
его дела так себе | es steht mit ihm soso |
его не так-то быстро согнёшь | er ist nicht so schnell kleinzukriegen |
его освободили от занимаемого поста, так как он не соответствовал требованиям своей должности | er wurde seines Amtes enthoben, da er den Forderungen dieser Stellung nicht entsprach |
его поместили в больницу, так как сочли помешанным | er wurde in eine Heilanstalt gebracht, man hielt ihn für irr |
его слова не следует принимать так серьёзно | er meint es nicht so arg |
его стиль так и искрится остроумием | er schreibt einen spritzigen Stil |
едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать | kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte |
ей не следовало бы навешивать на себя так много украшений | sie sollte sich nicht mit so viel Schmuck behängen |
ей хотелось делать всё так же, как подруга | sie möchte es ihrer Freundin in allem nachtun |
если Вы будете так любезны! | wenn Sie so gut sein wollen! |
если Вы так считаете! | wenn Sie das sagen! |
если дело обстоит так | wenn dem so ist |
если его дела и дальше так пойдут, он скоро обанкротится | wenn seine Geschäfte so weiter gehen, ist er bald pleite |
если можно так выразиться | wenn man so sagen darf |
если можно так сказать | wenn ich das so sagen darf (вводное Abete) |
если можно так сказать | wenn ich so sagen darf |
если мы будем так копаться то опоздаем на поезд | wenn wir weiter so trödeln, verpassen wir den Zug |
если мы будем так плестись, то опоздаем на поезд | wenn wir weiter so trödeln, verpassen wir den Zug |
если окажется, что это не так | sonst (platon) |
если так дальше будет продолжаться, я повешусь! | wenn es so weitergeht, nehme ich mir einen Strick! |
если уж тебе так хочется ... | wenn du durchaus willst. |
если это так | wenn es sich so verhält |
... если это так, то ... | ist das der Fall, so |
если это так, что | wenn es sein mag, dass (Andrey Truhachev) |
её так называемый дядя | ihr angeblicher Onkel |
за это дело нужно браться так | das Ding will so angefasst sein |
зла не хватает, руки так и тянутся к ножу | geht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf (от гнева Xenia Hell) |
значит так | also gut |
значит так! | ach so! |
значит, так тому и быть | so sei es |
играть так же хорошо | ebenso gut spielen wie (...) |
играть так же хорошо | ebenso gut spielen wie |
изношенный, так, что обнажаются отдельные нити | zerschlissen |
изношенный, так, что часть нитей осыпается | zerschlissen |
или так или иначе | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
или так или иначе | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
или так, или никак! | entweder so oder gar nicht! |
или так или эдак | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
или так или эдак | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
именно так | gerade so (Лорина) |
дело обстоит именно так! | so ist es! |
именно так обстоит дело | der Fall sein (in: Dies ist zum Beispiel in Deutschland in medizinischen Berufen der Fall. levmoris) |
искажать историю так, как это кому-либо выгодно | sich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza) |
к сожалению, так получилось, что | dummerweise (Dummerweise habe ich heute auch was Wichtiges zu tun. Vas Kusiv) |
как аукнется, так и откликнется | wie die Frage, so die Antwort |
как аукнется, так и откликнется | Maß für Maß |
как будто так и надо | mit völliger Selbstverständlichkeit |
как будто так и надо | mit der größten Selbstverständlichkeit |
как бы не так! | kommt nicht in Frage! (Franka_LV) |
как бы не так! | das fehlte gerade noch. Denkste! Nichts dergleichen (Vas Kusiv) |
как бы не так! | was nicht noch! |
как бы не так! | ei warum nicht gär! |
как бы не так! | warum nicht gar! |
как бы не так! | du kannst mich mal kreuzweise! (Blumerin) |
как бы не так | mitnichten (Andrey Truhachev) |
как вы смеете так говорить! | wie wagen Sie es, so zu sprechen! |
как же так? | Wieso denn? (Andrey Truhachev) |
как можно так поступать? | wie kann man so handeln? (Franka_LV) |
как один, так и другой | sowohl der eine als auch der andere (Franka_LV) |
как он мог поступить так бесчестно! | wie konnte er so ehrlos handeln! |
как правило, это так, но, конечно, бывают исключения | in der Regel ist es so, aber freilich gibt es Ausnahmen |
как так!? | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
как так | wieso |
как ... , так и ... | sowohl ... als auch ... (er kannte sowohl Griechenland als auch [wie auch] Italien genau — он хорошо знал как Грецию, так и Италию) |
как ты смеёшь так нагло лгать мне! | wie kannst du dich unterstehen, mich so frech anzulügen! |
как ты только мог так необдуманно обещать ему это! | wie konntest du ihm das nur so unüberlegt versprechen! |
как ты только можешь так спокойно мириться с этим? | wie kannst du das nur so ruhig hinnehmen? |
Каков человек, так ему и колбасу жарят | Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten |
какое горе, что он так рано умер! | ein Jammer, dass er schon sterben musste! |
книга построена так, чтобы сэкономить читателю время, избавив его от долгих поисков нужных сведений | das Buch ist so angelegt, dass dem Leser das langsam gehen, arbeiten, sprechen bebleibt |
когда я не так давно был у него, он выглядел хорошо | als ich ihn letzthin besuchte, sah er gut aus |
компания CBS заявляет о праве на товарный знак на так называемые устройства, контролирующие курсор/управляющие курсором | CBS beansprucht die Markenrechte für sogenannte Cursor-Kontrollgeräte (Alex Krayevsky) |
кто же так избил тебя? | wer hat dich so zugerichtet? |
кто это так нагрузил ребёнка поклажей? | wer hat denn das Kind so vollgepackt? |
мальчик так клянчил, чтобы ему разрешили тоже пойти, что мать наконец взяла его с собой | der Junge hat so gebettelt, mitkommen zu dürfen, dass die Mutter ihn schließlich mitnahm |
мальчики были так похожи друг на друга, как будто они были близнецами | die Jungen waren einander so ähnlich, als ob sie Zwillinge wären |
мать действительно стремится сделать так, чтобы тебе было хорошо | Mutter meint wirklich dein Bestes |
можно было предвидеть, что дело будет развиваться так | es war vorherzusehen, dass sich die Sache so entwickeln würde |
мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen |
мы не можем так продолжать | wir können nicht weitermachen |
мы остановились, так как достигли цели | da wir unser Ziel erreicht hatten, machten wir halt |
мы так думаем, что он снова не выполнит свой план | wir schätzen, dass er seinen Plan wieder nicht erfüllen wird |
на прогулке я так намок, что хоть выжимай | auf dem Spaziergang bin ich quatschnass geworden |
наверняка шёл дождь, так как крыши мокрые | es muss geregnet haben, denn die Dächer sind nass |
надеюсь, что это не так | das will ich nicht hoffen |
наш город так изменился, что я едва его узнал | unsere Stadt hat sich so verändert, dass ich sie kaum wiedererkannt habe |
нельзя же так грубо ругаться! | du sollst doch nicht so fluchen! |
нельзя так скверно вести себя | das ist kein gutes Benehmen |
нельзя так много спрашивать | du sollst nicht so viel fragen |
несчастья так и сыпались одно за другим | ein Unglück jagte das andere |
нет ни малейшей необходимости так поступать | es besteht nicht die geringste Notwendigkeit, so zu handeln |
нечего ему так много думать | er sollte nicht so viel spintisieren |
Ни о чём так не мечтать, как ... | sich nichts sehnlicher wünschen als. |
никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
ничего подобного! как бы не так! | nichts da! |
но если даже и так! | wenn auch! |
ну как можно так преувеличивать! | wie kann man nur so übertreiben! |
ну хотя бы и так! | wenn auch! |
о чём он с ней так долго беседует? | worüber unterhält er sich mit ihr so lange? |
обычно это говорят не так | man sagt meist anders |
обычно это произносят не так | man sagt meist anders |
обязанность платить налоги с доходов, полученных как внутри Германии, так и за рубежом | unbeschränkte Steuerpflicht |
он был так возбуждён, что долго не мог заснуть | er war so aufgeregt, dass er lange nicht einschiafen konnte |
он был так милостив, что подал мне руку | er war so gnädig, mir die Hand zu geben |
он, вероятно, болен, так как за месяц он очень исхудал | er ist wohl krank, weil er im Laufe eines Monats so abgefallen ist |
он винит плохую погоду в том, что так много людей болеет | er gibt dem schlechten Wetter schuld, dass so viele Leute krank sind |
он во всеуслышание объявил, что побудило его так поступить | er gab kund, was ihn zu dieser Tat bewogen hatte |
он всегда так громко смеётся, что стены сотрясаются | er lacht immer so laut, das die Wände schüttern |
он всегда так мямлит, что его никто не может понять | er nuschelt immer so, dass ihn keiner verstehen kann |
он всерьёз так считает | er meint es ganz ernsthaft |
он выиграет процесс, так как купил всех свидетелей | er wird den Prozess gewinnen, denn alle Zeugen hat er gekauft |
он и в самом деле сделал это не так | er hat es doch richtig falsch gemacht |
он играл так, что хотелось сбежать | er spielte zum Davonlaufen |
он меня так хорошо принял, что даже неловко | er hat mich beschämend gütig aufgenommen |
он мне так помогает, без него я не могу обойтись | er ist mir eine unentbehrliche Hilfe |
он не мог отпустить его в отпуск, так как заболело несколько рабочих | er konnte ihm nicht freigeben, weil mehrere Arbeiter erkrankt waren |
он не так давно посетил этот город | er hat kürzlich diese Stadt besucht |
он не так прост | dem kommt keiner |
он не так уж неопытен | er ist nicht so unerfahren |
он не так уж неправ | gär so unrecht hat er eben nicht |
он никогда не осмеливался так разговаривать со мной | er hat nie gewagt, so mit mir zu sprechen |
он очень изменился, он теперь не так работоспособен, как прежде | er hat sich sehr geändert, er ist nicht mehr so arbeitsfähig wie früher |
он повернул назад, так как дорога была перекрыта | er ist umgekehrt, weil der Weg versperrt war |
он поступал так, верный своему решению повсюду следовать за нею | er handelte getreu seinem Entschluss, ihr überall zu folgen |
он поступил так из низких побуждений | er handelte so aus niedrigen Beweggründen |
он поступил так ради своей собственной безопасности | er tat das wegen seiner eigenen Sicherheit |
он потянулся так, что захрустели суставы | er reckte sich, dass die Gelenke krachten |
он похудел так, что остались одни кости | er ist bis auf die Knochen abgemagert |
он поёт далеко не так хорошо, как его друг | er singt längst nicht so gut wie sein Freund |
он прервал чтение, так как пришли гости | er hatte mit dem Lesen eingehalten, weil er Besuch bekam |
он прерывает свою речь, так как объявлен перерыв на десять минут | er hält in seiner Rede an, weil eine Pause von zehn Minuten angesagt worden ist |
он промок под дождём так, что с него текло | er war klitschnass vom Regen |
он рассмеялся так громко, что стены задрожали | er lachte so laut, dass die Wände wackelten |
он сделал всё так, как было положено | er führte alles so aus, wie es sich gebührte |
он сделал всё так, чтобы | er hatte es darauf angelegt, dass |
он смотрел на него так, как будто бы хотел пронзить его своим взглядом | er sah ihn an, als wollte er ihn mit seinen Blicken durchbohren |
он совсем не осознаёт опасности, иначе он не стал бы так легкомысленно говорить | er ist sich der Gefahr gar nicht bewusst, sonst würde er nicht so leichtsinnig daherreden |
он способен так же убедительно исполнить роль Фауста, как и Мефистофеля | er vermag den Faust ebenso überzeugend darzustellen wie den Mephisto |
он так высоко ценит свою независимость | er schätzt seine Unabhängigkeit so hoch |
он так высокомерен, что не здоровается с нами | er ist so hochmütig, dass er uns nicht grüßt |
он так вёл себя на службе, что его выгнали | er hat sichIm Dienst so aufgeführt, dass man ihn rausgeworfen hat |
он так голоден, что поел бы за троих | er hat Hunger für drei |
он так грубо схватил чашку, что она разбилась | er fasste die Tasse so derb an, dass sie zerbrach |
он так замкнут, что сближение с ним невозможно | er ist so verschlossen, dass man ihm nicht nahekommen kann |
он так захлопнул дверь, что звук разнёсся по всему дому | er schlug die Tür ins Schloss, dass es nur so schallte |
он так и не добился настоящего успеха | er hat es zu keinem rechten Erfolg gebracht |
он так и не помирился | er ist heute noch unversöhnt |
он так и носится на своём мотороллере | er flitzt nur so auf seinem Motorroller |
он так и пышет здоровьем | er ist bei bester Gesundheit |
он так и этак пытался уговорить меня | er redete in allen Tonarten auf mich ein |
он так избил её, что должны были вмешаться соседи | er hat sie derart verprügelt, dass die Nachbarn eingreifen mussten |
он так мчался, что теперь едва переводил дух | er war so gerannt, dass er kaum noch schnaufen konnte |
он так нуждается в любви! | er ist liebesbedürftig (alenushpl) |
он так обрадовался, что и смотреть противно | der freut sich glatt ein zweites Loch in den Arsch |
он так перетрудился, что ему срочно нужен отпуск | er hat sich so abgearbeitet, dass er dringend Urlaub braucht |
он так сильно похудел, что превратился в скелет | er war zum Skelett abgemagert |
он так стесняется | er ist so schüchtern |
он так тёр глаза, что они у него покраснели | er hat sich die Augen rot gerieben |
он так устал, что падает с ног | er ist zum Hinsinken müde |
он так устал, что падает с ног | er ist zum Umfallen müde |
он так хотел спать, что еле держался на ногах | er taumelte vor Schläfrigkeit |
он ужасно ругался, так как мы опоздали | er hat furchtbar gedonnert, weil wir zu spät gekommen waren |
он устроил всё так, чтобы | er hatte es darauf angelegt, dass |
она была так же красива, как прежде | sie war genau so schön wie ehedem |
она была так измучена, что должна была частенько присаживаться | sie war so erschöpft, dass sie sich öfter setzen musste |
она была так любезна | sie hat mir das Buch liebenswürdigerweise mitgebracht |
она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдают | sie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte |
она была так счастлива | sie war so glücklich |
она всё время жила в страхе за своего ребёнка, так как он был очень болезненным | um ihr Kind war sie immer in Angst, da es sehr schwächlich war |
она говорит то так, то так | sie spricht bald so, bald so |
она говорит то так, то этак | sie spricht bald so, bald so |
она не любила танцевать, так как танцевала плохо | sie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerin |
она не отвергла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
она не приняла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
она отплясывала так | sie hat ihre Schuhe zertanzt |
она очень удивилась, что я так скоро вернулся домой | sie wunderte sich sehr, dass ich so schnell nach Hause gekommen war |
она сказала это так забавно, что всё рассмеялись | sie sagte es so drollig, dass alle lachen mussten |
она так и думала | so meinte sie das auch |
она так изнежила ребёнка, что он постоянно простуживается | sie hat das Kind so verzärtelt, dass es sich dauernd erkältet |
она так посмотрела на меня, как будто хотела мне ещё что-то сообщить | sie schaute mich so an, als wollte sie mir noch etwas mitteilen |
она умеет вести себя так, чтобы её считали незаменимой | sie verstehtes |
она умеет вести себя так, чтобы её считали незаменимой | sich nützlich zu machen |
оставим это так | wir wollen es dabei belassen |
от волнения она всё делала не так | sie machte in der Aufregung alles verkehrt |
от меня так легко не отделаешься | ich lasse mich nicht so leicht abfertigen |
от меня так не отделаешься | so lasse ich mich nicht abfertigen! |
от этого не так уж много пользы и радости! | das ist ja wenig ersprießlich! |
от этого так много шума! | das macht ja so viel Geräusch! |
от этого так просто не отделаешься | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
отмыть так, чтобы выглядело как новое | auf neu waschen |
отрицать, что дело обстояло так | einen Tatbestand negieren |
по всей вероятности, так и будет | vermutlich wird es auch so sein |
по крайней мере он так уверяет | das behauptet er zumindest (Andrey Truhachev) |
по крайней мере он так уверяет | das behauptet er jedenfalls (Andrey Truhachev) |
по крайней мере он так утверждает | das behauptet er zumindest (Andrey Truhachev) |
по крайней мере он так утверждает | das behauptet er jedenfalls (Andrey Truhachev) |
по мне так оставайся | meinetwegen, kannst du bleiben |
по поводу этого письма мы долго так и сяк гадали | an diesem Schreiben haben wir lange herumgerätselt |
по странному стечению обстоятельств случилось так, что ... | eine seltsame Fügung wollte es, dass ... |
по-видимому это так | das wird so sein |
Подписано, так с плеч долой | was unterschrieben ist, das ist für mich vorbei |
пойти не так | schieflaufen (inmis) |
поскольку так получилось | nun das so gegangen ist |
последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ... | in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte |
почему вы так возбуждены? | warum sind Sie so erregt? |
почему он так орёт? я же его даже и не стукнул! | warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen! |
почему так выходит, что .. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
почему так случается? | warum bist du so? (Юлия-92) |
почему ты даёшь мне так мало? | warum gibst du mär so wenig? |
почему ты так думаешь? | warum glaubst du das? |
почему ты так думаешь? | wie kommst du darauf (Aleksandra Pisareva) |
почему ты так полагаешь? | warum glaubst du das? |
почему ты так решил? | wie kommst du darauf (Aleksandra Pisareva) |
почему ты так со мной обращаешься, если ты называешь меня своим другом? | warum behandelst du mich so, wenn du mich als deinen Freund bezeichnest? |
почему ты так странно на меня смотришь? | warum siehst du mich so sonderbar an? |
почему ты так считаешь? | warum glaubst du das? |
простите дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
пусть будет так | so sei es |
пусть будет так! | lassen wir's gelten! |
пусть будет так | er soll seinen Willen haben |
пусть будет так | es mag geschehen |
пусть будет так! | es sei so! |
пусть будет так! | sei drum! |
пусть будет так! | sei es denn! |
пусть так | zugegeben (Андрей Уманец) |
пусть так! | nä ja! |
пусть так и будет | dann sei' s drum (Abete) |
пусть так и останется | es soll damit sein Bewenden haben |
пусть так и останется | dabei hat es sein Bewenden |
пусть так и останется | damit hat es sein Bewenden |
пусть так и останется | es mag dabei sein Bewenden haben |
пусть так и остаётся | dabei muss es sein Verbleiben haben |
рассуждая так | so gesehen (Andrey Truhachev) |
расхождения между правительством и оппозицией не так уж велики | die Regierung und die Opposition liegen gar nicht so weit auseinander |
"Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
ручки/роллеры с так называемыми "документарными чернилами" (т.е. чернила, которые не выцветают, не смываются водой и устойчивы к воздействию химических растворов и веществ хлор, аммиак, спирт, соляная кислота и т.д. | dokumentenechte Stifte (q-gel) |
с моей шляпы так и текло | mein Hut triefte vom Regen |
слишком дерзко так говорить | es ist vermessen, so zu reden |
сначала нужно установить, так ли это | zunächst muss festgestellt werden, ob es stimmt |
события развивались совсем не так | die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, als er angenommen hatte |
соус опять так себе | die Soße schmeckt wieder nach Nullachtfünfzehn |
сразу бы так! | warum nicht gleich so? |
сразу бы так! | na also! |
стало быть так | also doch |
стечение обстоятельств было так неблагоприятно, что | die Umstände trafen so ungünstig zusammen, dass |
так будет как раз правильно | es ist gerade richtig so |
Так было, так будет | so war es, und so soll es auch bleiben |
так было угодно судьбе | es war ihm vom Schicksal beschieden |
так ведь | nun |
так водится | so ist es üblich |
так водится | es ist gang und gäbe (bei jemandem) |
так вот где была собака зарыта! | das also war des Pudels Kern! |
так вот где собака зарыта! | da liegt der Hund begraben! (Radischen) |
так вот где собака зарыта! | das also ist des Pudels Kern! |
так вот где собака зарыта! | das also war des Pudels Kern! |
так дальше продолжаться не может | das kann nicht so fortgehen |
так дальше продолжаться не может | die Sache kann so nicht weitergehen |
так дальше продолжаться не может | so kann es nicht fortgehen |
так дело продолжаться не может | die Sache kann so nicht weitergehen |
так долго | so lange (Лорина) |
так ему было предначертано судьбой | es war ihm vom Schicksal so bestimmt |
так ему и надо | es geschieht ihm ganz recht |
так ему и надо | er hat es nicht anders verdient (ichplatzgleich) |
так ему и надо! | das geschieht ihm recht! |
так же | ebensosehr |
так же | in gleicher Weise (platon) |
так же | desgleichen (Andrey Truhachev) |
так же | gleichfalls (Andrey Truhachev) |
так же | ebenso (Andrey Truhachev) |
так же | dasselbe |
так же | dito (Andrey Truhachev) |
так же | ebenwohl |
так же | ganz ebenso wie (точно; ...) |
так же | ebenmäßig |
так же | geradesogut (хорошо) |
точно так же | geradeso |
так же далеко | ebensoweit |
так же долго | ebensolange |
так же, как и | so gut wie (Andrey Truhachev) |
так же как и | sowie (Лорина) |
так же мало | ebensowenig |
так же мало, как | sowenig (...) |
так же нельзя | das ist keine Art und Weise |
так же хорошо | genausogut |
так же хорошо | ebensogut |
так же часто | ebensooft |
так же часто | ebensohäufig |
так заведено | es ist so hergebracht |
так и | nur so (как усиление) |
так и быть! | von mir aus, meinen Segen hast du habt ihr, haben Sie (Vas Kusiv) |
так и есть | so ist es (Andrey Truhachev) |
так и так | ohnehin (Andrey Truhachev) |
так и эдак | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
так и эдак | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
так как | denn |
так как | weil |
так как | insoweit |
так как | insofern |
так как | nun |
так как | insolange |
так как | nämlich |
так как | da |
так как он был болен | dieweil er krank war |
так как они используют некоторые помещения под контору, их квартира уменьшилась | dadurch, dass sie einige Räume als Büro benutzen, hat sich ihre Wohnung verkleinert |
так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другом | weil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen |
так как так получилось | nun das so gegangen ist |
так как ты мне не веришь | nachdem du mir nicht glaubst |
так ладно! | auch recht! |
так ли обстоит дело? | ist es so damit bestellt? |
так много | so viel |
так называемый | vermeintlich (Ремедиос_П) |
так называемый | sogenannt |
так называемый | das heißt (Zelenoglazaya) |
так называемый | angeblich |
так не бывает | so geht es nicht (ptraci) |
так не выйдет | so geht es nicht |
так не делают | es ist verpönt |
так нельзя | so geht es nicht |
так нельзя | es ist keine Art, etwas zu tun. (Vas Kusiv) |
так нельзя | das geht nicht an (platon) |
так оно и есть | so ist es auch |
так оно к сожалению и есть | das ist nun mal nicht anders |
так оставаться не может | dabei kann es nicht bleiben |
так отвечай! | nun antworte! |
так уж положено | das gehört sich nun einmal so |
так принято | so ist es üblich |
так продолжаться не может | dabei kann es nicht bleiben |
так раз ты мне не веришь | nachdem du mir nicht glaubst |
так себе | es geht |
Так себе! | Lila |
так себя не ведут! | das ist doch keine Lebensart! |
так сказать | sozusagen |
так сказать | so zu sagen |
так сказать | gleichsam |
так сказать | quasi |
так тихо, что слышно, как муха пролетит | es ist mäuschenstill |
так тоже хорошо | so ist es auch recht |
так тоже хорошо | so ist es auch gut |
так уж вышло | es ist halt nicht anders |
так уж должно было случиться | es hat wohl so sein sollen |
так уж устроен мир | die Welt ist nun einmal so beschaffen |
так уж я привык | das ist so meine Art |
так холодно, что я сначала затоплю печку | es ist so kalt, dass ich erst einmal das Feuer im Ofen anmachen werde |
так часто | so oft (Лорина) |
так часто, насколько | so oft (Лорина) |
так, чтобы не допустить соскальзывания | abgleitsicher (4uzhoj) |
так эдак | auf die eine oder andere Art |
так я и думал | ich habe es mir gleich gedacht! |
то ему не так, и это не так в новой квартире | er nörgelt an der neuen Wohnung herum |
то так, то эдак | durchwachsen (solo45) |
то, что было, не так легко перечеркнуть | das Gewesene kann nicht so leicht ausgestrichen werden |
только медведь может так рычать | nur ein Bär kann so brummen |
только так! | so und nicht anders! |
тут и так всё ясно | Brille |
тут и так всё ясно | das sieht man ohne Brille |
тут что-то не так | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши! | So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n |
ты не должен так много курить! | du sollst nicht so viel qualmen! |
ты не можешь так поступать с нами | so kannst du nicht mit uns umspringen |
ты сегодня так задумчив | du bist heute so nachdenklich |
ты сегодня так легко раздражаешься! | du bist heute so leicht verdrießlich! |
ты совсем напрасно так упорно думаешь об этом | du grübelst ganz unnütz darüber |
ты так быстро сердишься | du bist so leicht böse |
ты так со мной разговариваешь? | kommst du mir so? |
тётка меня так пичкала, что я едва мог двигаться | die Tante hat mich so gemästet, dass ich mich kaum bewegen konnte |
у детей всё получается так забавно | bei Kindern kommt alles so drollig heraus |
у меня было предчувствие, что так случится | ich hatte eine Vorahnung, dass dies geschehen würde |
у меня так болит голова! | ich habe solche Kopfschmerzen! |
у нас так водится | es ist bei uns üblich |
у нас так заведено | bei uns ist es so gebräuchlich |
у нас так принято | es ist bei uns üblich |
удары так и сыпались градом | die Schläge hagelten nur so |
ужасно так обращаться с людьми | es ist scheußlich, die Menschen so zu behandeln |
цветы завяли, так как она забыла полить их | die Blumen welkten, weil sie vergessen hatte, ihnen Wasser zu geben |
что ему Надлер ответил, что его ещё нельзя уволить с военной службы, так как в столице продолжается заваруха | Worauf ihm Nadler erklärte, man hätte ihn noch nicht entlassen können, es ginge noch immer wild in der Hauptstadt her Seghers, "Die Toten" Ha |
что ты так возмущаешься? | warum entrüstest du dich so? |
что ты так глупо ухмыляешься мне в лицо? | was grinst du mich so dumm an? |
что ты так долго канителишься с этим делом? | was lässt du diese Sache so lange hinhängen? |
что ты так на меня глядишь? | was guckst du mich so an? |
что это так | ich wette darauf |
что-то тут не так | da ist was faul dran (Celesta) |
я бы не был так уверен | da würde ich ein großes Fragezeichen dahinter setzen (Vas Kusiv) |
я был так рад! | ich habe mich so was von gefreut (Vas Kusiv) |
я вам гарантирую, что вы получите выговор, если вы и дальше будете так действовать | ich garantiere dafür, dass sie einen Verweis bekommen, wenn Sie so weiter machen |
я вам ручаюсь, что вы получите выговор, если вы и дальше будете так действовать | ich garantiere dafür, dass sie einen Verweis bekommen, wenn Sie so weiter machen |
я видел его не так давно | ich habe ihn vor kurzem gesehen |
я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек | Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt |
я думаю так ... | ich habe mir folgendes überlegt. |
я его так долго уламывал, пока он не согласился взять меня с собой | ich habe ihm so lange zugesetzt, bis er versprach, mich mitzunehmen |
я живу так себе | es geht mir soso lala |
я задержался уже и так слишком долго | ich habe mich schon zu lange verweilt |
я нарушу закон, если я так поступлю | ich mache mich strafbar, wenn ich das tue |
я нахожу, что это так и должно быть | das finde ich nur natürlich |
я не дам себя так легко надуть | ich lasse mich nicht so leicht beschwindeln |
я не могу ему отказать, так как он всегда очень любезен | ich kann es ihm nicht abschlagen, zumal er immer so gefällig ist |
я не могу потратить так много денег на этот костюм | für diesen Anzug kann ich so viel Geld nicht ausgeben |
я не могу так быстро решиться | ich kann mich so schnell nicht entscheiden |
я не могу так поступить – это подсудное дело | ich mache mich strafbar, wenn ich das tue |
я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодно | ich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt |
я не позволю так с собой обращаться! | so lasse ich mir nicht kommen! |
я не позволю тебе так со мной разговаривать | das lasse ich mir von dir nicht sagen (Aleksandra Pisareva) |
я не предполагал, что она так талантлива | ich hätte ihr nicht so viel Talent zugetraut |
я несколько дней так и сяк гадаю, что это | daran rätsele ich seit Tagen herum |
я ничего так не желал бы | nichts könnte mir erwünschter sein |
я осознал, что так будет лучше | ich habe eingesehen, dass es So besser ist |
я очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселиться | ich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedeln |
я полагаю верю, что это так | das glaube ich schön |
я полагаю, что это так | das glaube ich schon |
я принесу тебе хлеб, я и так иду в магазин | ich bringe dir ein Brot mit, ich gehe ohnehin zur Kaufhalle |
я проводил девушку, так как уже было темно | ich geleitete das Mädchen nach Hause, weil es schon dunkel war |
я себе это мыслил так | in der Art habe ich mir das gedacht |
я себе это мыслил так | in dieser Art habe ich mir das gedacht |
я сегодня лягу пораньше, так как завтра мне надо очень рано встать | ich werde mich heute zeitig hinlegen, weil ich morgen sehr früh aufstehen muss |
я так волновался, что почти не слушал, мои мысли всё время уносились прочь | vor Aufregung konnte ich kaum zuhören, meine Gedanken irrten dauernd ab (от этой темы) |
я так думаю | meines Erachtens (Lesik007) |
я так думаю | meiner Meinung nach (Lesik007) |
я так думаю | meiner Auffassung nach (Lesik007) |
я так же не могу тебе помочь | ich kann dir ebensowenig helfen (как и другие) |
я так и думал | das habe ich mir gedacht |
я так и думал! | dachte ich's doch! |
я так и думал | Dachte ich's mir! (Vas Kusiv) |
я так и думал | das dachte ich mir. (Vas Kusiv) |
я так и думал | das dachte ich mir gleich |
я так и знал! | dachte ich's doch! |
я так и знал! | das dachte ich mir. (Vas Kusiv) |
я так и знал! | Dachte ich's mir! (Vas Kusiv) |
я так и предчувствовал! | dachte ich's doch! |
я так намок, что с меня текло | ich bin klatschnass geworden |
я так понял? | pfeift der Wind daher? |
я так рад, что увижу море | ich freue mich aufs Meer |
я так решил! | dabei bleibt es! (Vas Kusiv) |
я так-таки ещё и не собрался написать ему | ich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreiben |
я так торопился и всё же опоздал | ich habe mich abgehetzt und bin doch zu spät gekommen |
я так устала! | ich bin so kaputt! (Яна!) |
я так устал, что не в состоянии сразу идти домой | ich bin so müde, dass ich nicht imstande bin, gleich nach Hause zu gehen |
я так хочу | ich will es nun einmal so (и все) |
я только так к слову сказал | ich meine ja nur |
я уж устрою так, чтобы он дал своё согласие | ich werde es schon bewerkstelligen, dass er seine Zustimmung gibt |
я хочу, чтобы это было именно так | ich will das so haben |
я это просто так сказал | das habe ich nur so gesagt |
я это так не оставлю! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
я это так не оставлю! | das lasse ich nicht auf mir sitzen! (Vas Kusiv) |
я это так не оставлю! | das werde ich mir nicht so gefallen lassen! (Bursch) |
я это так не оставлю! | das werde ich nicht so hinnehmen! (Bursch) |
я этого так не оставлю | ich will es darauf ankommen lassen (das werde ich so nicht stehenlassen! Gutes Deutsch) |