DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing совсем не | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
азбуку вежливого поведения выучить совсем не трудноthe dos and don'ts of polite manners are easy to learn
будучи не совсем трезвымin one's cups (diva808)
будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понялdo you mind repeating what you said, I didn't quite catch on
будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил сутьdo you mind repeating what you said, I didn't quite catch on
мне было совсем не больноit didn't hurt a bit
быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то жеthere is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F.
быть не совсемbe short on (Phyloneer)
быть не совсем честнымon the queer
быть не совсем честнымbe on the queer
быть не совсем чёткимbe not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
быть не совсем чётко выраженнымbe not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
быть совсем не в восторгеbe underwhelmed (Andrey Truhachev)
быть совсем не таким, как предполагалосьnot be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t)
быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man sb. used to be
быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man he used to be
быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеbe not half the man sb. used to be
быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеbe not half the man he used to be
в комнату и т.д. совсем не попадает солнцеthe room the house, etc. gets no sun
вам совсем не к лицу делать такие вещиit would ill become you to do such a thing
ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильноyour statement is not groundless, at the same time it is not wholly true
ваше предложение совсем меня не прельщаетyour offer doesn't tempt me at all
ваши понятия не совсем ясныyou have got your ideas a little jammed
видеть не совсем ясноcatch a glimpse of
видеть не совсем ясноhave a glimpse of
все совсем не такthat's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj)
вставлять замечание и т. п. не совсем честным способомsneak in (Arcola)
вы всё тот же, совсем не изменилисьyou're the same
вы всё тот же, совсем не изменилисьyou haven't changed at all
вы совсем не изменилисьyou haven’t changed a bit
вы совсем не слушаетеyou are not attending at all
говоря это, я совсем не имею вас в видуin saying this, I am not aiming at you
да совсем не понравились нам ваши песниwe didn't half enjoy your songs
дело обстоит совсем не такthis is far from being the case
дело совсем не в этомthat's not what it's about (ART Vancouver)
для неё это совсем не обременительноnothing is too much trouble for her (Olga Fomicheva)
добывать средства на жизнь не совсем честноlive on wits
добывать средства на жизнь не совсем честноlive by wits
его сестры совсем ничего не получили по завещаниюhis sisters were left quite unprovided for in the will
ей лучше, но она ещё не совсем поправиласьshe is better, though not entirely cured
ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысокаshe doesn't take kindly to being treated as an inferior
ей совсем не хотелось спатьshe felt disinclined for to sleep
ей совсем не хочется говорить об этомshe doesn't wish to speak about it
ей совсем не хочется говорить об этомshe doesn't want to speak about it
ей совсем не хочется говорить об этомshe has not the slightest wish to speak about it
ей это совсем не нравилосьshe was none too happy about it
ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищуhe wasn't at all hungry, he had to push the food down
ещё не совсем очнувшийся от снаheavy with sleep
за ним надо следить, я ему не совсем доверяюhe needs watching, I don't quite trust him
и это совсем не пустячный вопросand this is no trivial matter
лошадь совсем не тянетthe horse is not pulling at all
мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогаетmother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good
меня это не совсем устраиваетthis isn't exactly what I'm looking for (ART Vancouver)
мне было совсем не больноit didn't hurt a bit
мне кажется, его шуточки не совсем к лицу взросломуI find his humour a bit adolescent
мне от этого совсем не легчеI'm no better off because of it
мне совсем не нравится оборот, который принимают событияI don't like the way events are shaping at all
мне совсем не нравится это местоI don't fantasy this place at all
мне совсем не нравится это местоI don't phantasy this place at all
мне совсем не нравится это местоI don't fancy this place at all
мне совсем не нравятся ваши друзьяI don't approve of your friends at all
мне это совсем не нравитсяI don't like it at all
мне это совсем не нравитсяI don't half like it
мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностейwe were at a loss to know what to do when the jewels were stolen
на одно ухо он совсем не слышитhe is absolutely deaf in one ear
накануне своего доклада он как будто совсем не волновалсяon the evening of his speech he didn't seem at all strung-up
не совсемhardly
не совсемby halves
не совсемnot all the way (arturmoz)
не совсемnot very (used before adjectives and adverbs for saying that something is only slightly true or that it is not true at all Victor’s suggestions were not very helpful. The next four years were not very happy ones. The house is not very large, but extremely comfortable. In the end she greeted me, but not very politely. Peggy’s not very good at singing, is she (=a polite way of saying she is bad at it)? MED. не совсем удобно = not very convenient. If your appointments are either not very convenient or not at all convenient, why is that? Alexander Demidov)
не совсемnot altogether (goedzak)
не совсемscarcely
не совсем белыйoff white
не совсем белыйoff-white (об оттенке)
не совсем верноnot exactly ("You're leaving, aren't you?" "Not exactly, I'm just going on vacation." Val_Ships)
не совсем ещёnot quite yet (pivoine)
не совсем ещё проснутьсяlie half-awake
не совсем здоровnot quite healthy
не совсем здоровыйall-overish
не совсем здоровыйall overish
не совсем здоровыйoff
не совсем зрелыйhalfling
не совсем новыйnot-so-new (Sergei Aprelikov)
не совсем обычныйweird (MichaelBurov)
не совсем освоившийсяnewish (to plushkina)
"не совсем отрывисто"mezzo staccato
не совсем по своей волеnot entirely willingly
не совсем пониматьbe in the dark about something (что-либо)
не совсем приличноnot quite the thing to do
не совсем приличноnot the thing (bigmaxus)
не совсем пристойноnot the thing (bigmaxus)
не совсем пристойныйnear the knuckle
не совсем светлыйopaque (alemaster)
не совсем скромная книгаa roguish book
не совсем случайноnot entirely coincidental (At the same time, and not entirely coincidentally, the development of so-called "high level" programming languages meant that one could write a program once, in one language, Andrey Truhachev)
не совсем случайноnot completely randomly (This is of course not completely random, but it does use a huge number of combinations of numbers and possibilities, so [...] that it might as well be random. Andrey Truhachev)
не совсем случайноnot quite coincidentally (Their design and craftsmanship created pumps, propellers and even airplanes until, in the year 1956 – and not quite coincidentally – they produced the prototype of the Jacuzzi whirlpool bath. Andrey Truhachev)
не совсем спелыйunderripe
не совсем такnot exactly this way (Maybe he didn't put it exactly this way. 4uzhoj)
не совсем такnot quite right (I'm afraid that's not quite right. ArcticFox)
это не совсем такnot exactly
не совсем тоthat's not quite the ticket
не совсем тоnot quite the thing to do
не совсем тоnot quite the ticket
не совсем то же самоеnot exactly the same
не совсем то, что надоnot quite the thing to do
не совсем то, что надоnot the thing (bigmaxus)
не совсем то, что нужноthat is not quite the ticket
не совсем то, что следует делатьnot quite the thing to do
не совсем точноloosely (выразиться: "I've been looking for you...well, that's putting it a bit loosely, perhaps, but, anyway, I'm glad to see you now." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
не совсем угасшие чувстваsmouldering embers
не совсем удачноa bit of a bust (The benefit concert for the refugee claimant was a bit of a bust. Less than $1,000 was made while the organizers had hoped to raise $30,000. Still, it was a worthwhile effort, in their words. ART Vancouver)
не совсем уж далёкое прошлоеnot-so-distant past (Sergei Aprelikov)
не совсем улавливаю смысл ваших словI don't quite follow you
не совсем честныйon the queer
не совсем честныйless-than-honest (Andrey250780)
не совсем чистое делоfunny business
нечто не совсем обычноеsomething out of the ordinary (raf)
нечто совсем не соответствующее действительностиbullshit (ZolVas)
но это совсем не значитthat's not to say (Anglophile)
но это совсем не такbut the truth is something else (financial-engineer)
нож совсем не режетthe knife doesn't cut at all
о нём рассказывают кое-что не совсем хорошееugly circumstances come against him
он вам совсем не параhe is no one for you to pal around with
он вам совсем не параhe is no match for you
он, видимо, совсем не беспокоитсяhe doesn't seem a whit concerned
он всегда появляется там, где он совсем не нуженhe's always turning up where you don't want him
он ещё не совсем погибhe is not quite gone
он меня совсем не знаетhe doesn't know me at all
он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтениемhe was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading
он настроен совсем не доброжелательноhis intent doesn't look good
он не болен – совсем наоборотhe is not ill, quite the reverse
он не совсем нормаленhe is a button short
он не совсем нормаленhe is a little wanting
он не совсем нормаленhe has not all his buttons
он не совсем то говоритhe is not telling it quite right
он не совсем удовлетворёнhe isn't quite satisfied
он по натуре совсем не щедрnot a spark of generosity in his composition
он подчинился с покорностью, которая совсем не предвещала его будущего величияhe resigned himself with a docility that gave little augury of his future greatness
он почти совсем не может работатьhe can hardly work at all
он почти совсем не умел играть в футболhe could hardly play football at all
он совсем не глупhe is no fool
он совсем не гордhe is by no means proud
он совсем не джентльменhe is no gentleman
он совсем не думает, что нам нужна его помощьlittle he thinks that we need his help
он совсем не дуракhe is no fool
он совсем не дуракhe is no lamebrain
он совсем не злой пареньhe is not a bad guy at all
он совсем не знает английскогоhe doesn't know a word of English
он совсем не имеет движенияhe uses no exercise
он совсем не имеет моционаhe uses no exercise
он совсем не интересуется своей работойhe doesn't take any interest in his work
он совсем не куритhe doesn't smoke at all
он совсем не ориентируется на местностиhe lacks all sense of direction
он совсем не похож на братаhe is nothing like his brother
он совсем не похож на джентльменаthere is nothing of the gentleman about him
он совсем не работалhe didn't do a tap of work
он совсем не страдает от жарыhe doesn't feel the heat at all
он совсем не такой дурак, каким вы его выставляетеhe is not the fool you make him
он совсем не умеет вратьhe is a very bad liar
он совсем не умеет врать, любой может раскусить егоhe is a poor liar, anyone can see through him
он совсем не умеет плаватьhe can't swim a stroke
он совсем не умеет плаватьhe cannot swim a stroke
он совсем ничего не делаетhe doesn't do anything at all
он так долго не играл в теннис, что совсем разучилсяhis hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again
он так устал, что совсем ничего не мог делатьhe was too tired to do anything at all
он уже встаёт, но ещё не совсем поправилсяhe is now able to be around but he is not yet fully well
он уже совсем не тотhe is no longer the same man
он этого совсем не ожидалhe never expected that
она вас не совсем понимаетshe doesn't quite understand you
она меня совсем не слушалаI couldn't get through to her at all
она совсем не занималась этимshe did not give the matter even a passing thought
она совсем не следит за своей внешностьюshe neglects her appearance
она совсем не так уж его любитshe isn't so much in love with him
она совсем не твоего уровняshe is way out of your league (She's way  out of  your  league  anyway)
она совсем не умеет обращаться с детьмиshe doesn't know how to handle children
она теперь совсем не бывает в обществеshe never appears in society now
она теперь совсем не появляется в обществеshe never appears in society now
они совсем не расположены работатьthey have no inclination at all to work
они совсем не так богаты, как стараются это представитьthey aren't as rich as they make out
повернуться совсем не такgo horribly wrong (Taras)
пожалуй, он совсем не изменилсяif anything he has little changed
пойти совсем не такgo horribly wrong (Taras)
ребёнок почти совсем не говоритthe baby hardly talks at all
розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запахаthe old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all
рыба не совсем свежаяthe fish is a bit off
самолёт совсем не обледенелthere was no icing on the aircraft
Сейчас не совсем подходящее времяit is not the right time now (to Soulbringer)
Сейчас не совсем подходящее времяit is the wrong time now (для чего-либо Soulbringer)
сейчас совсем не так поздно, как я думалit is not nearly as late as I thought
сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зренияstretch the truth in order to prove his point
сквозь закрытые ставни совсем не проникал светno chink of light came through the closed shutters
совсем неat all (в самой меньшей степени)
совсем неnot exactly (She’s not exactly the world’s greatest singer. Val_Ships)
совсем неdo nothing to (My husband lost his job 10 years ago and is depressed, but does nothing to help around the house. | Chris Cairns verdict does nothing to allay fears game is open to corruption. Alexander Demidov)
совсем неmuch less
совсем неa long way off
совсем неnot nearly
совсем неnot a speck
совсем неnot by a long chalk (Anglophile)
совсем неnot really (Dianka)
совсем неnowhere near
совсем неby no manner of means
совсем неby no means (он совсем не горд – he is by no means proud Andrew Goff)
совсем неnone (I slept none that night – в ту ночь я совсем не спал)
совсем неlittle (с глаголами know, dream, think)
совсем неnaught
совсем неnone of
совсем неnought
совсем неnot a bit
совсем неset at naught
совсем неfar from (bloomberg.com Linguaer)
совсем неnever
совсем неnot in the least (Andrew Goff)
совсем неanything but
совсем не в моём вкусеnot at all to my taste
совсем не вдохновлятьunderwhelm (MichaelBurov)
совсем не геройunlikely hero (xmoffx)
совсем не глупnot at all stupid
совсем не глупыйfar from stupid (bix)
совсем не досугnot the least bit leisure (MichaelBurov)
совсем не досугnot at all leisure (MichaelBurov)
совсем не знатьnot to know someone from Adam (кого-либо)
совсем не зная, что делать в незнакомой обстановкеbabe in the woods
совсем не интересоватьсяnot to care an iota
совсем не исключено, что это случитсяthere is a remote possibility of its happening
совсем не какnothing like as
совсем не качаетit's quite calm
совсем не мелочьis no small thing
совсем не нужно так орать, выкрикивая моё имяthere is по need to bawl my name like that
совсем не обязательноit doesn't follow (that ta_ya)
совсем не обязательно грубитьthat language is uncalled for (askandy)
совсем не, отнюдь нетfar from it
совсем не по кармануfar beyond my means (zzza)
совсем не понятьget hold of the wrong end of the stick (kee46)
совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожегоit is nothing like it used to be
совсем не простоnowhere near that simple (It's nowhere near that simple, and one of the reasons is because a lot of what is commonly thought of as sinful is just being human – The Dirty Streets of Heaven, a novel by Tad Williams Natalya Sokolova)
совсем не рок-н-ролльноin a thoroughly un-rock n' roll fashion (suburbian)
Совсем не смешно, когдаthere is no fun in (источник)
совсем не собачийpretercanine (MichaelBurov)
совсем не такall wrong (Andrey Truhachev)
совсем не такabsolutely wrong (Andrey Truhachev)
совсем не такquite wrong (Andrey Truhachev)
совсем не такcompletely wrong (Andrey Truhachev)
совсем не такtotally wrong (Andrey Truhachev)
совсем не такutterly wrong (Andrey Truhachev)
совсем не такcompletely incorrect (Andrey Truhachev)
совсем не такfar otherwise (Logos66)
совсем не так далеко не так хорошnothing like as good
совсем не такой хорошийnothing like so good
совсем не такой хорошийnothing like as good
совсем не такой хорошийnot nearly so good
совсем не тоthe wrong thing (что надо)
совсем не то же самое, чтоa whole different matter from (Look, being a sushi snob is a whole different matter from being a social snob. 4uzhoj)
совсем не то, чтоit's not the same (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – это уже не то, что под соусом ART Vancouver)
совсем не уменnot at all clever
совсем не уметь стрелятьbe no shot
совсем не уметь что-то делатьbe hopeless at doing something (13.05)
совсем не усталnot a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver)
совсем не факт, чтоit is highly unlikely that
совсем не хорошnot at all good
теперь мы совсем не говорим о нёмhis name never comes up in our conversation these days
Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальтоyou must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev)
ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался!you've just said the opposite of what you said before, I've got you there!
ты совсем не такой как ониyou are nothing like them (Taras)
у него не совсем безукоризненная репутацияhis reputation is a trifle off colour
у него совсем не было времениhe hadn't any time at all
у него совсем не было времениhe had no time at all
уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man sb. used to be
уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man he used to be
хоть и не совсемalthough not quite (Гевар)
читать совсем не по программеstray far afield in reading (об учащихся, студентах и т. п.)
что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогаетwhat surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras)
чувствовать себя не совсем хорошоfeel a little queer
чувствующий себя не совсем хорошоsickish
эта грубость совсем его не расстроилаhe was not at all put out at this rudeness
эта железная печка совсем не греетthis iron stove doesn't give off any heat
эта печь совсем не согревает комнатыthis stove doesn't warm the room at all
эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могуthis piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do
эта работа совсем не оставляет мне свободного времениthis work allows me no free time
эта чёрная краска очень прочная и совсем не краситсяthis black is perfectly fast colour and will not to crock
эти цвета совсем не подходят друг к другуthe colours jar sadly
это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборотit wasn't as he tells it, but the other way round
это было совсем не к местуyour timing was terrible
это было совсем не случайноit was in no way fortuitous (raf)
это вас совсем не касаетсяthat doesn't concern you at all
это вещество совсем не даёт диоксида углеродаthis substance gives no carbon dioxide at all
это вещество совсем не образует диоксида углеродаthis substance gives no carbon dioxide at all
это выражение мне не совсем понятноI don't quite understand this expression
это ещё совсем не значит, чтоthat's a far cry from saying that (Andrey Truhachev)
это меня не совсем устраиваетit doesn't quite satisfy me
это не совсем верноit is not quite correct
это не совсем одно и то жеit is not exactly the same
это не совсем такappear not to be the case (Ivan Pisarev)
это не совсем такto not be the case (Ivan Pisarev)
это не совсем такthat is not entirely correct
это не совсем такit is not quite so (dimock)
это не совсем то, что нравится англичанамit is not quite English cup of tea
это не совсем убедительноthis is not entirely convincing
это предложение не совсем уместноthe proposal is not quite in place
это предостережение было совсем не лишнимthis warning was not superfluous
это совсем на тебя не похожеit's very un-... of you (This is very un-Loker of you (said to someone called Loker) malder)
это совсем не в его стилеit's not at all like him
это совсем не в твоём духеit's very un-... of you (malder)
это совсем не важноit's of no consideration at all
это совсем не отличается от вашего другого домаit's not all that different from your other house
это совсем не похоже на него – делать этоhe is not at all likely to do it
это совсем не похоже на него — делать этоhe is not at all likely to do it
это совсем не смешноit's not funny at all
это совсем не такyou're all wet
это совсем не такthat's not true at all (ART Vancouver)
это совсем не такthat's all wrong
это совсем не то, что надоit is the wrong thing
это совсем не то, что я имел в видуthis is not what I meant at all (Alex_Odeychuk)
это совсем не то, что я имела в видуthis is not what I meant at all (Alex_Odeychuk)
это совсем не шуткаit is no joke
это совсем не шуткиyou shouldn't treat that as a laughing matter
это совсем не шуточное делоyou shouldn't treat that as a laughing matter
этого я совсем не ожидалthat's more than I bargained for
этот материал эта ткань почти совсем не тянетсяthere is not much give in this cloth
я вас не совсем понял, скажите яснееspell it out for me
я ещё совсем не готовI am not nearly ready
я не могу совсем отрешиться от своих чувствI can't set aside my personal feelings completely
я не совсем в курсе делаI'm not quite initiated
я не совсем понимаю васI don't quite follow you
я не совсем с вами согласенI don't altogether agree with you
я не совсем согласенI do not wholly agree
я об этом совсем не забочусьI care not a pin for it
я охотно не пошёл бы туда совсемI would just as soon not go there
я с трудом хожу и совсем не бегаюI can hardly walk, much less run
я совсем ему не родственникI am not related to him in any way
я совсем не был удивлёнI wasn't surprised at all
я совсем не вижу своих соседейI don't see anything of my neighbours
я совсем не встречаюсь со своими соседямиI don't see anything of my neighbours
я совсем не об этомthat's not what I'm saying (ART Vancouver)
я совсем не ожидал помощи от васI never bargained for your help
я совсем не понимаю, что происходитI'm all mussed up
я совсем не собирался уходитьI never meant going
я совсем не умею рукодельничатьI am a bad needlewoman
я совсем не хотел его обидетьI certainly didn't want to offend him
я совсем не хочу ждать ещё годI strongly object to waiting another year
я совсем не хочу так поступатьit is the last thing I want to do
я совсем не шучу, мне не до шутокI am in dead earnest
я совсем не это хочу сказатьthat's not what I'm saying (ART Vancouver)
я теперь совсем пешком не хожу, он меня всюду возитI never walk now he always drives me (на маши́не)
ясно, что нам с вами совсем не по путиit's evident that we travel quite different roads