Russian | English |
беседа была невыносимо скучной | the conversation dragged badly |
беседа была невыносимо скучной | the conversation dragged heavily |
беседа была такой скучной | the conversation dragged badly |
беседа была такой скучной | the conversation dragged heavily |
большинству это покажется скучным | that'll be pretty dry to most people |
быть скучным | be heavy on hand (о собеседнике) |
быть скучным | be heavy on hand (о собеседнике) |
быть скучным | be heavy on hand (в разговоре и т. п.) |
быть скучным собеседником | be poor company |
быть скучным собеседником | be bad company |
в основном пьеса была скучная | the play was boring for the most part |
вести скучную жизнь | humdrum it (Taras) |
вести скучную жизнь | humdrum |
вести скучный, однообразный образ жизни | jogtrot |
вести скучный разговор | jaw |
внести некоторое разнообразие в скучное путешествие | relieve the tedium of the journey |
выполнять нескончаемую и скучную работу | be stuck on a treadmill (robin0509) |
выполнять скучную работу | drudge |
говорить скучным голосом | drone |
делать прозаичным, скучным, будничным, неинтересным | prosify |
делать что-либо скучное | bash on (КГА) |
делать скучным | dreary |
делать скучным | belabour |
делать скучным | tame down (VLZ_58) |
делать скучным | prosify |
делать скучным | dull |
делать скучным | impoverish |
делаться скучным | tame down (VLZ_58) |
делаться скучным | dull |
длинная и скучная речь | orator's vapid outpourings |
длинная и скучная речь | expatiation |
длинная скучная речь | screed |
длинная скучная статья | screed |
длинные, скучные дебаты | long, unlively debate |
длинный и скучный | winter long |
длинный и скучный перечень | litany (чего-л.: a litany of demands – длинный перечень просьб Taras) |
длинный и скучный роман | a slow-footed novel |
довольно скучный | rather dull |
его попытки читать мораль скучны и надоедливы | his attempts to moralize are tedious and boring |
его присутствие оживляло даже самые скучные собрания | even the most boring meetings were enlivened by his presence |
жизнь у вас в городе очень скучна | life is very flat in your town |
жить в мире скучных обывателей | live in a world of goldfish (ad_notam) |
Зануда, угрюмый, скучный человек | gloom-bucket (Alexander dadashev) |
к концу семестра занятия часто становятся скучными | class work often drags towards the end of term |
книга сначала кажется скучной, но потом она захватывает | the book seems dull at first but it grows on you |
любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни | any little excitement was a sauce to the monotony of a quiet life |
многословная, скучная статья | screed |
на редкость скучное место | dullsville |
невероятно скучный | boring beyond belief (beatlesman) |
невыносимо скучный | dull as a ditch-water |
невыносимо скучный | as dull as ditch-water |
невыносимо скучный | dull as ditch-water |
немного скучный | a trifle dull |
обыденный, скучный | anticlimax (savvin_se) |
оживить скучный день | enliven the dull day (takeover talks enlivens the dull day for blue chips Olga Okuneva) |
он был очень хороший человек, хотя и очень любящий поучать и безумно скучный | he was a very good man though abundantly preachy and prosy |
он заживо похоронил себя в скучном провинциальном городе | he poked himself up in a dull town |
он охарактеризовал спектакль как скучный | he described the performance as boring |
он произнёс длинную скучную речь | he delivered a long prose |
он сказал, что спектакль скучный | he described the performance as boring |
он скучный собеседник | he is poor company |
он ужасно скучный человек | he is a terrible bore |
она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
от захватывающего к скучному | anticlimactic |
отчаянно скучный | dreary |
отчаянно скучный | drear |
очень скучный | mind-numbing (Tamerlane) |
очень скучный | dull as dishwater (chistochel) |
очень скучный человек | dry as dust |
очень скучный человек | as dry as dust |
поначалу книга показалась скучной | the book was an initial put-off (Technical) |
продираться сквозь скучную книгу | trudge through a dull book |
простая работа, скучная работа | unchallenging job (fluent) |
распространяться о всяких скучных случаях | recite dull cases |
с трудом осилить скучную книгу | wade through a dull book |
скучная беседа | inanimate conversation |
скучная вечеринка | stupid party |
скучная внешность | salt-and-pepper exterior |
скучная внешность | pepper-and-salt exterior |
скучная девица | water-gruel girl |
скучная жизнь | dull life |
скучная жизнь | mundane existence (Ремедиос_П) |
скучная жизнь | workaday life |
скучная книга | a dull book |
скучная книга | stodgy book |
скучная книга | a yawny book |
скучная книга | soggy prose |
скучная книга | the book lacks pep |
скучная книга | a book that makes dull reading |
скучная книга | dull book |
скучная книга | dry book |
скучная лекция | dry lecture |
скучная личность | frog |
скучная музыка | Kapellmeister music |
скучная музыка | the tune the old cow died of |
скучная повседневность | humdrum existence (Taras) |
скучная повседневность | everydayness |
скучная поэма | heavy poem |
скучная проза | soggy prose |
скучная проза | bald prose |
скучная пьеса | heavy play |
скучная работа | sap |
скучная работа | dull work (Andrey Truhachev) |
скучная работа | heartbreaking job |
скучная работа | grind |
скучная речь | lengthy speech |
скучная статья | screed |
скучная тема | dull subject (Азери) |
скучная тема | dry stuff (Taras) |
скучная тема | dry subject |
скучная тема | desert |
скучная часть дороги | a blank stretch of road |
скучнее этого парня свет не видывал | he is the most switched-off guy you ever met |
скучно проводить время | outwear |
скучно тянуться | drag on (о времени, жизни) |
скучное занятие | dull occupation |
скучное занятие | bore |
скучное нравоучение | jobation |
скучное нравоучение | jawbation |
скучное ожидание | tedious waiting |
скучное перечисление | litany (жалоб) |
скучное повествование | prosing |
скучное повествование | prose |
скучные беседы | long-winded discussions (Andrey Truhachev) |
скучные дела | uninteresting things (ssn) |
скучные дискуссии | long-winded discussions (Andrey Truhachev) |
скучные люди | stocks and stones |
скучные подробности | nitty-gritty |
скучные стихи | verse of pedestrian order |
скучные сухие сообщения | dull scholastic reports |
скучные формальности | tedious formalities |
скучный автор | heavy author |
скучный день | dreary day (Sergei Aprelikov) |
скучный до одурения | mind-numbingly boring (SirReal) |
скучный доклад | ponderous speech |
скучный или глупый человек | gunsel |
скучный или неинтересный человек | humdrum |
скучный нудный человек | dull beggar |
скучный оратор | prosaical speaker |
скучный оратор | prosaic speaker |
скучный, педантичный человек, "сухарь", педант | dry-as-dust (можно также – "dryasdust" Мария Ткачук) |
скучный писатель | prosy author |
скучный писатель | prolix writer |
скучный повествователь | proser |
скучный рассказ | the story that lacks zest |
скучный рассказ | pater |
скучный рассказ | jejune story |
скучный рассказ | paternoster |
скучный роман | unexciting novel |
скучный тип | stodger |
скучный человек | Whig |
скучный человек | humdrum |
скучный человек | dull beggar |
скучный человек | dull fish |
скучный человек | Christer |
скучный человек | wimp (нет такого значения! это трусливый человек, слабак или неуверенный в своих силах Vmosk) |
скучный человек | gunsel |
скучный человек | plodder |
скучный человек | drear |
скучный человек | dial tone (иносказательно vogeler) |
скучный человек | prosaist |
скучный человек | Dryasdust |
скучный человек | bore |
скучный утомительный человек или занятие | big drink of water (The lecture was a big drink of water. Лекция была утомительной. Interex) |
смертельно скучный | deadly boring (Supernova) |
становиться скучным | flatten |
стать скучным | flatten |
считать что-либо скучным | find boring |
считаться скучным человеком | be voted a bore (a fine fellow, a public nuisance, a failure, etc., и т.д.) |
требующий возни, скучной работы | niggling |
требующий скучной работы | niggling |
убийственно скучный | deadly dull |
убийственно скучный вечер | a thoroughly dull evening |
удивительно скучный вечер | thoroughly boring evening |
унылый, скучный, унизительный | soul-crushing (о работе scorpikon) |
фильм был довольно скучным | the film was rather slow |
фильм мне не кажется скучным | I don't find the film boring |
фильм показался ей скучным | she found the film boring |
фильм показался им скучным, но они высидели все два часа | they were bored by the film but stuck it out for two hours |
флегматичный, скучный человек | plodder |
характеризующийся переходом от захватывающего к скучному | anticlimactic |
читать скучные нравоучения | preachify |
я считаю эту работу в высшей степени скучной | I find the task wearisome in the extreme |