Russian | English |
в чужой монастырь со своим уставом не суйся | Don't come in the stranger monastery with your own Charter |
в чужой монастырь со своим уставом не суйся | Do not come in the stranger monastery with your own Charter |
всюду совать свой нос | poke one's self everywhere |
всюду совать свой нос | poke one's nose everywhere |
всюду совать свой нос | thrust one's nose in every corner |
дурак всюду суёт свой нос | fools will be meddling |
кто не в своё дело суется, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
кто не в своё дело суётся, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё дело | mind your own business |
не совать нос в чужие дела | stick to one's own knitting (lyole4ka) |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose out of something |
не совать свой нос в чужие дела | keep nose out of else's business |
не суй нос в чужие дела | don't stick your nose into other people's business |
не суй свой нос в чужие дела | look after your own business |
не суй свой нос, куда не надо | focus on your own shit |
не суйся! | come out of that! |
не суйся в чужие дела | mind your business |
не суйся, где опасно! | keep off the grass! |
не суйся не в своё дело | mind your own business |
не суйся, не твоё дело | don't barge in |
не суйтесь не в своё дело | mind your own affairs |
незачем тебе соваться с такими советами | I don't need you handing out that sort of advice |
он вечно суёт свой нос | he is a dreadful meddler |
он всюду суёт свой нос | he pries into every part |
он всюду суёт свой нос | he pries into holes and corners |
он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
она вечно суёт всюду свой нос | he is always meddling |
она вечно суёт всюду свой нос | she is always meddling |
она вечно суёт свой нос | he is always meddling |
она всюду суёт свой нос | she likes to be in on things (Anglophile) |
совать в карман | stuff something into the pocket (Ольга21) |
совать в рот | pop into one's mouth (Svetlana D) |
совать в рот одну ложку за другой | stoke (щутл.) |
совать всюду свой нос | have a finger in every pie (Anglophile) |
совать голову в пасть льва | put one's head in the lion's mouth |
совать голову в петлю | stick one's neck out (Anglophile) |
совать деньги | pouch |
совать куда морду | muzzle (о животных) |
совать нос | nose into |
совать нос в | pry into |
совать нос в | stick one's nose into (ART Vancouver) |
совать нос в | nuzzle into |
совать нос в | get involved in |
совать нос в | nuzzle at |
совать нос в | nuzzle against |
совать нос в | poke one's nose into (ART Vancouver) |
совать нос в чужие дела | be nosy (Anglophile) |
совать нос в чужие дела | pry into affairs |
совать нос в чужие дела | pry into other man's concerns (deep in thought) |
совать нос в чужие дела | stick one's nose into someone's affairs |
совать нос в чужие дела | poke and pry |
совать нос в чужие дела | nose into other people's affairs |
совать нос в чужие дела | poke nose into (tiolian) |
совать нос в чужие дела | be a busybody |
совать нос в чужие дела | get personal (sea holly) |
совать нос в чужие дела | thrust nose into affairs |
совать нос в чужие дела | poke into other people's business |
совать нос в чужие дела | snoop |
совать нос в чужие дела | poke one's nose into someone's affairs |
совать нос в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
совать нос в чужие дела | be nosy (Anglophile) |
совать нос в чужие дела | thrust one's nose into one's affairs |
совать нос в чужие дела | put one's nose into one's affairs |
совать нос в чужие дела | snoop about |
совать нос в чужие дела | poke one's nose into one's affairs |
совать нос куда не следует | stick one's nose where one doesn't belong (She likes to stick her nose where she doesn't belong. ART Vancouver) |
совать нос не в своё дело | put in oar |
совать нос не в своё дело | shove in oar |
совать нос не в своё дело | have in oar |
совать нос не в своё дело | stick in oar |
совать нос не в своё дело | poke and pry |
совать что-либо под нос | thrust under nose |
совать под нос | shove into someone's face (Pickman) |
совать свой длинный нос | poke one's long nose |
совать свой любопытный нос | poke one's curious nose |
совать свой нос в | jump into |
совать свой нос в чьи-либо дела | thrust nose into |
совать свой нос в чьи-либо дела | push nose into |
совать свой нос в чьи-либо дела | poke nose into |
совать свой нос в чужие дела | poke one's nose into someone else's business |
совать свой нос в чужие дела | stick one's nose into someone else's business |
совать свой нос во внутренние дела другого государства | meddle in someone's domestic affairs (разг., груб.) |
совать свой нос во внутренние дела другого государства | meddle in someone's internal affairs (разг., груб.) |
соваться в | jump into |
соваться в дела | have one's nose in everything (Stanislav Silinsky) |
соваться во всё | poke one's self everywhere |
соваться во всё | poke one's nose everywhere |
соваться не в свои дела | meddle in affairs |
соваться не в своё дело | meddle |
соваться не в своё дело | intermeddle |
соваться со своим носом в | jump into |
соваться со своим носом в | get involved in |
человек, который незаметно суёт нос в чужие дела | lurker (Taras) |
эта женщина всегда суёт нос в чужие дела | that woman is always interfering in other people's affairs |
я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
я научу его не соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
я покажу ему, как соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |