Russian | English |
агент тайной полиции | sbirro |
адвокатская тайна | client privilege (It is believed to be only the third time in Britain that disclosure of litigation papers, normally sacrosanct under client privilege, has been ordered. 4uzhoj) |
адвокатская тайна | privileged legal information |
адвокатская тайна | LPP (legal professional privilege Tanya Gesse) |
адвокатская тайна | counsel's secret (ROGER YOUNG) |
адвокатская тайна | Legally privileged and confidential – Attorney-client work product (надпись на документе, составленном французскими юристами 4uzhoj) |
адвокатская тайна | legal professional privilege (A fundamental right at common law that entitles a litigant to withhold certain evidence during the course of judicial and quasi-judicial proceedings. There are two types: • Legal advice privilege (confidential communications between lawyers and their clients made for the dominant purpose of seeking or giving legal advice). • Litigation privilege (confidential communications between lawyers and their clients, or the lawyer or client and a third party, which come into existence for the dominant purpose of being used in connection with actual or pending litigation). PLG Alexander Demidov) |
адвокатская тайна | Legally privileged and confidential Attorney-client work product (надпись на документе, составленном французскими юристами 4uzhoj) |
Американское общество по обеспечению промышленной тайны | American Society for Industrial Security |
банковская тайна | information subject to bank secrecy (AD) |
банковская тайна | privileged banking information (MBerdy.19) |
банковская тайна | banking privacy (A.Rezvov) |
банковская тайна | bank-client privilege (4uzhoj) |
банковская тайна | information subject to bank secrecy (Alexander Demidov) |
банковская тайна | information covered by bank secrecy (Alexander Demidov) |
берегите эту тайну пуще жизни | guard the secret with your life |
беречь тайну | keep a secret |
бессмысленно держать это в тайне, всё уже известно | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now |
большая тайна | great unknown (We have some data giving a little more insight into the great unknown of the coronavirus pandemic fluggegecheimen) |
быть окутанным тайной | be invested with an air of mystery |
быть посвящённым в тайну | be in the secret |
быть посвящённым в тайну | be in the secret |
быть посвящённым в тайну | be in on the secret (Ваня.В) |
быть тайной причиной | be at the back of (чего-либо) |
быть тайной причиной | be at the back of (чего-либо) |
в тайне | in silence (от окружающих: It's not uncommon for people to suffer in silence. Abysslooker) |
в тайне | on the low (urbandictionary.com NGGM) |
в тайне | on the down-low (chiefly black slang. on the quiet; in secret: he kept his status as a Hell's Angel on the down-low. NOED Alexander Demidov) |
в тайне | in petto |
в тайне | on the quiet |
в тайне | secret |
в тайне | hugger-mugger |
в тайне | under wraps (КГА) |
в тайне от | without telling (someone – кого-либо Anglophile) |
в этом доме есть свои тайны | the house has its mysteries |
вверить тайну | confide a secret in (someone – кому-либо) |
вверять тайну кому-либо | confide a secret in (someone) |
вверять тайну | confide a secret in (someone – кому-либо) |
взять с кого-либо клятву хранить тайну | swear someone to secrecy |
взять с присутствующих подписку не разглашать тайну | pledge hearers to secrecy |
взять с присутствующих слово не разглашать тайну | pledge hearers to secrecy |
военная тайна | military secrecy |
военная тайна | classified military information |
военная тайна | a military secret |
врачебная тайна | health privacy (Jenny1801) |
врачебная тайна | medical privacy (Jenny1801) |
врачебная тайна | privileged medical information |
выболтать тайну | blurt out a secret (Andrey Truhachev) |
выболтать тайну | let out a secret (Andrey Truhachev) |
выболтать тайну | broadcast a secret (Andrey Truhachev) |
выведать тайну | ferret out a secret |
выведать у кого-либо тайну | worm a secret out of |
выведать тайны | winkle out the secrets (ad_notam) |
выведывать тайну | call one over the coals |
выведывающий сердечные тайны | heart searching |
выдавать военные тайны | give up military secrets |
выдавать тайну | break a secret |
выдать врагу военную тайну | sell the pass (пароль) |
выдать тайну | sell the pass |
выдать тайну | give away a secret |
выдать тайну | out oneself (geraltik) |
выдать тайну | break a secret |
Выдать тайну, секрет | give away a secret (molik) |
выманивание денег под угрозой открытия тайны | black mail (в США) |
выпытать тайну | extort a secret |
выпытать у пленного военную тайну | pry military information out of a prisoner |
вырвать тайну | extort a secret |
вырвать у кого-л. тайну | force a secret a confession, facts, an avowal, etc. from (smb., и т.д.) |
глубокая тайна | a deep secret |
глубокая тайна | super secrecy |
город, живущий тайной продажей спиртных напитков | bootleg town |
государственная и служебная тайна | official secrets (government information that cannot be revealed. The UK has a special statutory regime that protects the free flow of information within government. This is enforced by very serious penalties and operates as something of a major restriction on the freedom of speech and information. Very lowly officials are asked to sign declarations under the Acts, including ordinary postal workers. There is no overriding defence of public interest. See, generally, Official Secrets Acts 1911 to 1989. CDL. She was accused of leaking (= telling) official secrets to the newspapers. CALD Alexander Demidov) |
государственная или служебная тайна | official or business secret (In any case, data considered an official or business secret shall be excluded from the publication. Alexander Demidov) |
государственная тайна | state secret (тж. шутл.) Из американского перевода китайского закона: According to the State Secrets Law, state secret refers to information which relates to the state security and interests as determined under statutory procedures and to which access is vested in a limited scope of persons during a given period oftime.) |
государственная тайна | top-secret information |
государственная тайна | state secret (тж. шутл.) |
государственная тайна | state secret (тж. шутл.) Из американского перевода китайского закона:) |
государственная тайна | National Security Information (любая информация, утечка которой может нанести вред национальной безопасности) |
дать клятвенное обещание хранить тайну | be under an oath of secrecy not to tell |
дело это окутано тайной | the affair is wrapped up in mystery |
дело это покрыто тайной | the affair is wrapped up in mystery |
дело это покрыто тайной | the affair is wrapped in mystery |
держа в тайне свою личность | in an undisclosed manner (sankozh) |
держать в тайне | keep the lid on |
держать в тайне | keep under wraps (Anglophile) |
держать в тайне | keep a lid on something (Anglophile) |
держать что-либо в тайне | keep one's counsel (КГА) |
держать в тайне | cover up |
держать в тайне | undisclose (секрете; См. пример в статье "скрывать". I. Havkin) |
держать в тайне | gloss over (One she couldn't gloss over. ** It chose to gloss over the whole thing.) |
держать что-л. в тайне | keep something secret |
держать в тайне | keep in petto |
держать в тайне | hide |
держать в тайне | keep a secret |
держать в тайне | shuffle under the rug (Taras) |
держать в тайне | play something close to one's chest (КГА) |
держать в тайне | keep secret |
держать в тайне от | keep secret from (AD Alexander Demidov) |
держать чьи-л. планы в тайне | keep smb.'s plans secret |
держать что-либо в тайне | keep a thing private |
держать эти новости и т.д. в тайне | keep the news the matter, one's impressions, one's remarks, etc. to oneself |
держите это в тайне | don't tell anyone, keep it a secret |
доверить свои тайны | take a person into one's confidence (кому-либо) |
доверить кому-либо тайну | entrust with a secret |
доверить кому-либо тайну | take into confidence |
доверить кому-л. тайну | take smb. into the secret |
доверять свои тайны | carry my secrets (Alex_Odeychuk) |
допуск к государственной тайне | clearance level (there are 3 in Russia - see here https://srocentr.ru/stati/forma-dopuska-gostayne.html Tanya Gesse) |
его влекла тайна | he felt attracted by the mystery |
его жизнь окутана тайной | a mystery hangs over his life |
его манила тайна | he felt attracted by the mystery |
ей до смерти хочется узнать тайну | she is dying to learn the secret |
если тайна станет известной | if the secret gets out |
за сумму, которая держится в тайне | for an undisclosed amount |
завеса тайны | veil of mystery (Hidden behind a Cyrillic veil of mystery, it's one of the harder languages to master ... cnn.com Mr. Wolf) |
загадка поведения человека, тайна побудительных сил, объясняющих поступки человека | the secret of human motive |
Закон о коммерческой тайне | Trade Secrets Act (США Natalie_apple) |
закон о коммерческой тайне | trade secret law (Moscowtran) |
законодательство по защите государственной тайны | official secrets legislation (Alexander Demidov) |
зарок сохранить тайну | under pledge of secrecy |
заставить открыть тайну | force a secret (секрет) |
заставить кого-л. поклясться в сохранении тайны | swear one to secrecy |
заставить кого-либо поклясться не разглашать тайну | bind to secrecy |
защита государственной тайны | official secrets protection (Alexander Demidov) |
защищено адвокатской тайной | attorney work product (floridabar.org Tanya Gesse) |
знать тайну отцовства | know about one's true paternity (mascot) |
знать тайну своего рождения | know about one's true paternity (mascot) |
знающий тайну | on |
избавиться от тайной ненависти | let go of someone's rancor toward someone. (к кому-либо newsweek.com betelgeuese) |
имена наших авторов и т.п. держатся в тайне | we do not give up the names of our contributors |
имена наших авторов и т.п. сохраняются в тайне | we do not give up the names of our contributors |
имена наших жертвователей и т.п. держатся в тайне | we do not give up the names of our contributors |
имена наших жертвователей и т.п. сохраняются в тайне | we do not give up the names of our contributors |
иметь допуск для работы, связанной с использованием сведений, составляющих государственную тайну | have top-secret clearance |
иметь допуск к государственной тайне | have top-secret clearance (РФ / Обратите внимание! В трудовом договоре закрепляется срок, в течение которого работнику запрещается выезд за границу в связи с допуском к государственной тайне) |
иметь допуск к проведению работ с использованием сведений, составляющих государственную тайну | have top-secret clearance |
иметь допуск к работе со сведениями, составляющими государственную тайну | have top-secret clearance (РФ /оформленный по первой или второй форме) |
иметь допуск к сведениям, составляющим государственную тайну | have top-secret clearance (РФ / Если выполняемая работа по своему характеру предусматривает доступ к сведениям, составляющим государственную тайну, то необходимо оформить допуск. Только после оформления допуска лицо может быть назначено на соответствующую должность или принято на работу. |||| ... в выдаче заграничного паспорта отказано, так как в период военной службы заявитель имел допуск к сведениям, составляющим государственную тайну) |
иметь ключ к разгадке тайны | hold the key to a mystery |
информационные ресурсы, содержащие сведения, отнесённые к государственной / военной / коммерческой тайне | confidential information assets |
информационные ресурсы, содержащие сведения, составляющие государственную / военную / коммерческую тайну | confidential information assets |
информация, в отношении которой установлен режим коммерческой тайны | commercial information subject to non-disclosure (Alexander Demidov) |
информация, в отношении которой установлен режим коммерческой тайны | information subject to non-disclosure (Alexander Demidov) |
информация, представляющая собой коммерческую тайну | proprietory information (чаще proprietary luisochka) |
информация, содержащая банковскую тайну | information subject to bank secrecy (Alexander Demidov) |
информация, составляющая государственную тайну | information constituting state secrets (triumfov) |
информация, составляющая коммерческую тайну | commercially confidential information (zhvir) |
информация, составляющая коммерческую тайну | trade secret (a valuable piece of information about a product, project, etc. which is known only to people in the company involved, and which is kept secret from competitors: "He was fired for revealing the company's trade secrets to a competitor. CBED Alexander Demidov) |
ключ к тайне | the key to the mystery |
книга тайной магии | grimoire (magician's manual for invoking demons, 1849, from Fr. grimoire, altered from grammaire "grammar": The word "grimoire" denotes a textbook of magic. Any kind of magic, whether good or bad Taras) |
коммерческая или служебная тайна | trade or business secret (Alexander Demidov) |
коммерческая, служебная или иная тайна | trade, business or other secret (Alexander Demidov) |
коммерческая тайна | proprietory information (чаще proprietary luisochka) |
коммерческая тайна | commercial classified information (Leya-Richter) |
коммерческая тайна | commercially sensitive information (Commercially sensitive means privileged or proprietary information which, if compromised through alteration, corruption, loss, misuse, or unauthorized disclosure, could cause serious harm to the organization owning it. Also called sensitive asset. Alexander Demidov) |
коммерческая тайна | commercially confidential information (zhvir) |
коммерческая тайна | proprietary information and trade secrets (научно-техническая. коммерческая, организационная или иная используемая в предпринимательской деятельности информация. которая обладает реальной или потенциальной экономической ценностью в силу того. что она не является общеизвестной и не может быть легко получена законным образом другими лицами, которые могли бы извлечь экономическую выгоду от её разглашения или использования. К.т. является объектом правовых, организационных, технических и иных мер по охране информации. Энциклопедия юриста. Proprietary information, also known as a trade secret, is information a company wishes to keep confidential. Proprietary information can include secret formulas, processes, and methods used in production. It can also include a company's business and marketing plans, salary structure, customer lists, contracts, and details of its computer systems. In some cases, the special knowledge and skills that an employee has learned on the job are considered to be a company's proprietary information. inc.com Alexander Demidov) |
коммерческая тайна | commercial confidentiality (gchupin) |
корпоративная тайна | corporate secrets (разглашение корпоративной тайны: The Panama Papers revelations are only the latest in a series of major scandals involving the disclosure of corporate secrets in recent months. The Commission rules requiring or permitting disclosure of corporate secrets outside the corporate structure, however, will necessarily subvert and turn on its ... ... a line is when corporate bodies pursue these social platforms in ways that could potentially lead to accidental disclosure of corporate secrets. of confidentiality which will prevent improper disclosure of corporate secrets. Alexander Demidov) |
Межведомственная комиссия по защите государственной тайны | Interdepartmental Commission on the Protection of Secrets (E&Y ABelonogov) |
мнимая тайна | open secret (Дмитрий_Р) |
нарушить тайну исповеди | break the seal of confession (triumfov) |
Национальная ассоциация по обеспечению промышленной тайны | National Security Industrial Association |
не выдавать тайну | keep a secret |
не разглашать тайны | keep a secret |
необъяснимая тайна | inexplainable mystery |
необъяснимая тайна | unfathomable mystery |
необъяснимая тайна | inexplicable mystery |
непостижимая тайна | insoluble mystery |
непостижимая тайна | inscrutable mystery |
непостижимая тайна | fathomless mystery |
непостижимая тайна | impenetrable mystery |
непостижимая тайна | inconceivable mystery (Interex) |
непостижимая тайна | baffling mystery (The unexplained disappearance of lawyer Chuck Rutherford and his girlfriend Lana Ann Stempien, also a lawyer, both experienced boaters, aboard their 27-foot yacht on Lake Huron in the summer of 2005, in calm weather, remains to this day one of the most baffling mysteries the Great Lakes have ever seen. ART Vancouver) |
непостижимая тайна | insolvable mystery |
непостижимая тайна | deep secret |
неразгаданная тайна | unsolved mystery |
неразгаданная тайна | impenetrable mystery |
неразрёшенная тайна | unsolved mystery |
нормативно правовые акты, регулирующие правоотношения в сфере охраны государственной, коммерческой, банковской и иной тайны | secrecy regulations (4uzhoj) |
нотариальная тайна | notarial secret (ROGER YOUNG) |
о государственной тайне | on State Secrets |
о государственной тайне | Concerning State Secrets (E&Y) |
обещание хранить тайну | a promise of secrecy |
обещание хранить тайну | a pledge of secrecy |
обнародовать тайну | divulge a secret |
обнародовать тайну | betray a secret |
обнаруживать слишком много тайн | Let too many cats out of too many bags (LiBrrra) |
обусловлено необходимостью сохранения личной и семейной тайны | due to the need to protect personal and family secrets (Technical) |
обязательства по сохранению коммерческой тайны | confidentiality obligations |
обязательство о неразглашении коммерческой тайны | security pledge (Oksana-Ivacheva) |
обязать друзей хранить тайну | injoin secrecy upon one's friends |
обязать друзей хранить тайну | enjoin secrecy upon friends |
обязать друзей хранить тайну | to injoin secrecy upon one's friends |
обязать кого-либо хранить тайну | bind to secrecy (to silence, etc., и т.д.) |
обязать кого-л. хранить тайну | bind smb. to secrecy (to silence, etc., и т.д.) |
обязаться не разглашать тайну | be sworn to secrecy (говоря о секретной информации, коммерческой тайне, контракте: They describe the city as operating behind a thick cloud of non-transparency, confidentiality, hidden reports, in-camera meetings and councillors being sworn to secrecy — while the city paves the way for roughly 10,000 new residents to pack in closely beside the bridge. vancouversun.com ART Vancouver) |
овладеть тайной | get hold of a secret |
одна из проблем, к которой нельзя оставаться безучастным, это врачебная тайна в отношении состояния больных | one issue at stake is the privacy of medical patients (bigmaxus) |
окутанный тайной | wropt in mystery |
окутанный тайной | infolded in mystery |
окутанный тайной | veiled in mystery (lexicographer) |
окутанный тайной | lost in mystery |
окутанный тайной | cloaked in mystery (bookworm) |
окутанный тайной | wrapped in mystery |
окутанный тайной | invested with mystery |
окутанный тайной | wrapped in a shroud of mystery |
окутанный тайной | shrouded in secrecy (4uzhoj) |
окутанный тайной | under lock and key |
окутанный тайной | enveloped in mystery |
окутано тайной | shrouded in secrecy (grachik) |
окутывать тайной | encurtain |
он выболтал тайну | he blundered out a secret |
он делился со мной всеми своими тайнами | he shares all his secrets with me |
он доверил мне свою тайну | he confined his secret to me |
он не раскрыл тайны | he left the secret untold |
он обещал хранить тайну | he promised secrecy |
он посоветовал держать всё это в тайне | he advised secrecy |
он указал на необходимость соблюдения тайны | he indicated the need for secrecy |
он унесёт свою тайну в могилу | the secret will die with him |
он унёс свою тайну в могилу | the secret died with him |
она вам откроет одну тайну | she will tell you a secret |
она вам расскажет одну тайну | she will tell you a secret |
она поверяла ему всё свои тайны | he was the repository of all her secrets |
она хранит немало моих тайн | she is a keeper of my secrets |
они были посвящены в тайну | they shared the secret |
они зашифровали эту тайну иероглифами | they locked the secret in hieroglyphics |
они тщательно охраняли свою тайну | they guarded their secret jealously |
от него потребовали дать клятву хранить тайну | he was sworn to secrecy (to allegiance, to loyalty, etc., и т.д.) |
открывать тайну | disbosom |
открывать тайну | disclose a secret (Soulbringer) |
открывать тайну | reveal a secret |
открыть тайну | reveal a secret |
открыть кому-либо тайну | reveal a secret to |
относящийся к государственной тайне | top-secret |
относящийся к сведениям, составляющим государственную тайну | top-secret (Иностранные граждане допускаются к государственной тайне на основании международного договора, предусматривающего обязательства иностранного государства или международной организации по защите передаваемых им сведений, составляющих государственную тайну) |
охрана государственной тайны | protection of national security information (4uzhoj) |
охраняемая законом тайна | secret protected by the law (государственная, коммерческая, служебная и иная Alexander Demidov) |
очень скоро об этой тайне все узнали | the secret came out very quickly |
передавать государственные тайны иностранному правительству | pass state secrets to a foreign government |
поверить кому-либо тайну | entrust with a secret |
поверить кому-л. тайну | take smb. into the secret |
поверить кому-либо тайну | intrust with a secret |
поверить кому-либо тайну | reveal a secret to |
под покровом тайны | under a shroud of mystery |
под покровом тайны | in a shroud of mystery |
подглядывать чужие тайны | snoop |
подробности, окутанные тайной | murky details (Sergei Aprelikov) |
подсматривать чужие тайны | snoop |
познавать тайны природы | become acquainted with the secrets of nature |
познать тайны природы | become acquainted with the secrets of nature |
позорная тайна | guilty secret |
покров тайны | wrap |
покрыто непроницаемым мраком государственной тайны | concealed by the impenetrable darkness of state secrecy (raf) |
покрытый тайной | under lock and key |
покрытый тайной | enigmatical |
покрытый тайной | enigmatic |
полагаться на чьё-либо умение хранить тайну | rely on secrecy |
полнейшая тайна | dark secret |
полный тайн | secretive |
полный тайн | mystery |
полный тайн и загадок | unfathomable |
получить допуск к государственной тайне | have top-secret clearance (Работнику, получившему доступ к государственной тайне, также запрещается использовать изобретения и открытия, содержащие государственную тайну.) |
получить допуск к документам, изделиям и работам, составляющим государственную тайну | have top-secret clearance |
получить / оформить допуск к сведениям, составляющим государственную тайну | get security clearance (Another issue for defense manufacturers is the requirement for employees to get security clearances, an expensive and time-consuming process for even large firms. – Defence News, США (2016)-:) |
посвятить кого-либо в тайну | take into the secret |
посвятить кого-либо в тайну | let in on a secret |
посвятить кого-либо в тайну | let into the secret |
посвятить в тайну | let into a secret |
посвятить кого-л. в тайну | let smb. in on a secret |
посвятить в тайну | fill smb. in on sth. (Liz is sitting in her low chair and filling Penny in on the drama. Stanislav Silinsky) |
посвятить кого-либо в тайну | let sb into the secret (deep in thought) |
посвятить кого-либо в тайну | let into a secret |
посвящать в тайны | affiliate |
посвящённый в тайну | insider |
постигать тайну | plumb the depths of a mystery (george serebryakov) |
постигать тайны ремесла | grasp the mysteries of their craft |
постижимая тайна | penetrable mystery |
постичь тайну | fathom a mystery |
потребовать от кого-л. клятвенного обещания хранить тайну | swear smb. to secrecy (to allegiance, to loyalty, etc., и т.д.) |
потребовать от кого-либо соблюдения тайны | tie to secrecy |
права на коммерческие тайны | trade secret rights (VictorMashkovtsev) |
права на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну | right to personal and family privacy (Alexander Demidov) |
представлять тайну | pose a mystery (о тех или иных событиях) |
приблизиться к разгадке тайны | take a step closer to solving the mystery (vitatel) |
привилегия на сохранение врачебной тайны | physician-patient privilege |
приобщать святых тайн | administer the sacraments |
приобщаться Святых Тайн | communicate |
приобщаться святых тайн | receive the Sacrament |
приобщённый к тайне | epopt |
приобщённый к тайне или таинству | epopt |
приоткрыть завесу тайны | lift the veil (Irina Verbitskaya) |
приоткрыть завесу тайны о | pull back the curtain on (dimock) |
природа неохотно открывает свои тайны | nature is slowly giving up some of her secrets |
проникнуть в тайну | fathom a secret (HarryWharton&Co) |
проникнуть в тайну | discover a secret (HarryWharton&Co) |
проникнуть в тайну | figure out a secret (HarryWharton&Co) |
проникнуть в тайну | plumb the mystery (Supernova) |
проникнуть в чью-либо тайну | spy into secret |
пронюхать о тайне | nose out a secret |
пронюхать тайну | nose out a secret |
профессиональная тайна | privileged information (Alexander Demidov) |
профессиональная тайна | trade secret |
пытаться раскрыть тайну | search into a secret |
разболтать тайну | blurt out a secret (Andrey Truhachev) |
разболтать тайну | broadcast a secret (Andrey Truhachev) |
разгадать тайну | puzzle out a mystery |
разгадать тайну | solve a mystery (A 51-year-old mystery surrounding a message from a notorious serial killer may have finally been solved. – возможно, тайна наконец разгадана coasttocoastam.com ART Vancouver) |
разгадать тайну | unravel a mystery |
разгадать тайны | uncover the secrets (behind ART Vancouver) |
разгадка тайны | key to a mystery |
разгласить тайну | broadcast a secret (Andrey Truhachev) |
разгласить тайну | divulgate a secret |
разглашать тайну | broadcast a secret (Andrey Truhachev) |
разглашать тайну | divulge (bigmaxus) |
разглашать тайну | tell a secret |
разглашать тайны | big mouth (Interex) |
разглашение государственной тайны | divulgence of official secrets (Alexander Demidov) |
раскрывать тайну | discover a secret (a plot, за́говор) |
раскрывать тайну | clew |
раскрывать тайну | tell a secret (She promised not to tell anyone my secret but spiled the beans nevertheless. george serebryakov) |
раскрывать тайну | reveal a secret (Andrey Truhachev) |
раскрытие врачебной тайны | Waiver of Medical Confidentiality (WiseSnake) |
раскрытие тайны | reveal (an316) |
раскрытие тайны | give-away (ненамеренное) |
раскрыть тайну | evolve a secret |
раскрыть тайну | demystify (weird) |
раскрыть тайну | clear up a mystery |
раскрыть тайну | divulge a secret |
раскрыть тайну | uncover a secret |
раскрыть тайну | unravel up a mystery |
раскрыть тайну | betray a secret |
раскрыть тайну | get to the heart of the mystery |
раскрыть тайну | break a secret |
раскрыть тайну | unravel the puzzle (Olga Okuneva) |
раскрыть тайну | solve a mystery |
раскрыть тайну | unearth a mystery |
раскрыть тайну | reveal a secret (Andrey Truhachev) |
раскрыть тайны | unlock secrets (Anglophile) |
распутывать тайну | clear up a mystery |
ревностно оберегающий свои тайны | secretive |
с обязательством сохранения тайны | under pledge of secrecy |
с условием сохранить тайну | under the seal of secrecy |
с условием хранить тайну | under the seal of secrecy |
сведения, отнесённые к государственной тайне | information classified as an official secret (Alexander Demidov) |
сведения, составляющие государственную военную тайну | national defence information |
сведения, составляющие государственную тайну | information constituting State secrets (E&Y ABelonogov) |
сведения, составляющие государственную тайну | information which is a State secret (ABelonogov) |
сведения, составляющие государственную тайну | top-secret information |
сведения, составляющие государственную тайну | information classified as an official secret (Alexander Demidov) |
сведения, составляющие коммерческую тайну | data classified as business secrets (Alexander Demidov) |
сведения, составляющие служебную и коммерческую тайну | confidential information and trade secrets (Our dedicated intellectual property lawyers can help you review and manage your confidential information and trade secrets in order to help you prevent insiders ... Alexander Demidov) |
сведения, требующие допуск государственной тайне | top-secret information |
Сведения являются коммерческой тайной | Competition Sensitive (WiseSnake) |
Святые Тайны | sacrament |
сделать кого-либо поверенным своих тайн | take into confidence |
семейная тайна | family jewels |
семейная тайна | skeleton in the cupboard |
семейная тайна | the family skeleton |
семейная тайна | skeleton in the closet (Olegus Semerikovus) |
семейная тайна | a skeleton in the closet |
семейная тайна | family secret (kee46) |
семейная тайна | family skeleton |
сердечные тайны | secrets of the heart |
скрывающий свои тайны | secretive |
служебная и / или коммерческая тайна | business and/or trade secret |
служебная и коммерческая тайна | confidential information and trade secrets (Alexander Demidov) |
служебная или коммерческая тайна | business or trade secrets (Alexander Demidov) |
служебная тайна | business secret (один из объектов гражданских прав по законодательству РФ. Режим защиты С.т. аналогичен режиму защиты коммерческой тайны. БЮС. information of a sensitive nature about the business of a company which the company has a legitimate interest in keeping confidential: All business secrets shall be removed from the decision before publication. Phrase Bank ⃝ The comments of the employee constituted a disclosure of business secrets. ⃝ The buyer had to sign a confidentiality agreement to keep business secrets safe. ⃝ Information about prices or sales information as a whole was not deemed a business secret by the court. Additional Notes ⃝ Also known as a trade secret. TED Alexander Demidov) |
снизить форму допуска гражданина к государственной тайне | downgrade someone's security clearance (VLZ_58) |
снимать покров тайны | uncover a secret |
снять покров тайны с | take the mystery out of (ptraci) |
сорвать с чего-либо покров тайны | rip away the cover of secrecy from |
составляющий государственную тайну | considered a state secret (The list of information considered a state interest is determined by federal law. george serebryakov) |
составляющий государственную тайну | top-secret (РФ) |
сохранение в тайне | non-disclosure (the fact of keeping information secret: The two companies signed a non-disclosure agreement in order to protect their confidential information. • The company was fined for non-disclosure of earnings. • All employees have a non-disclosure clause in their contract. OBED Alexander Demidov) |
сохранение в тайне | privacy |
сохранение государственной тайны | official secrecy (British official secrecy legislation has provided much of the Anglo-Saxon world with a legacy of fundamental state secrecy, supported by the potential ... Alexander Demidov) |
сохраните это в тайне | keep it secret |
сохранить в тайне | keep private (имя, личную информацию: Eleven months ago, the I-Team was first to report that the Fronczak baby was alive and living in Michigan. According to WGN in Chicago, he confirmed his identity to the reporters but asked that his name be kept private. Now, in his first interview in more than a year, Nevada's Paul Fronczak, says he is keeping a promise to biological Paul and will not reveal the name. mysterywire.com ART Vancouver) |
сохранить в тайне | keep sth. a secret ("I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
сохранить в тайне | keep under wraps |
сохранить в тайне чьё-л. имя | conceal one's identity (I was contacted by an OutKick reader Thursday who identified himself by his real name and his work history as a police officer at a very large police department in New York. For the sake of the article, we’ll be calling him Fred to conceal his identity. (outkick.com) ART Vancouver) |
сохранить содержание разговора в тайне | keep the details of the conversation private |
сохранить тайну | keep a secret |
сохраняемый в тайне | secret |
сохранять в тайне | keep the lid on (что-либо A.Rezvov) |
сохранять в тайне | keep a secret |
сохранять тайну | keep a secret |
сохранять тайну | secret |
сохраняя в тайне свою личность | in an undisclosed manner (sankozh) |
Страшная тайна | anxiety riddle (Calax) |
страшная тайна | dark secret (Alex_Odeychuk) |
строгая тайна | deep secret |
строго оберегаемая тайна | closely guarded secret |
строго хранить в тайне | hold in strict confidence (Alexander Demidov) |
тайна ещё не раскрыта | the mystery hasn't been cleared up yet |
тайна за семью печатями | closed book (a subject or problem that someone does not know about or understand. Например: Mathematics has always been a closed book to me. teterevaann) |
тайна за семью печатями | sealed book (natasha396) |
тайна, известная только посвящённым | a secret known only to the initiates |
тайна исповеди | confessional seal (sonneken) |
тайна исповеди | the secrets of the confessional |
тайна, которая и до сего дня остаётся нераскрытой | a secret that, to this day, remains undivulged |
тайна личной переписки | secrecy of correspondence (The secrecy of correspondence (German: Briefgeheimnis, French: secret de la correspondance) or literally translated as secrecy of letters, is a fundamental legal principle enshrined in the constitutions of several European countries. It guarantees that the content of sealed letters is never revealed and letters in transit are not opened by government officials or any other third party. It is thus the main legal basis for the assumption of privacy of correspondence. WK Alexander Demidov) |
тайна личной переписки | privacy of correspondence (Alexander Demidov) |
тайна навсегда спрятана в его сердце | the secret is safely locked in his breast |
тайна навсегда спрятана в его сердце | the secret is safely locked in his heart |
тайна остаётся неразгаданной | the mystery remains unsolved |
тайна остаётся нераскрытой | the mystery remains unsolved |
тайна открыта | the secret is out |
тайна переписки, неприкосновенность переписки | inviolability of the mail (Julian Bream) |
тайна, покрытая мраком | murky secret |
тайна, покрытая мраком | something that is wrapped in obscurity (The actual source of the Egyptian language is wrapped in obscurity. hizman) |
тайна, покрытая мраком | riddle wrapped up in an enigma (Mira_G) |
тайна, покрытая мраком | something that is anybody's guess |
тайна, покрытая мраком | bunch of unknowns (Ася Кудрявцева) |
тайна, покрытая мраком | a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma (Originally said by W. Churchill about Russia, it is a stock phrase typically used to describe something that is immensely puzzling to figure out or extraordinarily complex to fully understand, often relying on hyperbole and, occasionally, sarcasm. VLZ_58) |
тайна, покрытая мраком | something that is buried in mystery (deep in thought) |
тайна, покрытая мраком | something of a mystery (Ремедиос_П) |
тайна пропавшей книги так и не была разгадана | the mystery of the missing book was never solved |
тайна раскрылась | the secret oozed out |
тайна раскрыта | the secret is out |
тайна семьи | family secret (The method of lithotomy was a family secret of the Colots during the sixteenth and seventeenth centuries, but the greatest achievements in this line were those ... Alexander Demidov) |
тайна следствия | investigatory privilege (Section 515. Investigatory Privilege Unless otherwise required by law, information given to governmental authorities in order to secure the enforcement of law is subject to disclosure only within the discretion of the governmental authority. 4uzhoj) |
тайна следствия | secrecy of the investigation |
тайна следствия | secrecy of investigation (Denis Lebedev) |
тайна совещания судей | secrecy of judges' chambers (Alexander Demidov) |
тайна совещания судей | privilege of chambers (Now, I will state for the record right now, although I object to doing it in chambers, because I have not been given the privilege of chambers insofar as that rotten letter from your Supreme Court, rotten only because it was distributed to the news media. Alexander Demidov) |
тайна совещания судей | secrecy of judges' conference (Alexander Demidov) |
тайна и т.д. стала известной | the secret the date of the attack, the story, etc. got out |
тайна строго хранится | the secret is solemnly kept |
тайна телефонных переговоров | line security |
тайна, тщательно скрываемая от посторонних | skeleton in the cupboard |
тайна, тщательно скрываемая от посторонних | the family skeleton |
тайна, тщательно скрываемая от посторонних | dark secret (Alex_Odeychuk) |
тайна, тщательно скрываемая от посторонних | family skeleton |
тайна умерла вместе с ним | the secret died with him |
тайне попытались найти новое объяснение | a new light was thrown on the mystery |
тайны вселенной | riddles of the universe |
тайны мадридского двора | backroom politics (Marked by the exercise of inconspicuous control and maneuvering: backroom politics. AHD Alexander Demidov) |
тайны мастерства | mystique |
тайны мира сего | secrets of this world (Taras) |
тайны мироздания | riddles of the universe |
тайны науки | the recesses of science |
тайны природы | the secrets of nature |
тайны ремесла | mysteries of their craft |
тайны ремесла | tricks of the trade |
то, что не представляет собой тайны | open book |
тот, кто умеет держать что-л. в тайне | counsel keeper |
требующий оформления допуска к государственной тайне | top-secret (РФ / Для определения должностей, при назначении на которые требуется допуск к государственной тайне, следует руководствоваться номенклатурой должностей, требующих оформления допуска к государственной тайне) |
тщательно оберегать свои тайны | be secretive |
тщательно охраняемая тайна | closely guarded secret |
у меня от вас нет никаких тайн | I have nothing to keep back from you |
у нас нет тайн друг от друга | we have no secrets from one another |
у него странная способность чувствовать тайну | he has a strange ability for smelling out a mystery |
"Удолфьские тайны" | Mysteries of Udolpho (роман А. Радклиф) |
ужасная тайна | horrible secret (Soulbringer) |
узнать тайну | get hold of a secret |
укрытие за завесой секретности, государственной тайны | stonewalling |
уметь разгадывать тайны | have an insight into secrets |
уметь хранить тайну | have the command of one's tongue |
уметь хранить тайну | be master of one's tongue |
Федеральный закон РФ о коммерческой тайне | Federal Law of the Russian Federation on Trade Secrets (WiseSnake) |
хотите я раскрою вам тайну? | shall I let you into a secret? |
хранить в тайне | be secretive (Andrey Truhachev) |
хранить в тайне | keep secret (The AIVD can be forced by the courts to publish any records held on a private citizen, but it may keep secret information that is relevant to current cases. wiki Alexander Demidov) |
хранить в тайне | keep something to yourself (SirReal) |
хранить в тайне | keep under wrap (dashaalex) |
хранить в тайне | be secretive about (Andrey Truhachev) |
хранить что-либо в тайне | keep an oath of secrecy |
хранить в тайне | bosom |
хранить чьи-л. планы в тайне | keep smb.'s plans secret |
хранить тайну | keep a secret to oneself |
хранить тайну | keep one's own counsel |
хранить тайну в глубине сердца | lock a secret in breast |
хранить тайну в самой глубине сердца | lock a secret away in breast |
хранить тайны | carry one's secrets (Taras) |
хранить это в тайне | play cards close to chest (Джозеф) |
храниться в тайне | be held in confidence (Johnny Bravo) |
храниться в тайне | be kept confidential (sankozh) |
Центр по лицензированию, сертификации и защите государственной тайны ФСБ России | the FSB Center for Licensing, Certification, and Protection of State Secrets (Tamerlane) |
Центр Федеральной службы безопасности Российской Федерации по лицензированию, сертификации и защите государственной тайны | Centre of the Federal Security Service of the Russian Federation for Licensing, Certification and the Protection of State Secrets (E&Y ABelonogov) |
человек, овладевший тайнами природы | Prospero |
человек, полный загадок и тайн | unfathomable figure |
член тайной крестьянской ассоциации | whiteboy (в Ирландии) |
чтобы не разболтать об этой тайне | the children were bursting with the secret (не раскрыть секрета) |
эта тайна и т.д. погребена в глубине веков | the secret the origin of this custom, the art of making these dyes, etc. is lost in antiquity (in obscurity, etc., и т.д.) |
это дело окружено тайной | the affair is surrounded in mystery |
это дело окутано тайной | the affair is wrapped up in mystery |
это остается тайной | this rests a mystery |
это остаётся тайной | this rests a mystery |
это считалось тайной, но каким-то образом всё стало известно | it was supposed to be a secret, but somehow it got about |
я буду свято хранить вашу тайну | your secret is safe with me |
я вам доверяю все свои тайны | I trust all my secrets with you |
я вам доверяю все свои тайны | I trust you with all my secrets |
я знаю, ведь это не тайна | I know it's not a secret (Alex_Odeychuk) |
я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
я поклялся сохранить тайну | I am sworn to secrecy |
я посвящён во все его тайны | I share all his secrets |
я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |