Russian | French |
в буквальном смысле слова | au pied de la lettre (vleonilh) |
в его словах | dans son discours (Alex_Odeychuk) |
в конструкциях с существительными или местоимением и относительным словом | cavité (c'est la méthode qu'il nous faut именно этот метод нам необходим) |
в нескольких словах | en bref |
в нескольких словах | en quelques mots |
в подтверждение его слов | à l'appui de ses dires |
в полном смысле слова | au sens fort du mot (ya) |
в полном смысле слова | dans toute la force de ce terme (Franka_LV) |
в полном смысле слова | au sens fort du terme (ya) |
в полном смысле слова | à part entière (UniversalLove) |
в полном смысле слова | dans toute l'acception du mot |
в полном смысле этого слова | dans toute l'acception du terme (kee46) |
в полном смысле этого слова | au sens complet du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | dans tous les sens du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | au plein sens du mot (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | au sens véritable du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | au sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
в полном смысле этого слова | dans le sens propre du terme (ROGER YOUNG) |
в самом точном смысле слова | au sens le plus strict du mot |
в современном значении этого слова | au sens actuel du mot (vleonilh) |
в строгом смысле слова | stricto sensu |
в хорошем смысле слова | au bon sens du terme (z484z) |
в хорошем смысле этого слова | au bon sens du terme (z484z) |
в хорошем смысле этого слова | dans le meilleur sens du mot (z484z) |
в этих словах | en ces termes (z484z) |
вкладывать свои слова в уста | parler par la bouche de qn (кому-л.) |
воплотить красивые слова в конкретные дела | joindre le geste à la parole |
воспринимать слово в слово | prendre au pied de la lettre (Expliquez à votre client qu'il ne faut pas prendre au pied de la lettre tous les textes saints) |
выделять слова в тексте фломастером | surligner |
выразить свою мысль в словах | couler sa pensée dans les mois |
выслушивать не будучи в состоянии вставить слово | tenir le crachoir à qn |
за словом в карман не лезть | avoir la riposte prompte |
за словом в карман не лезть | avoir la riposte facile |
за словом в карман не лезть | avoir bon bec |
за словом в карман не лезть | avoir de la répartie facile (Yanick) |
за словом в карман не лезть | avoir l'esprit de repartie (Yanick) |
за словом в карман не лезть | avoir de la répartie (Yanick) |
за словом в карман не лезть | ne pas avoir sa langue dans sa poche |
заключить слово в скобки | mettre un mot entre parenthèses |
знак, разделяющий слова в телеграмме | stop |
игра в слова, в которой каждый из участников дополняет фразу словом, не зная слов, написанных другим | cadavre exquis |
изложенный в следующих словах | ainsi conçu |
каждое слово попадает в цель | il n'y a pas un mot qui ne porte |
любимая, мама, бабушка – в этих трёх словах вся её жизнь | m'amour, maman, mamie, en trois mots c'est toute sa vie (Alex_Odeychuk) |
меткое слово в конце доклада и т.п. | mot de la fin |
навязшие в зубах слова | scie |
надоевшие в зубах слова | scie |
написать в нескольких словах | écrire en quelques mots |
не быть в состоянии сказать ни слова | demeurer muet |
неправильное слияние слов в речи | velours (напр.: quatre-z-enfants) |
неправильное слияние слов в речи | pataquès (употребление звука [i] вместо [z] или наоборот (point-z-я moi)) |
облекать в слова | verbaliser |
облечь свою мысль в слова | habiller sa pensée de mots |
он за словом в карман не полезет | il n'est pas homme à mâcher ses paroles |
он за словом в карман не полезет | il a la langue bien pendue |
перевести слово в слово | rendre mot à mot |
переводить слово в слово | traduire littéralement (kee46) |
переводить слово в слово | traduire mot à mot (kee46) |
передать слово в слово | rendre mot à mot |
раскаиваться в своих словах | se mordre la langue d'avoir parlé |
сказать в двух словах | toucher deux mots (сказать кратко transland) |
слова персонажа комикса в кружке, исходящие из его уст | phylactère |
слово в его самом широком значении | mot dans son acception la plus large (kee46) |
слово в его самом широком смысле | mot dans son acception la plus large (kee46) |
слово в слово | mot pour mot |
слово в слово | au pied de la lettre |
слово в слово | littéralement |
слово в слово | mot à mot |
слово вошло в употребление | ce mot est reçu |
слушать не будучи в состоянии вставить слово | tenir le crachoir à qn |
сомневаться в правдивости чьих-то слов | douter de sa parole (z484z) |
суть в тоне, а не в словах | c'est le ton qui fait la chanson |
Ты за словом в карман не лезешь | Tu as toujours réponse à tout. (z484z) |
употребление слова в функции существительного | emploi nominal d'un mot |
фломастер для выделения слов в тексте | surligneur |
Эти последние слова таили в себе секрет красной комнаты | Ces derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge (Ольга Клишевская) |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG) |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |