DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing смерть | all forms | exact matches only
RussianGerman
а на смертьum Sein oder Nichtsein kämpfen
безвременная смертьein früher Tod
бледный как смертьtotenblass
бледный как смертьblass wie der Tod
бледный как смертьgeisterbleich
бледный, как смертьleichenfahl
бороться не на жизнь, а на смертьum Sein oder Nichtsein kämpfen
бороться не на жизнь, а на смертьauf Tod und Leben kämpfen
бороться со смертьюmit dem Tode ringen
борьба идёт не на жизнь, а на смертьes geht hart auf hart
борьба не на жизнь, а на смертьein Kampf um Sein oder Nichtsein
борьба не на жизнь, а на смертьein Kampf auf Leben und Tod
бояться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
бояться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
бояться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
бояться смертиFurcht vor dem Tode haben
бояться смертиden Tod fürchten
быть вопросом жизни и смертиüberlebensnotwendig (F ь r Japans Premier Abe spielte der Freihandel beim Gipfel eine zentrale Rolle , er ist f ь r Japans Exportwirtschaft ь berlebensnotwendig . Андрей Уманец)
быть вопросом жизни и смертиüberlebensnotwendig (F ü r Japans Premier Abe spielte der Freihandel beim Gipfel eine zentrale Rolle , er ist f ü r Japans Exportwirtschaft ü berlebensnotwendig . Андрей Уманец)
быть между жизнью и смертьюin Lebensgefahr schweben
быть между жизнью и смертьюzwischen Leben und Tod schweben
быть на волоске от смертиzwischen Leben und Tod schweben
быть на волосок от смертиdem Tode nahe sein
быть обречённым на смертьsichere Beute des Todes sein (AlexandraM)
быть обречённым на смертьder Auflösung entgegengehen
быть обречённым на смертьeine Beute des Todes sein
быть обречённым на смертьdes Todes sein
быть при смертиauf den Tod krank sein (от тяжёлой болезни)
быть при смертиdem Tode nahe sein
быть при смертиim Sterben liegen (JanePhil)
быть при смертиmit dem Tode ringen
быть при смертиauf den Tod liegen
быть при смертиim sterben liegen
в случае смертиim Todesfall
в случае смертиim Sterbefall (какого-либо лица)
в случае смертиim Ablebensfalle
в случае смертиim Sterbefall
вести борьбу не на жизнь, а на смертьum Sein oder Nichtsein kämpfen
висеть на волоске от смертиzwischen Leben und Tod schweben
висеть на волоске от смертиin Lebensgefahr schweben
власть над жизнью и смертьюGewalt über Leben und Tod
влечение к смертиTodestrieb (стремление организма разрушить, уничтожить самого себя)
влечение к смерти, агрессии и разрушениюThanatos
влечение к смерти, агрессии и разрушениюThanatostrieb
внезапная сердечная смертьHerzattacke (paseal)
внезапная сердечная смертьakuter Herztod (paseal)
внезапная смерть ребёнка грудного возрастаplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
возраст на момент смертиSterbealter (marinik)
война не на жизнь, а на смертьKrieg bis aufs Messer
вопрос жизни и смертиeine entscheidende Frage (Valory)
вопрос жизни и смертиeine Frage von Leben und Tod (Valory)
вопрос жизни и смертиeine lebenswichtige Frage (Valory)
вопрос жизни и смертиeine Frage des Überlebens (Vas Kusiv)
врач вырвал больную из костлявых рук смертиder Arzt entriss die Kranke dem Tode
врач письменно засвидетельствовал смерть женщиныder Arzt bescheinigte den Tod der Frau
врач письменно удостоверил смерть женщиныder Arzt bescheinigte den Tod der Frau
встретить смерть лицом к лицуdem Tod ins Auge sehen
вырвать кого-либо из когтей смертиden Klauen des Todes entreißen
вырвать кого-либо из лап смертиjemanden aus dem Rachen des Todes erretten
геройская смертьHeldentod
год смертиTodesjahr
год смертиSterbejahr
голодная смертьHungertod
гражданская смертьder bürgerliche Tod
двум смертям не бывать, а одной не миноватьEtwas besseres als den Tod werden wir überall finden! (Vas Kusiv)
дело идёт о жизни и смертиes geht um Tod und Leben
дело идёт о жизни и смертиes geht um Leben und Sterben
день смертиTodesdatum
день смертиTodestag
день смертиSterbetag
до самой смертиbis zum Tode
до самой смертиbis zum Tod
до самой смертиbis zum Lebensende
до самой смертиbis ans Lebensende
до смертиbis zum Tode
до смертиzu Tode (Andrey Truhachev)
до смертиbis zum Tod
до смертиbis zum Lebensende
до смертиbis zum Ende
до смерти измученныйzu Tode erschöpft
до смерти перепуганныйzu Tode erschrocken (Andrey Truhachev)
до смерти скучноzum Sterben langweilig
до смерти скучныйzum Sterben langweilig
до смерти скучныйsterbenslangweilig
до смерти скучный человекein todlangweiliger Mensch
до смерти уставшийtodesumfallsmüde (anoctopus)
до смерти уставшийtodmüde
до смерти усталыйtodmüde
до смерти усталыйzu Tode erschöpft
до смерти усталыйsehr matt
до смерти усталыйsterbensmatt
дополнительное страхование на случай смертиTodesfall-Zusatzversicherung
духовная смертьder geistige Tod
дыхание смертиder Atem des Todes
дыхание смертиein Hauch von Tod (Сергей Крапивин)
его лицо всё ещё было бледным как смертьer war immer noch totenblass im Gesicht
его скоропостижная смерть даёт основание подозревать отравлениеsein schneller Tod lässt Vergiftung argwöhnen
его смерть не берётer ist ins Buch des Lebens eingeschrieben
его смерть потрясла меняsein Tod hat mich erschüttert
едва слышно произнести несколько слов перед смертьюsterbend einzelne Worte aushauchen
ему выражали соболезнование в связи со смертью отцаman kondolierte ihm zum Tode seines Vaters
ему угрожала голодная смертьer war am Verhungern
желание смертиTodeswunsch (агрессивный импульс, направленный на убийство другого, определенного лица (отца, матери и других любимых людей), который может быть направлен и против собственной личности при условии, если для него не обнаружится другой формы выражения)
жизнь после смертиLeben nach dem Tod (Лорина)
жить под угрозой смертиin tödlicher Bedrohung leben
забивать до смертиerschlagen (durch einen oder mehrere Schläge, Hiebe töten Ин.яз)
забить до смертиjemanden zu Tode prügeln (Ин.яз)
забить до смертиtotschlagen (иногда без намерения лишить жизни свою жертву)
загнать лошадь до смертиein Pferd zu Tode reiten
заговорить до смертиvollsamen (кого-либо)
заговорить до смертиtotsprechen
заговорить до смертиzuschottern (кого-либо)
заговорить до смертиvolllabern (кого-либо)
замученный до смертиtotgequält (AlexandraM)
замучить кого-либо до смертиjemanden zu Tode schinden
замучить до смертиjemanden zu Tode quälen (кого-либо)
замучить животное до смертиein Tier zu Tode schinden
засечь кого-либо до смертиjemanden zu Tode prügeln
затравить кого-либо до смертиjemanden zu Tode hetzen
здесь до смерти скучно!es ist hier zum Sterben langweilig!
идти на смертьsich dem Tode ausliefern (AlexandraM)
едва избежать смертиdem Tode entrinnen
избежать смертиdem Tode entgehen
избежать смертиdem Tode entrinnen
избить кого-либо до смертиjemanden zu Tode prügeln
известие о смертиTodesnachricht
извещение о смертиTraueranzeige
извещение о смертиTodesanzeige (в газете; кого-либо)
извещение о смерти кого-либоTodesanzeige (в газете)
инстинкт смертиTodestrieb
инстинкт смертиThanatos
инстинкт смертиThanatostrieb
испуганный до смертиtodesbange
испуганный до смертиtodbang
испуганный до смертиtodbange
испуганный до смертиzu Tode erschrocken
испугать до смертиzu Tode erschrecken (Andrey Truhachev)
испугаться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
испугаться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
испугаться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
испытывать страх перед смертьюFurcht vor dem Tode haben
испытывать страх перед смертьюAngst vor dem Tod haben (Andrey Truhachev)
испытывать страх перед смертьюeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
Истина терпит нужду, но не смертьdie Wahrheit liedet wohl Not, aber nie den Tod
кажущаяся смертьScheintod
казнить смертьюmit dem Tode bestrafen
карать кого-либо смертьюjemanden mit dem Tode bestrafen
карать смертьюmit dem Tode bestrafen
карусель смертиAmeisenmühle (marinik)
книга записей о смертиSterbebuch (в загсе)
книга регистрации актов о смертиSterbebuch (wikipedia.org Nessel)
кошмарная смертьein grauenvoller Tod
лагерь смертиAusrottungslager (о фашистском концлагере)
лагерь смертиTodeslager (Александр Рыжов)
лагерь смертиVernichtungslager (при фашизме)
лежать при смертиin den letzten Zügen liegen
ложе смертиTotenbett
медицинское свидетельство о смертиärztliche Todesbescheinigung (не путать с просто свидетельством о смерти – die Sterbeurkunde jurist-vent)
между жизнью и смертьюin Lebensgefahr
мнимая смертьScheintod
много было смертей в этом годуes war ein verlustreiches Jahr
мой друг был при смертиmein Freund wollte sterben
молва о его смерти не подтвердиласьdie Kunde von seinem Tod hat sich nicht bestätigt
мученическая смертьMärtyrertod
мученическая смертьMartyrium
мучительная смертьgrässlicher Tod
мучительная смертьqualvoller Tod (Vas Kusiv)
мучительная смертьMartertod
мы не жалеем о его смертиwir weinen ihm keine Träne nach
мы устали до смертиwir waren auf den Tod ermüdet
на его лице печать смертиer ist vom Tode gezeichnet
на его челе печать смертиer ist vom Tode gezeichnet
набить оскомину, до смерти надоесть, опостылетьzum Tode geritten sein (Duden: etwas bis zum Überdruss wiederholen; so oft behandeln o. Д., dass es seiner Wirkung beraubt wird Евгения Ефимова)
наверное, смерть моя пришлаich fühle mich sterbenskrank (так плохо я себя чувствую)
найти смертьden Tod finden
найти смерть в волнахein feuchtes Grab finden
напуганный до смертиzu Tode erschrocken (Andrey Truhachev)
напугать до смертиzu Tode erschrecken (Andrey Truhachev)
напугаться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
напугаться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
напугаться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
насильственная смертьein gewaltsamer Tod
находиться между жизнью и смертьюzwischen Leben und Tod schweben
находиться между жизнью и смертьюin Lebensgefahr schweben
находиться при смертиim Sterben liegen (Andrey Truhachev)
находящийся при смертиmoribund
не бояться смертиden Tod verachten
не на жизнь, а на смертьauf Leben und Sterben (Vas Kusiv)
не ты смерти ищешь – она тебя сторожитder Tod kommt ungeladen
нести гибель кому-либо повлечь за собой чью.-либо смертьjemandem den Tod bringen
никто не пожалел о его смертиer starb unbedauert
о его смерти никто не жалеетihm trauert keinecr nach
обрекать на голодную смертьjemanden verhungern lassen (кого-либо)
обрекать себя на голодную смертьsich zu Tode hungern
обречь на голодную смертьdem Verhungern preisgeben
обречь на медленную смертьeinem langsamen Tod preisgeben (wollte mich durch ständige Angriffe auf meine Abwehrkräfte der Immunschwäche ausliefern und einem langsamen Tod preisgeben? google.ru Dominator_Salvator)
обречённый на смертьmoribund
объявление о смертиTraueranzeige (в газете)
односторонняя юридическая сделка на случай смертиRechtsgeschäft von Todes wegen (завещание, отказ и т. п.)
он боится приближающейся смертиer fürchtet den nähen Tod
он боится скорой смертиer fürchtet den nähen Tod
он был избавлен от верной смертиer war vom sicheren Tode errettet worden
он был на волосок от смертиum ein Haar wäre er umgekommen
он был спасен от верной смертиer war vom sicheren Tode errettet worden
он говорил о любви простой и о любви рыцарской, о смерти и бессмертииer sprach über Liebe und Minne, über Tod und Unsterblichkeit
он до смерти влюбилсяer hat sich unsterblich verliebt
он до смерти переутомлёнer ist zu Tode erschöpft
он мне противен до смерти'ich kann ihn für den Tod nicht leiden
он не виновен в этой смертиer ist an diesem Tod nicht schuldig
он отомстил врагу за смерть своего братаer rächte sich am Feind für den Tod seines Bruders
он отомстил убийцам за смерть своего братаer rächte den Tod des Bruders an seinen Mördern
он похож на смертьer sieht aus wie der leibhaftige Tod
он похож на смертьer sieht aus wie der leibhafte Tod
он сидел, потрясённый известием о смерти своего отцаer saß da, erschüttert von der Nachricht über den Tod seines Vaters
он смотрел смерти в глазаer hat dem Tod ins Auge geschaut
он там смертельно скучал, он там скучал до смертиer hat sich dort zu Tode gelangweilt
он умер лёгкой смертьюer ist einen leichten Tod gestorben
он умер мучительной смертьюer starb eines grausamen Todes
он умер не своей смертьюer ist keines natürlichen Todes gestorben
он умер страшной смертьюer starb einen fürchterlichen Tod
он умер ужасной смертьюer starb einen entsetzlichen Tod
он упорно боролся со смертьюer rang mit dem Tode
она была верна ему до самой смертиsie war ihm getreu bis in den Tod
она ещё не пришла в себя после смерти мужаsie hat den Tod ihres Mannes noch nicht verwunden
она может заговорить любого до смертиsie schwätzt das Blaue vom Himmel herunter
она умерла от тоски, не пережив смерти мужаsie starb aus Gram über den Tod ihres Mannes
они боролись не на жизнь, а на смертьsie bekämpften sich auf Tod und Leben
они сообщили нам о смерти нашего другаsie teilten uns den Tod unseres Freundes mit
они угрожали ему смертьюsie haben ihn mit dem Tode bedroht
опыт клинической смертиNahtoderfahrung (Andrey Truhachev)
опыт клинической смертиNahtod-Erfahrung (Andrey Truhachev)
оставить после своей смерти большое состояниеein großes Vermögen hinterlassen
оставлять после своей смертиhinterlassen
оставшийся после смертиnach dem Tode geblieben (Лорина)
осудить на смертьzum Tode verurteilen (massana)
пасть геройской смертьюals Held sterben (Andrey Truhachev)
пасть смертью храбрыхals Held sterben (Andrey Truhachev)
пенсия, выплачиваемая детям застрахованных лиц после смерти последнихWaisenrente
перед лицом смертиan der Grenze zum Tod (AlexandraM)
перед лицом смертиden Tod vor Augen (Лорина)
перед самой смертьюvor dem Tod
перед смертьюim Sterben
перепуганный до смертиzu Tode erschrocken (Andrey Truhachev)
перепугать до смертиzu Tode erschrecken (Andrey Truhachev)
пляска смертиTotentanz
повлечь за собой смертьden Tod herbeiführen
погибнуть геройской смертьюden Heldentod sterben
под страхом смертиunter Androhung der Todesstrafe (AlexandraM)
под страхом смертиbei Leib und Leben
под страхом смертиunter Gefahr seines eigenen Lebens
пойти на смертьsich dem Tode ausliefern (AlexandraM)
пойти на смертьin den Tod gehen (AlexandraM)
покарать кого-либо смертьюjemanden mit dem Tode bestrafen
послать кого-либо на верную смертьjemanden in den Tod treiben (напр., солдат)
после долгого пути я устал до смертиnach dem langen Weg war ich ganz erschossen
после смертиjenseits des Grabes
после смертиnach dem Tod (Лорина)
после смерти дочери он потерял рассудокnach dem Tode seiner Tochter wurde er irrsinnig
после смерти жены его хозяйство всё больше приходило в запустениеnach dem Tode seiner Frau verschlampte seine Wirtschaft immer mehr
после смерти жены он стал пить и опускается всё большеer hat nach dem Tod seiner Frau zu trinken angefangen und verkommt immer mehr
после смерти Ленинаnach Lenins Tod
после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детямnach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte
после смерти отца мы остались без средств к существованиюnach dem Tode des Vaters blieben wir völlig mittellos
после смерти его родителей дядя стал его естественным опекуномseit seine Eltern tot sind, ist sein Onkel der Erziehungsberechtigte
после смерти родителей у него нет больше настоящего домаseit dem Tod der Eltern ist er ohne richtiges Zuhause
последний обед приговорённого к смертиHenkersmahl
послужить причиной чьей-либо смертиjemandes Tod herbeiführen
почувствовать приближение смертиTod nahen spüren (AlexandraM)
предчувствие смертиTodesahnung
предчувствовать близость смертиdie Nähe des Todes ahnen
преждевременная смертьVorversterben (Лорина)
преждевременная смертьein frühes Grab
преждевременно похищенный смертьюvorzeitig vom Tod ereilt (AlexandraM)
презирать смертьden Tod verachten
презирать смертьdem Tode trotzen
презирающий смертьtodesmutig
презрение к смертиTodesverachtung
преступление, которое должно караться смертьюein todeswürdiges Verbrechen
при смертиim Sterben (Marein)
при смертиauf dem Sterbebett
признак смертиTodeszeichen
признаки смертиTodeszeichen
принять смертьden Tod finden (Andrey Truhachev)
причина смертиTodesursache
Промедление смерти подобноeine Verzögerung bedeutet den Tod
пугаться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
пугаться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
пугаться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
пытать кого-либо до смертиjemanden zu Tode foltern
ранняя смертьein frühzeitiger Tod
ранняя смертьein frühes Grab
распоряжаться жизнью и смертьюHerr über Leben und Tod sein (других)
рассылать объявления о смертиTodesanzeigen versenden
ребёнок, родившийся после смерти отцаNachkind
речь идёт о жизни и смертиes geht um Sein oder Nichtsein
решать вопрос жизни и смертиüber Leben und Tod entscheiden
рождение и смерть должны документально удостоверяться загсомGeburten und Todesfälle müssen vom Standesamt beurkundet werden
рождённый после смерти завещателяposthum
рождённый после смерти завещателяpostum
рождённый после смерти завещателяPostumus
рождённый после смерти завещателяPosthumus
рождённый после смерти отцаpostum
рождённый после смерти отцаPostumus
рождённый после смерти отцаposthum
рождённый после смерти отцаPosthumus
свидетельство о смертиTodesurkunde (Швейцария Задорожний)
свидетельство о смертиSterbeschein
свидетельство о смертиSterbeeintrag (LenkinDom)
свидетельство о смертиSterbeurkunde (выдаваемое огранами ЗАГС wikimedia.org)
сегодня годовщина его смертиheute jährt sich sein Todestag
сегодня годовщина смерти Гётеheute jährt sich Goethes Todestag
сегодня исполняется год со дня его смертиheute jährt sich sein Todestag
9 сентября исполнилось 20 лет со дня его смертиam 9. September ist der 20. Jahrestag seines Dahinscheidens (AlexandraM)
симулировать смертьsich tot stellen (Andrey Truhachev)
синдром внезапной детской смерти СВДСplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
синдром внезапной смерти внешне здорового ребёнкаplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
синдром внезапной смерти внешне здорового младенцаplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
синдром внезапной смерти ребёнкаplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
скоропостижная смертьdas plötzliche Ableben
славная смертьehrenvoller Tod
случай смертиTrauerfall
смело смотреть в лицо смертиdem Tod ins Auge sehen
смело смотрящий в глаза смертиtodesmutig (Andrey Truhachev)
смерти предшествовала длительная болезньdem Tode ging ein langes Siechtum voraus
смерть была для него избавлениемsein Tod war für ihn eine Erlösung
смерть в волнахder nasse Tod
"смерть в колыбели" синдром внезапной смерти внешне здорового ребёнка, синдром апноэ во снеplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
смерть в снегахder weiße Tod
смерть вследствие замерзанияder weiße Tod
смерть даёт знать о своём приближенииder Tod schickt seine Boten
Смерть его друга никак его не тронула, для этого он слишком бесчувственный/огрубелый душойder Tod seines Freundes berührte ihn nicht, dazu ist er zu abgebrüht (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
смерть избавила его от всех заботder Tod hat ihn allen Sorgen entrückt
смерть избавила её от мук долгой болезниder Tod erlöste sie von ihrem langen Leiden
смерть как возмездиеSühnetod
смерть как искуплениеSühnetod
смерть коснулась его своим крыломer war vom Tod umschattet
смерть мученикаMartertod
смерть Н была для нас большой потерейder Tod von N riss eine Lücke in unsere Reihen
смерть настигла егоder Tod erreichte ihn
смерть настигла егоder Tod trat ihn an
смерть не позволила ему закончить его большой трудes war ihm nicht vergönnt, sein großes Werk zu vollenden
смерть не разбирает лицder Tod sieht keine Person an
Смерть одного – хлеб для другогоDes einen Tod, des andern Brot
смерть от асфиксииErstickungstod (в результате marinik)
смерть от замерзанияKältetod
смерть от изнеможенияErschöpfungstod (marinik)
смерть от облученияStrahlentod
смерть от окочененияKältetod
смерть от остановки сердцаHerztod
смерть от отравления газомGastod
смерть от паралича сердцаHerztod
смерть от потери кровиVerbluten
смерть от вследствие, в результате радиацииStrahlentod
смерть от разрыва сердцаHerztod
смерть от теплового удараHitzetod (= Tod durch Hitzschlag вследствие перегревания организма под влиянием высокой температуры marinik)
смерть от удушьяErstickungstod
смерть от утопленияErtrinkungstod
смерть под лавинойder weiße Tod
смерть под пыткойMartertod
Смерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на балder Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball
смерть прервала его литературную деятельностьder Tod hat ihm die Feder aus der Hand genommen
смерть с косойder Tod mit der Hippe
смерть среди льдовder weiße Tod
смерть среди снеговder weiße Tod
смерть у порогаder Tod ruft
смерть человекаVerlust eines Menschen
смерть шагала по землеes war ein großes Sterben
смеяться до смертиkranklachen (sich Настя Какуша)
смотреть смерти в глазаdem Tod ins Auge sehen
смотреть смерти в лицоdem Tode ins Angesicht sehen
смотреть смерти в лицоdem Tod ins Angesicht sehen
спасти от верной смертиvor dem sicheren Tod retten (Abete)
спасти от смертиjemanden vor dem Tod retten (Lazynelli)
спасти кого-либо от смертиjemandem das Leben erhalten (больного)
список дел, которые нужно выполнить перед смертьюBucketlist (от англ. kick the bucket – сыграть в ящик: Zurzeit ist sie in Südamerika unterwegs, um endlich Machu Picchu von ihrer Bucketlist, also der Liste jener Dinge, die sie unbedingt gesehen oder gemacht haben möchte, zu streichen. Bursch)
справка о смертиTotenschein (Andrey Truhachev)
справка о смертиTodesbescheinigung (Andrey Truhachev)
справка о смертиL-Schein (Andrey Truhachev)
справка о смертиLeichenschauschein (Andrey Truhachev)
справка о смертиSterbeschein (выдается врачом Andrey Truhachev)
спусти год после его смертиein Jahr nach seinem Tode
спустя сто лет после его смертиauf hundert Jahre nach seinem Tode hinaus
сражаться не на жизнь, а на смертьauf Tod und Leben kämpfen
стать добычей смертиeine Beute des Todes sein
столетний юбилей со дня смертиder einhundertste Todestag (Andrey Truhachev)
столетний юбилей со дня смертиder hundertste Todestag (Andrey Truhachev)
столетний юбилей со дня смертиjemandes hundertster Todestag (Andrey Truhachev)
столетний юбилей со дня смертиjemandes einhundertster Todestag (Andrey Truhachev)
страх перед смертьюTodesangst
страх смертиTodesfurcht
страхование на случай смерти от несчастного случаяUnfalltodversicherung
страхом смертиbei Gefahr des Kopfes
страшная смертьein schrecklicher Tod
страшная смертьgrässlicher Tod
стремление к смертиTodestrieb (стремление организма разрушить, уничтожить самого себя)
схватка не на жизнь, а на смертьharter Kampf (Andrey Truhachev)
такой больной, что готов поверить в возможность смертиsterbenskrank (чаще употр. о себе самом и содержит сознательное преувеличение)
То неба восторги, То смерти тоска /Тургенев/, В небе ликуя, томясь на земли /Тютчев/Himmelhoch jauchzend, Zum Tode betrübt (Aus: Goethe, Egmot, Clärchens Lied im Dritten Aufzug Queerguy)
тяжкое телесное повреждение, повлёкшее за собой смерть потерпевшегоKörperverletzung mit tödlichem Ausgang
уж лучше смертьlieber der Tod (Ремедиос_П)
ужасная смертьein schrecklicher Tod
указывает на причину заболевания, смерти: отan
умереть голодной смертьюverhungern (Andrey Truhachev)
умереть голодной смертьюvor Hunger sterben (Andrey Truhachev)
умереть естественной смертьюeines natürlichen Todes sterben
умереть жалкой смертьюjämmerlich umkommen
умереть жалкой смертьюeines jämmerlichen Todes sterben
умереть мучительной смертьюqualvoll sterben (Andrey Truhachev)
умереть насильственной смертьюkeines natürlichen Todes sterben
умереть не своей смертьюden Tod erleiden (Andrey Truhachev)
умереть своей смертьюeines natürlichen Todes sterben
умереть смертью мученикаden Martertod erleiden
умирать голодной смертьюhungers sterben (Andrey Truhachev)
умирать голодной смертьюam Verhungern sein (Andrey Truhachev)
умирать голодной смертьюvor Hunger sterben (Andrey Truhachev)
умирать голодной смертьюverhungern (Andrey Truhachev)
умирать мучительной смертьюqualvoll sterben (Andrey Truhachev)
упасть в изнеможении, устать до смертиtot zusammenbrechen (Carotid)
установить причину смертиTodesursache feststellen (Vas Kusiv)
устать до смертиausgelaugt sein (Vas Kusiv)
устать до смертиmit seiner Kraft am Ende sein (Vas Kusiv)
устать до смертиtodmüde werden
фаза смертиSterbephase (marinik)
физическая смертьder leibliche Tod
хранить кому-либо верность после его смертиjemandem Treue bis ins Jenseits bewähren
час смертиTodesstunde
через месяц после смерти Сталинаeinen Monat nach Stalins Tod
Шар смерти-опаснейший трюк – где мотоциклисты несутся на отчаянных скоростях внутри огромного сетчатого шараTodesfahrer (anoctopus)
Шар смерти-опаснейший трюк – где мотоциклисты несутся на отчаянных скоростях внутри огромного сетчатого шараTodesfahrer (anoctopus)
эскадрон смертиTodesschwadron (wikipedia.org Iryna_mudra)
это вопрос жизни и смертиes geht um Tod und Leben
это вопрос жизни и смертиes geht um Leben und Tod (mrr71)
это вопрос жизни и смертиes geht um Leben und Sterben
это вопрос жизни и смертиes geht auf Biegen oder Brechen
это вопрос жизни или смертиes geht auf Biegen oder Brechen
это вопрос жизни или смертиes geht um Tod und Leben
это карается смертьюdarauf steht der Tod
это карается смертьюdarauf steht Todesstrafe
юр право свободного распоряжения имуществом на случай смертиTestierfreiheit
я выражаю вам от всей души соболезнование по поводу смерти вашего братаich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Bruders
я до смерти хочу естьich habe mörderisehen Hunger
я потрясён неожиданной смертью другаich bin über den plötzlichen Tod des Freundes bestürzt
я с живым участием разделял твою боль в связи со смертью отцаich habe deinen Schmerz über den Tod des Vaters lebhaft mitempfunden
я устал до смертиich bin zum Sterben müde
явиться причиной чьей-либо смертиjemandes Tod herbeiführen