Russian | English |
азбуку вежливого поведения выучить совсем не трудно | the dos and don'ts of polite manners are easy to learn |
будучи не совсем трезвым | in one's cups (diva808) |
будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
быть не совсем | be short on (Phyloneer) |
быть не совсем честным | on the queer |
быть не совсем честным | be on the queer |
быть не совсем чётким | be not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
быть не совсем чётко выраженным | be not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
быть совсем не в восторге | be underwhelmed (Andrey Truhachev) |
быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man sb. used to be |
быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man he used to be |
в комнату и т.д. совсем не попадает солнце | the room the house, etc. gets no sun |
вам совсем не к лицу делать такие вещи | it would ill become you to do such a thing |
ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно | your statement is not groundless, at the same time it is not wholly true |
ваше предложение совсем меня не прельщает | your offer doesn't tempt me at all |
ваши понятия не совсем ясны | you have got your ideas a little jammed |
видеть не совсем ясно | catch a glimpse of |
видеть не совсем ясно | have a glimpse of |
все совсем не так | that's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj) |
вставлять замечание и т. п. не совсем честным способом | sneak in (Arcola) |
вы всё тот же, совсем не изменились | you're the same |
вы всё тот же, совсем не изменились | you haven't changed at all |
вы совсем не изменились | you haven’t changed a bit |
вы совсем не слушаете | you are not attending at all |
говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
да совсем не понравились нам ваши песни | we didn't half enjoy your songs |
дело обстоит совсем не так | this is far from being the case |
дело совсем не в этом | that's not what it's about (ART Vancouver) |
для неё это совсем не обременительно | nothing is too much trouble for her (Olga Fomicheva) |
добывать средства на жизнь не совсем честно | live on wits |
добывать средства на жизнь не совсем честно | live by wits |
его сестры совсем ничего не получили по завещанию | his sisters were left quite unprovided for in the will |
ей лучше, но она ещё не совсем поправилась | she is better, though not entirely cured |
ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока | she doesn't take kindly to being treated as an inferior |
ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined for to sleep |
ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't wish to speak about it |
ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't want to speak about it |
ей совсем не хочется говорить об этом | she has not the slightest wish to speak about it |
ей это совсем не нравилось | she was none too happy about it |
ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу | he wasn't at all hungry, he had to push the food down |
ещё не совсем очнувшийся от сна | heavy with sleep |
за ним надо следить, я ему не совсем доверяю | he needs watching, I don't quite trust him |
и это совсем не пустячный вопрос | and this is no trivial matter |
лошадь совсем не тянет | the horse is not pulling at all |
мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good |
меня это не совсем устраивает | this isn't exactly what I'm looking for (ART Vancouver) |
мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
мне кажется, его шуточки не совсем к лицу взрослому | I find his humour a bit adolescent |
мне от этого совсем не легче | I'm no better off because of it |
мне совсем не нравится оборот, который принимают события | I don't like the way events are shaping at all |
мне совсем не нравится это место | I don't fantasy this place at all |
мне совсем не нравится это место | I don't phantasy this place at all |
мне совсем не нравится это место | I don't fancy this place at all |
мне совсем не нравятся ваши друзья | I don't approve of your friends at all |
мне это совсем не нравится | I don't like it at all |
мне это совсем не нравится | I don't half like it |
мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
на одно ухо он совсем не слышит | he is absolutely deaf in one ear |
накануне своего доклада он как будто совсем не волновался | on the evening of his speech he didn't seem at all strung-up |
не совсем | hardly |
не совсем | by halves |
не совсем | not all the way (arturmoz) |
не совсем | not very (used before adjectives and adverbs for saying that something is only slightly true or that it is not true at all Victor’s suggestions were not very helpful. The next four years were not very happy ones. The house is not very large, but extremely comfortable. In the end she greeted me, but not very politely. Peggy’s not very good at singing, is she (=a polite way of saying she is bad at it)? MED. не совсем удобно = not very convenient. If your appointments are either not very convenient or not at all convenient, why is that? Alexander Demidov) |
не совсем | not altogether (goedzak) |
не совсем | scarcely |
не совсем белый | off white |
не совсем белый | off-white (об оттенке) |
не совсем верно | not exactly ("You're leaving, aren't you?" "Not exactly, I'm just going on vacation." Val_Ships) |
не совсем ещё | not quite yet (pivoine) |
не совсем ещё проснуться | lie half-awake |
не совсем здоров | not quite healthy |
не совсем здоровый | all-overish |
не совсем здоровый | all overish |
не совсем здоровый | off |
не совсем зрелый | halfling |
не совсем новый | not-so-new (Sergei Aprelikov) |
не совсем обычный | weird (MichaelBurov) |
не совсем освоившийся | newish (to plushkina) |
"не совсем отрывисто" | mezzo staccato |
не совсем по своей воле | not entirely willingly |
не совсем понимать | be in the dark about something (что-либо) |
не совсем прилично | not quite the thing to do |
не совсем прилично | not the thing (bigmaxus) |
не совсем пристойно | not the thing (bigmaxus) |
не совсем пристойный | near the knuckle |
не совсем светлый | opaque (alemaster) |
не совсем скромная книга | a roguish book |
не совсем случайно | not entirely coincidental (At the same time, and not entirely coincidentally, the development of so-called "high level" programming languages meant that one could write a program once, in one language, Andrey Truhachev) |
не совсем случайно | not completely randomly (This is of course not completely random, but it does use a huge number of combinations of numbers and possibilities, so [...] that it might as well be random. Andrey Truhachev) |
не совсем случайно | not quite coincidentally (Their design and craftsmanship created pumps, propellers and
even airplanes until, in the year 1956 – and not quite coincidentally – they produced the prototype of the Jacuzzi whirlpool bath. Andrey Truhachev) |
не совсем спелый | underripe |
не совсем так | not exactly this way (Maybe he didn't put it exactly this way. 4uzhoj) |
не совсем так | not quite right (I'm afraid that's not quite right. ArcticFox) |
это не совсем так | not exactly |
не совсем то | that's not quite the ticket |
не совсем то | not quite the thing to do |
не совсем то | not quite the ticket |
не совсем то же самое | not exactly the same |
не совсем то, что надо | not quite the thing to do |
не совсем то, что надо | not the thing (bigmaxus) |
не совсем то, что нужно | that is not quite the ticket |
не совсем то, что следует делать | not quite the thing to do |
не совсем точно | loosely (выразиться: "I've been looking for you...well, that's putting it a bit loosely, perhaps, but, anyway, I'm glad to see you now." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
не совсем угасшие чувства | smouldering embers |
не совсем удачно | a bit of a bust (The benefit concert for the refugee claimant was a bit of a bust. Less than $1,000 was made while the organizers had hoped to raise $30,000. Still, it was a worthwhile effort, in their words. ART Vancouver) |
не совсем уж далёкое прошлое | not-so-distant past (Sergei Aprelikov) |
не совсем улавливаю смысл ваших слов | I don't quite follow you |
не совсем честный | on the queer |
не совсем честный | less-than-honest (Andrey250780) |
не совсем чистое дело | funny business |
нечто не совсем обычное | something out of the ordinary (raf) |
нечто совсем не соответствующее действительности | bullshit (ZolVas) |
но это совсем не значит | that's not to say (Anglophile) |
но это совсем не так | but the truth is something else (financial-engineer) |
нож совсем не режет | the knife doesn't cut at all |
о нём рассказывают кое-что не совсем хорошее | ugly circumstances come against him |
он вам совсем не пара | he is no one for you to pal around with |
он вам совсем не пара | he is no match for you |
он, видимо, совсем не беспокоится | he doesn't seem a whit concerned |
он всегда появляется там, где он совсем не нужен | he's always turning up where you don't want him |
он ещё не совсем погиб | he is not quite gone |
он меня совсем не знает | he doesn't know me at all |
он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
он настроен совсем не доброжелательно | his intent doesn't look good |
он не болен – совсем наоборот | he is not ill, quite the reverse |
он не совсем нормален | he is a button short |
он не совсем нормален | he is a little wanting |
он не совсем нормален | he has not all his buttons |
он не совсем то говорит | he is not telling it quite right |
он не совсем удовлетворён | he isn't quite satisfied |
он по натуре совсем не щедр | not a spark of generosity in his composition |
он подчинился с покорностью, которая совсем не предвещала его будущего величия | he resigned himself with a docility that gave little augury of his future greatness |
он почти совсем не может работать | he can hardly work at all |
он почти совсем не умел играть в футбол | he could hardly play football at all |
он совсем не глуп | he is no fool |
он совсем не горд | he is by no means proud |
он совсем не джентльмен | he is no gentleman |
он совсем не думает, что нам нужна его помощь | little he thinks that we need his help |
он совсем не дурак | he is no fool |
он совсем не дурак | he is no lamebrain |
он совсем не злой парень | he is not a bad guy at all |
он совсем не знает английского | he doesn't know a word of English |
он совсем не имеет движения | he uses no exercise |
он совсем не имеет моциона | he uses no exercise |
он совсем не интересуется своей работой | he doesn't take any interest in his work |
он совсем не курит | he doesn't smoke at all |
он совсем не ориентируется на местности | he lacks all sense of direction |
он совсем не похож на брата | he is nothing like his brother |
он совсем не похож на джентльмена | there is nothing of the gentleman about him |
он совсем не работал | he didn't do a tap of work |
он совсем не страдает от жары | he doesn't feel the heat at all |
он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
он совсем не умеет врать | he is a very bad liar |
он совсем не умеет врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
он совсем не умеет плавать | he can't swim a stroke |
он совсем не умеет плавать | he cannot swim a stroke |
он совсем ничего не делает | he doesn't do anything at all |
он так долго не играл в теннис, что совсем разучился | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again |
он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
он уже встаёт, но ещё не совсем поправился | he is now able to be around but he is not yet fully well |
он уже совсем не тот | he is no longer the same man |
он этого совсем не ожидал | he never expected that |
она вас не совсем понимает | she doesn't quite understand you |
она меня совсем не слушала | I couldn't get through to her at all |
она совсем не занималась этим | she did not give the matter even a passing thought |
она совсем не следит за своей внешностью | she neglects her appearance |
она совсем не так уж его любит | she isn't so much in love with him |
она совсем не твоего уровня | she is way out of your league (She's way out of your league anyway) |
она совсем не умеет обращаться с детьми | she doesn't know how to handle children |
она теперь совсем не бывает в обществе | she never appears in society now |
она теперь совсем не появляется в обществе | she never appears in society now |
они совсем не расположены работать | they have no inclination at all to work |
они совсем не так богаты, как стараются это представить | they aren't as rich as they make out |
повернуться совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
пожалуй, он совсем не изменился | if anything he has little changed |
пойти совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
ребёнок почти совсем не говорит | the baby hardly talks at all |
розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all |
рыба не совсем свежая | the fish is a bit off |
самолёт совсем не обледенел | there was no icing on the aircraft |
Сейчас не совсем подходящее время | it is not the right time now (to Soulbringer) |
Сейчас не совсем подходящее время | it is the wrong time now (для чего-либо Soulbringer) |
сейчас совсем не так поздно, как я думал | it is not nearly as late as I thought |
сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет | no chink of light came through the closed shutters |
совсем не | at all (в самой меньшей степени) |
совсем не | not exactly (She’s not exactly the world’s greatest singer. Val_Ships) |
совсем не | do nothing to (My husband lost his job 10 years ago and is depressed, but does nothing to help around the house. | Chris Cairns verdict does nothing to allay fears game is open to corruption. Alexander Demidov) |
совсем не | much less |
совсем не | a long way off |
совсем не | not nearly |
совсем не | not a speck |
совсем не | not by a long chalk (Anglophile) |
совсем не | not really (Dianka) |
совсем не | nowhere near |
совсем не | by no manner of means |
совсем не | by no means (он совсем не горд – he is by no means proud Andrew Goff) |
совсем не | none (I slept none that night – в ту ночь я совсем не спал) |
совсем не | little (с глаголами know, dream, think) |
совсем не | naught |
совсем не | none of |
совсем не | nought |
совсем не | not a bit |
совсем не | set at naught |
совсем не | far from (bloomberg.com Linguaer) |
совсем не | never |
совсем не | not in the least (Andrew Goff) |
совсем не | anything but |
совсем не в моём вкусе | not at all to my taste |
совсем не вдохновлять | underwhelm (MichaelBurov) |
совсем не герой | unlikely hero (xmoffx) |
совсем не глуп | not at all stupid |
совсем не глупый | far from stupid (bix) |
совсем не досуг | not the least bit leisure (MichaelBurov) |
совсем не досуг | not at all leisure (MichaelBurov) |
совсем не знать | not to know someone from Adam (кого-либо) |
совсем не зная, что делать в незнакомой обстановке | babe in the woods |
совсем не интересоваться | not to care an iota |
совсем не исключено, что это случится | there is a remote possibility of its happening |
совсем не как | nothing like as |
совсем не качает | it's quite calm |
совсем не мелочь | is no small thing |
совсем не нужно так орать, выкрикивая моё имя | there is по need to bawl my name like that |
совсем не обязательно | it doesn't follow (that ta_ya) |
совсем не обязательно грубить | that language is uncalled for (askandy) |
совсем не, отнюдь нет | far from it |
совсем не по карману | far beyond my means (zzza) |
совсем не понять | get hold of the wrong end of the stick (kee46) |
совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
совсем не просто | nowhere near that simple (It's nowhere near that simple, and one of the reasons is because a lot of what is commonly thought of as sinful is just being human – The Dirty Streets of Heaven, a novel by Tad Williams Natalya Sokolova) |
совсем не рок-н-ролльно | in a thoroughly un-rock n' roll fashion (suburbian) |
Совсем не смешно, когда | there is no fun in (источник) |
совсем не собачий | pretercanine (MichaelBurov) |
совсем не так | all wrong (Andrey Truhachev) |
совсем не так | absolutely wrong (Andrey Truhachev) |
совсем не так | quite wrong (Andrey Truhachev) |
совсем не так | completely wrong (Andrey Truhachev) |
совсем не так | totally wrong (Andrey Truhachev) |
совсем не так | utterly wrong (Andrey Truhachev) |
совсем не так | completely incorrect (Andrey Truhachev) |
совсем не так | far otherwise (Logos66) |
совсем не так далеко не так хорош | nothing like as good |
совсем не такой хороший | nothing like so good |
совсем не такой хороший | nothing like as good |
совсем не такой хороший | not nearly so good |
совсем не то | the wrong thing (что надо) |
совсем не то же самое, что | a whole different matter from (Look, being a sushi snob is a whole different matter from being a social snob. 4uzhoj) |
совсем не то, что | it's not the same (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – это уже не то, что под соусом ART Vancouver) |
совсем не умен | not at all clever |
совсем не уметь стрелять | be no shot |
совсем не уметь что-то делать | be hopeless at doing something (13.05) |
совсем не устал | not a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
совсем не факт, что | it is highly unlikely that |
совсем не хорош | not at all good |
теперь мы совсем не говорим о нём | his name never comes up in our conversation these days |
Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
у него не совсем безукоризненная репутация | his reputation is a trifle off colour |
у него совсем не было времени | he hadn't any time at all |
у него совсем не было времени | he had no time at all |
уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
хоть и не совсем | although not quite (Гевар) |
читать совсем не по программе | stray far afield in reading (об учащихся, студентах и т. п.) |
что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
чувствовать себя не совсем хорошо | feel a little queer |
чувствующий себя не совсем хорошо | sickish |
эта грубость совсем его не расстроила | he was not at all put out at this rudeness |
эта железная печка совсем не греет | this iron stove doesn't give off any heat |
эта печь совсем не согревает комнаты | this stove doesn't warm the room at all |
эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могу | this piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do |
эта работа совсем не оставляет мне свободного времени | this work allows me no free time |
эта чёрная краска очень прочная и совсем не красится | this black is perfectly fast colour and will not to crock |
эти цвета совсем не подходят друг к другу | the colours jar sadly |
это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборот | it wasn't as he tells it, but the other way round |
это было совсем не к месту | your timing was terrible |
это было совсем не случайно | it was in no way fortuitous (raf) |
это вас совсем не касается | that doesn't concern you at all |
это вещество совсем не даёт диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
это вещество совсем не образует диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
это выражение мне не совсем понятно | I don't quite understand this expression |
это ещё совсем не значит, что | that's a far cry from saying that (Andrey Truhachev) |
это меня не совсем устраивает | it doesn't quite satisfy me |
это не совсем верно | it is not quite correct |
это не совсем одно и то же | it is not exactly the same |
это не совсем так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
это не совсем так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
это не совсем так | that is not entirely correct |
это не совсем так | it is not quite so (dimock) |
это не совсем то, что нравится англичанам | it is not quite English cup of tea |
это не совсем убедительно | this is not entirely convincing |
это предложение не совсем уместно | the proposal is not quite in place |
это предостережение было совсем не лишним | this warning was not superfluous |
это совсем на тебя не похоже | it's very un-... of you (This is very un-Loker of you (said to someone called Loker) malder) |
это совсем не в его стиле | it's not at all like him |
это совсем не в твоём духе | it's very un-... of you (malder) |
это совсем не важно | it's of no consideration at all |
это совсем не отличается от вашего другого дома | it's not all that different from your other house |
это совсем не похоже на него – делать это | he is not at all likely to do it |
это совсем не похоже на него делать это | he is not at all likely to do it |
это совсем не смешно | it's not funny at all |
это совсем не так | you're all wet |
это совсем не так | that's not true at all (ART Vancouver) |
это совсем не так | that's all wrong |
это совсем не то, что надо | it is the wrong thing |
это совсем не то, что я имел в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
это совсем не то, что я имела в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
это совсем не шутка | it is no joke |
это совсем не шутки | you shouldn't treat that as a laughing matter |
это совсем не шуточное дело | you shouldn't treat that as a laughing matter |
этого я совсем не ожидал | that's more than I bargained for |
этот материал эта ткань почти совсем не тянется | there is not much give in this cloth |
я вас не совсем понял, скажите яснее | spell it out for me |
я ещё совсем не готов | I am not nearly ready |
я не могу совсем отрешиться от своих чувств | I can't set aside my personal feelings completely |
я не совсем в курсе дела | I'm not quite initiated |
я не совсем понимаю вас | I don't quite follow you |
я не совсем с вами согласен | I don't altogether agree with you |
я не совсем согласен | I do not wholly agree |
я об этом совсем не забочусь | I care not a pin for it |
я охотно не пошёл бы туда совсем | I would just as soon not go there |
я с трудом хожу и совсем не бегаю | I can hardly walk, much less run |
я совсем ему не родственник | I am not related to him in any way |
я совсем не был удивлён | I wasn't surprised at all |
я совсем не вижу своих соседей | I don't see anything of my neighbours |
я совсем не встречаюсь со своими соседями | I don't see anything of my neighbours |
я совсем не об этом | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
я совсем не ожидал помощи от вас | I never bargained for your help |
я совсем не понимаю, что происходит | I'm all mussed up |
я совсем не собирался уходить | I never meant going |
я совсем не умею рукодельничать | I am a bad needlewoman |
я совсем не хотел его обидеть | I certainly didn't want to offend him |
я совсем не хочу ждать ещё год | I strongly object to waiting another year |
я совсем не хочу так поступать | it is the last thing I want to do |
я совсем не шучу, мне не до шуток | I am in dead earnest |
я совсем не это хочу сказать | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
я теперь совсем пешком не хожу, он меня всюду возит | I never walk now he always drives me (на маши́не) |
ясно, что нам с вами совсем не по пути | it's evident that we travel quite different roads |