Russian | English |
авиационные правила | aviation rules (United States Department of Transportation: Aviation Rules Reporting of loss, death, or injury of animals | Civil Aviation Rules. In accordance with section 32(1) of the Civil Aviation Act 1990, each Civil Aviation Rule made by the Minister of Transport must contain a .. Alexander Demidov) |
авиационные правила | Joint Aviation Requirements (The Civil Aviation Authorities of certain European countries have agreed common comprehensive and detailed aviation requirements – referred to as the Joint Aviation Requirements (JAR) – with a view to minimising Type Certification problems on joint ventures, and also to facilitate the export and import of aviation products (WK) The JAR are recognised by the Civil Aviation Authorities of participating countries as an acceptable basis for showing compliance with their national airworthiness codes (WK) Alexander Demidov) |
англо-американские правила ведения каталогов | AARC |
аптека клиника, нарушающая правила отпуска рецептурных препаратов | pill mill (wikipedia.org Arky) |
банковские правила | banking regulations (Alexander Demidov) |
вводить правила | instate rules (Ремедиос_П) |
вдалбливать правила кому-либо в голову | hammer rules into head |
ведомственные правила пожарной безопасности | in-house fire safety rules (ВППБ Alexander Demidov) |
внутренние правила | policies (компании sankozh) |
внутренние правила | in-house rules (Playing by the in-house rules. | Mr Griffiths, owner of the Miners Rest in Barnsley, said every pub landlord was free to make in-house rules which show "respect to the rest of ... BBC | Find out how Monad Solutions, specialist IT Consultancy, successfully developed and launched a new in-house rules system, revolutionising the culture and ... Alexander Demidov) |
внутрибанковские правила | internal bank rules (ABelonogov) |
выполнять правила | mind rules (regulations, instructions, etc., и т.д.) |
Гаагские правила коносаментных перевозок Ноте | Hague rules |
гигиенические нормы и правила | sanitary rules and regulations (Alexander Demidov) |
гигиенические нормы и правила | sanitary codes and practices (Alexander Demidov) |
действуют правила и условия | terms and conditions apply (bigmaxus) |
единые авиационные правила по эксплуатации | JAR OPS (Joint Aviation Regulations(Requirements) – Operations Мария100) |
единые правила для всех | level playing field (a situation that is fair because everyone has the same chance of succeeding: "The regulations will create a level playing field for food manufacturers in the EU. CBED Alexander Demidov) |
единые "правила игры" | level playing field (Alex_Odeychuk) |
Единые правила охраны недр при разработке месторождений твёрдых полезных ископаемых | Unified Rules for the Protection of Subsurface Resources upon the Development of Deposits of Solid Commercial Minerals (E&Y ABelonogov) |
если участник соревнования нарушает правила, его дисквалифицируют | a contestant is disqualified when he disobeys the rules |
Жизненно важные правила | Life Saving Rules (SEIC, как вариант ABelonogov) |
жизненно важные правила | RFL (Rules for Life nikolkor) |
жёсткие правила | hard-and-fast policy (Ремедиос_П) |
зарегламентированные правила работы | regimented work (Ivan Pisarev) |
затруднять применение правила | interfere with the operation of a rule |
знать правила игры | know the game |
знать правила игры | know the ropes (Andrey Truhachev) |
знать правила игры | know a game |
игнорировать установленные правила | play fast and loose with the rules |
излишние правила | superfluous regulations |
иммиграционные правила | immigration rules (bigmaxus) |
иные правила, чем те, которые | rules which differ from those which are (ABelonogov) |
как того требуют правила | as is protocol (как это предписано правилами и т. п. 4uzhoj) |
конкретные правила | hard-and-fast policy (Ремедиос_П) |
королева Виктория правила почти 60 лет | Queen Victoria ruled for nearly sixty years |
лицо, нарушившее правила внутриобъектового режима | intruder |
лицо, нарушившее правила пропускного режима | intruder |
менять правила | transform (company X has transformed how investors trade the market sankozh) |
менять правила игры | shift the goalposts (Ремедиос_П) |
менять правила игры | change the game (Artjaazz) |
монастырские правила | monastic discipline |
надо соблюдать правила | one must observe the rules |
нарушить правила | bend the rules (незначительно, без какого-либо ущерба twinkie) |
нарушить правила | hit below the belt (Anglophile) |
нарушить правила | go off-piste |
нарушить правила | violate rules (Franka_LV) |
нарушить правила | contravene a regulations |
нарушить правила дорожного движения | commit a traffic violation (maystay) |
нарушить правила приличия | offend the proprieties |
непреложные правила | non-negotiables (sankozh) |
нестрогие правила | elastic rules |
нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзамены | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination |
нет правила без исключения | there is no rule without exception |
нет правила без исключения | every rule has its exception |
нечёткие правила | defective rules |
новые правила автомобильного движения широко обсуждались | there was much discussion about the new driving laws |
новые правила автомобильного движения широко обсуждались | there was public discussion about the new driving laws |
новые правила автомобильного движения широко обсуждались | there was considerable discussion about the new driving laws |
новые правила вступают в силу, начиная | new rules are effective beginning |
нормативные акты, правила и инструкции | regulations and guidelines (Alexander Demidov) |
нормативные акты, правила и инструкции | rules, regulations and guidelines (Alexander Demidov) |
нормы и правила | codes and conventions (Mongolian_spy) |
нормы и правила | rules and guidelines (mascot) |
нормы и правила в области | rules and regulations for (Alexander Demidov) |
нравственные правила | morality |
обходить правила | get around the rules (Taras) |
обходить правила | circumvent the rules (Taras) |
обходить правила | bend the rules (Taras) |
обходить правила | get around rules (Dias) |
общепринятые правила приличия | common precepts of decency |
общепринятые правила хорошего тона | basic decencies (Taras) |
общепринятые правила хорошего тона | common decencies (Taras) |
общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств | General explosion safety rules for fire- and explosion-hazardous chemical, petrochemical and oil-refining industries (zhvir) |
Общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств | General codes on explosion protection for explosive and fire hazardous chemical, petrochemical plants and oil refineries (Lidia P.) |
общие правила о генеральном деликте | law of delict (Alexander Demidov) |
общие правила о генеральном деликте | law of tort (Alexander Demidov) |
общие правила о залоге | general rules governing pledges (ABelonogov) |
общие правила сформированные, исходя из практики | rules of thumb (Alexander Demidov) |
Общие санитарные правила | General Sanitation Regulations (misha-brest) |
ограничительные правила | restrictive rules (bookworm) |
он самым тщательным образом соблюдал все правила | he scrupulously observed all the rules |
он тщательно соблюдал все правила этикета | he observed every punctilio |
она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules |
определённо предусмотренные правила | rules expressly recognized |
определённо признанные правила | rules provided for |
определённо признанные правила | rules expressly recognized |
определённые правила поведения | precise rules of conduct |
определённые правила поведения | precise rules conduct |
основные правила | dignities |
основные правила | the fundamental rules |
основные правила грамматики | the basic rules at grammar |
основные правила противопожарной безопасности | fire protection philosophy (eternalduck) |
отклонение от правила | license (в искусстве, литературе) |
пилотирование самолёта – дело простое, надо только соблюдать правила | flying is simple if you stick to the rules |
порядок внесения поправок в правила процедуры ГА | method of amending the rules of procedure of the GA (Lavrov) |
постоянно действующие правила | standing rule |
правила адвокатской этики | Model Rules of Professional Conduct (4uzhoj) |
Правила Американской государственной комиссии по коммуникациям | FCC rules (Nene del Conejo) |
правила апелляционного производства | appellate rules |
Правила арбитража внутренних споров | Rules for Arbitration of Domestic Disputes (emirates42) |
правила асептики | aseptic regulations (Elmitera) |
Правила аттестации сварщиков | certification guidelines for welders (snip.com ABelonogov) |
правила безаварийной эксплуатации | safe operating practices (Alexander Demidov) |
правила безопасности | safety points (There are four main safety points when bathing a baby. ART Vancouver) |
правила безопасности | safety instructions (Svetlana17) |
правила безопасности | safety regulations |
Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности | Rules for Safety in the Oil and Gas Industry (E&Y ABelonogov) |
Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности | Oil and Gas Industry Safety Regulations (Worked with corporate safety regulators as well as customer safety representatives to ensure NOV received and adhered to all oil and gas industry safety regulations. Alexander Demidov) |
Правила безопасности для объектов, использующих сжиженные углеводородные газы | Safety rules for facilities using liquefied hydrocarbon gases (Lidia P.) |
правила безопасности дорожного движения | road safety |
Правила безопасности при использовании неорганических жидких кислот и щёлочей | Safety regulations for using nonorganic liquid acids and alkalis (Lidia P.) |
Правила безопасности при разведке и разработке нефтяных и газовых месторождений на континентальном шельфе | Safety Regulations for Oil and Gas Field Exploration and Development On the Continental Shelf (Lidia P.) |
правила безопасности при эксплуатации | safety rules for the operation of (Safety rules for the operation of purifiers | Violations of the most elementary safety rules for the operation of medical sources were at the origin of two severe environmental ... Alexander Demidov) |
правила биржевой торговли | rules of exchange trade (ABelonogov) |
правила благоразумия | prudentials |
правила боя | rules of engagement (MichaelBurov) |
правила в отношении соблюдения конфиденциальности данных | privacy policy (sankozh) |
Правила ВД | CoB Rules (INLE; ведения дел) |
правила ведения боксёрских поединков | Queensberry rules |
правила ведения боя | rules of engagement (Taras) |
правила ведения бухгалтерского учёта | rules for maintaining accounting records (ABelonogov) |
правила ведения Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним | rules for the maintenance of the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Involving Such Property (ABelonogov) |
правила ведения книг учёта документов и дел правоустанавливающих документов | rules for the maintenance of document journals and files of documents of entitlement (ABelonogov) |
правила ведения разговора | conversation rules (ART Vancouver) |
правила ведения собрания | rules of chairmanship |
Правила ведения страховой деятельности | ICOB (выдаются Financial Conduct Authority Ker-online) |
Правила ведения страховой деятельности | Insurance Conduct of Business Rules (выдаются Financial Conduct Authority Ker-online) |
правила ведения строительства | construction standard operating procedures (Alexander Demidov) |
правила ведения учёта вод | rules for recording water resources (ABelonogov) |
правила вежливости | the forms of civility |
правила веры | creed |
правила веры | credenda |
правила визового режима | visa regulations (алешаBG) |
правила визуализации | visibility rules (RL) |
правила визуального полёта | contact flight rules |
правила внутреннего распора | rules |
правила внутреннего распорядка | internal code of conduct |
правила внутреннего распорядка | internal code of labor conduct (Lavrov) |
правила внутреннего распорядка | internal rules of conduct (Alexander Demidov) |
правила внутреннего распорядка | disciplinary rules (Азери) |
правила внутреннего распорядка | rules |
правила внутреннего распорядка | regulations |
правила внутреннего распорядка | bylaw (корпорации, общества) |
правила внутреннего распорядка | staff handbook (для работников OLGA P.) |
правила внутреннего распорядка | In-House Rules (Bauirjan) |
правила внутреннего распорядка | standing order |
правила внутреннего распорядка исправительных учреждений | prison rules of conduct (Alexander Demidov) |
правила внутреннего трудового распорядка | internal code of conduct (Alexander Demidov) |
правила внутреннего трудового распорядка | internal work regulations (Lavrov) |
правила внутреннего трудового распорядка | organization's work regulations (ABelonogov) |
правила внутреннего трудового распорядка | internal labour regulations (oVoD) |
правила внутреннего трудового распорядка | work regulations (E&Y ABelonogov) |
правила внутреннего трудового распорядка | policy (4uzhoj) |
правила внутреннего трудового распорядка | internal code of labour conduct (VictorMashkovtsev) |
правила внутреннего трудового распорядка | internal code of conduct (АД Lavrov) |
Правила внутреннего трудового распорядка | internal labor rules and regulations (rechnik) |
правила внутреннего трудового распорядка | internal code of labor conduct (Lavrov) |
правила внутреннего этикета | internal code of conduct (Alexander Demidov) |
правила выживания | survival code (Александр_10) |
правила выполнения маневров, связанных с прохождением судов относительно морских дноуглубительных судов при встречном плавании | rules for manoeuvring vessels relative to oncoming dredging vessels (ABelonogov) |
правила гражданского сосуществования | civil coexistence rules (Mag A) |
Правила гражданского судопроизводства | CPR (Civil Procedure Rules (Великобритания) gov.uk Tanya Gesse) |
правила движения по дорогам | rule of the road |
правила для авторов | instructions for authors (Journals from BMJ – Authors – Preparing your manuscript: Refer to the specific journal's instructions for authors for more information. Alexander Demidov) |
правила для арендаторов | tenant rules (It was a 31-point list of tenant rules drafted by the landowner which she posted on her twitter feed. Alexander Demidov) |
Правила для документарных кредитов Международной торговой палаты | ICC Rules for Documentary Credits (Lesnykh) |
правила для отъезжающих | bye-laws (напр., на железнодорожном вокзале vazik) |
правила для пользователей | user conventions (bookworm) |
Правила для учащихся | Code of Student Conduct (документ Aleksandra007) |
правила доверительного управления ипотечным покрытием | rules of trust management of the mortgage pool (ABelonogov) |
правила документооборота | rules of document flow (ABelonogov) |
правила допуска | eligibility rules (Olga Fomicheva) |
Правила дорожного движения | traffic laws (una_devojka) |
правила дорожного движения | traffic regulations |
правила дорожного движения | traffic code (US; the equivalent document in the UK is the Highway Code Denis Lebedev) |
правила дорожного движения | traffic law (Johnny Bravo) |
правила дорожного движения | motor vehicle code (Denis Lebedev) |
правила дорожного движения | road traffic regulations |
правила дорожного движения на перекрёстках | crossroads rules (Ремедиос_П) |
Правила дорожного движения Российской Федерации | Traffic Rules of the Russian Federation (ABelonogov) |
правила доступа к информации | privacy policy (Vadim Rouminsky) |
Правила есть правила | Rules are rules. (maystay) |
Правила закупок Агентства международного развития | AIDAR (Agency for International Development Acquisition Regulations allag) |
правила закупок для государственных органов | Federal Procurement Regulations |
правила заполнения | fill-in instructions (документов andrew_egroups) |
правила захода судов в морской порт и выхода судов из морского порта | rules for the entry of vessels into the seaport and the exit of vessels from the seaport (ABelonogov) |
правила землепользования и застройки | land use and development rules (ABelonogov) |
правила и инструкции по охране труда | labour safety regulatory legal acts (feyana) |
правила и инструкции по охране труда, промышленной и пожарной безопасности | health, safety and environmental rules and regulations (Alexander Demidov) |
Правила и меры по обеспечению безопасности пользователя | Exposure controls (обычно в сочетании "Exposure controls/Personal protection" – русский вариант см. ГОСТ Р 50587-93 4uzhoj) |
правила и нормативы | rules and regulations (Азери) |
правила и нормы охраны труда | norms and regulations of labor safety (Nadir48/57) |
правила и приёмы | rules and practices (AD Alexander Demidov) |
Правила и процедуры МВФ | IMF Rules and Regulations |
правила и процедуры организационного обеспечения полётов | rules and procedures for flight organizational support (tina.uchevatkina) |
правила и стандарты | rules and standards (Volha13) |
правила и указания | policies and guidelines (Krio) |
правила и условия | Terms & Conditions (kopeika) |
правила игры | do's and don'ts (MichaelBurov) |
правила игры | dos and don'ts (MichaelBurov) |
правила игры | no cheating rules (Анна Ф) |
"правила игры" | rules for "the game" (ssn) |
правила игры | gambling rules (азартные игры, н-р, в казино YanaLibera) |
правила игры | rules of the game |
правила игры в гольф | the law of golf |
правила или инструкции по | rules or guidelines for (Alexander Demidov) |
правила или инструкции по эксплуатации | operating rules or regulations (Alexander Demidov) |
правила иммиграции | immigration rules (bigmaxus) |
Правила иммиграции и защиты беженцев | Immigration and Refugee Protection Regulations (Mongolian_spy) |
правила инвентаризации объектов размещения отходов | rules for inventories of waste disposal facilities (ABelonogov) |
правила, инструкции и законы | rules, regulations and laws (Alexander Demidov) |
Правила Интерпола по обработке данных | INTERPOL's Rules on the Processing of Data (ROGER YOUNG) |
правила использования изображений | Image Use Policy (twinkie) |
правила использования сайта | rules of site using (WiseSnake) |
правила исчисления периодов работы | rules for calculating periods of work (ABelonogov) |
правила Кана, Ингольда и Прелога | Cahn, Ingold, and Prelog rules |
правила клинической практики | good clinical practice (Alexander Demidov) |
правила компании | articles of association (The Articles of Association (the articles) are in effect a set of rules governing the conduct of the members of the company and its offcers. The offcers of a company are its directors and company secretary. These rules commonly relate to matters such as the conduct of shareholder and board meetings, any restriction on the transferability of shares and the powers bestowed on the directors etc. (In the US the Articles of Association are known as the bylaws.). LE Alexander Demidov) |
правила комплектации команды | manning |
правила консервации предприятий | rules for the temporary closing down of enterprises (ABelonogov) |
Правила контроля информации и доступа к файлам Интерпола | Rules on the Control of Information and Access to INTERPOL's Files (ROGER YOUNG) |
правила, которые должен соблюдать паломник, направляющийся в Мекку | ihram |
правила лабораторной практики | good laboratory practice (AD Alexander Demidov) |
правила ледокольной проводки судов | rules for the provision of icebreaker assistance for vessels (ABelonogov) |
Правила листинга ГФБ | Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (marketscreener.com mightymads) |
правила лицензирования | licence regulations (War7ock) |
правила личной безопасности | personal safety rules (Anatoli Lag) |
правила международной торговли | International commercial terms Incoterms |
Правила международной торговли | International commercial terms |
Правила морского страхования, разработанные совместно Ассоциацией морских страховщиков северных стран и Ассоциацией судовладельцев северных стран. | Nordic Marine Insurance Plan (Применяются повсеместно. Moonranger) |
Правила морской проверки опасных грузов | Gefahrgutverordnung See (4uzhoj) |
Правила надлежащей практики хранения и перевозки лекарственных препаратов для медицинского применения | Rules of Good Storage and Transportation Practice for Medicines for Human Use (VictorMashkovtsev) |
Правила надлежащей промышленной гигиены | Good Industrial Hygiene Practice (Bursa_Pastoris) |
правила назначения трудовых пенсий | rules for granting retirement pensions (ABelonogov) |
правила начисления, учёта и расходования средств на осуществление обязательного социального страхования | rules for the accrual, recording and expenditure of resources for the provision of compulsory social insurance (ABelonogov) |
правила немного отличаются | the rules are slightly different (Alex_Odeychuk) |
правила необходимо соблюдать | one must observe the rules |
правила нужно соблюдать | one must observe the rules |
правила о генеральном деликте | law of tort (Alexander Demidov) |
правила о дефолте | default rules (Lavrov) |
Правила обеспечения промышленной безопасности при эксплуатации оборудования, работающего под давлением | Pressurized Equipment Operation Industrial Safety Regulations (ПОПБЭОРД Eugene Eryomin) |
Правила обеспечения промышленной безопасности при эксплуатации оборудования, работающего под давлением | Pressurized Equipment Operation Industrial Safety Regulation (ПОПБЭОРД Eugene Eryomin) |
правила обслуживания | routine order |
правила обслуживания пассажиров | rules for passenger handling (ABelonogov) |
правила обучения | learning rule (ssn) |
правила общества | community rules |
Restriction of Hazardous Substances – правила ограничения содержания вредных веществ | RoHS (На территории Европы, начиная с 1 июля 2006 года, вводятся экологические требования RoHS, которые будут лимитировать содержание в электронных устройствах наличие вредных веществ. Продажа комплектующих с недопустимым содержанием таких материалов на территории Европы будет запрещена. Для каждого вещества указывается максимально допустимое весовое содержание в процентах. ВВладимир) |
правила оказания иных обычно оказываемых в морском порту услуг | rules for the provision of other services ordinarily provided in a seaport (ABelonogov) |
правила оказания услуг по обслуживанию судов | rules for the provision of vessel servicing services (ABelonogov) |
правила оказания услуг по перевалке грузов | rules for the provision of cargo transshipment services (ABelonogov) |
правила определения | rules for the determination of (ABelonogov) |
правила определения страны происхождения товаров | Rules for the Determination of a Country of Origin of Goods (VictorMashkovtsev) |
правила определения страны происхождения товаров | rules of origin (Rules of origin are the criteria needed to determine the national source of a product sergey ivanov) |
правила, определённо признанные спорящими государствами | rules expressly recognized by the contesting states |
правила оптового рынка | wholesale market rules (ABelonogov) |
Правила Органа регулирования рынков ценных бумаг и фьючерсов | SFA Rules (Велик.) |
правила организации государственного архивного дела | rules for the organization of State archives (ABelonogov) |
правила орфографии | orthographic rules (ssn) |
Правила осуществления за пределами Украины и в Украине переводов физических лиц по текущим валютным неторговым операциям и их выплаты в Украине | Regulations for conduct of transfers by individuals within Ukraine and out of its borders under current currency non-trade transactions and their payment in Ukraine (ROGER YOUNG) |
правила отнесения видов экономической деятельности к классу профессионального риска | rules for assigning types of economic activity to a class of occupational risk (ABelonogov) |
Правила отнесения запасов полезных ископаемых к | Rules for the Classification of Reserves of Commercial Minerals as (E&Y ABelonogov) |
Правила отпуска древесины на корню в лесах СССР | Rules for Distributing Standing Timber in Forests of the USSR (W.B. Simons ABelonogov) |
правила охоты | game-laws |
правила охраны магистральных трубопроводов | rules for the protection of main pipelines (ABelonogov) |
правила охраны труда | occupational safety and health rules (Alexander Demidov) |
правила охраны труда и техники безопасности | occupational health and safety rules (VictorMashkovtsev) |
правила оценки | grading rubric (студенческих работ vogeler) |
правила перевозки опасных грузов | dangerous goods regulations (DGR) |
правила перевозки опасных грузов морем | International Maritime Dangerous Goods Code (– МОПОГ sokr.ru Alexander Demidov) |
правила перевозки опасных грузов морем | International Maritime Dangerous Goods Code (– АД, МОПОГ sokr.ru) |
правила пересечения Государственной границы | rules for crossing the State Border (ABelonogov) |
правила переходного периода | rules of the transitional period (ABelonogov) |
правила плавания и стоянки судов | rules for the navigation and mooring of vessels (ABelonogov) |
правила по межгосударственной стандартизации | interstate standardization rules (ABelonogov) |
правила по охране труда | labour protection rules (ABelonogov) |
правила по охране труда и обеспечению безопасности | safety and security regulations (Johnny Bravo) |
правила требования по охране труда и обеспечению безопасности | safety and security rules (Lavrov) |
Правила по электротехнике на производстве | EAWR (Михелёв) |
правила поведения | the dos and don'ts of polite manners (хорошего тона) |
правила поведения | convention |
правила поведения | P's and Q's |
правила поведения | protocol (переводится по контексту: What is the protocol here? Should I stay or should I leave? – Как мне себя вести в этой ситуации? RDefiner) |
правила поведения | rules of the game |
правила поведения | the rules of conduct |
правила поведения в обществе | protocol |
правила поведения за столом | table manners (Alexander Demidov) |
правила поведения за столом | manners of eating (Abysslooker) |
правила поведения на воде | wetiquette (Andy) |
правила поведения на предприятии | code of corporate conduct (SAKHstasia) |
правила поведения на склонах | ski piste rules (MichaelBurov) |
правила поведения на территории | guest waiver (Анна Ф) |
правила подсудности | jurisdiction rules (Eva13) |
правила подсудности и подведомственности дел | rules of judicial and administrative jurisdiction over cases (ABelonogov) |
правила пожарной безопасности | fire safety rules (ППБ Aiduza) |
правила пожарной безопасности | fire safety regulations (Elina Semykina) |
правила пожарной безопасности | regulations of fire safety (ABelonogov) |
правила пожарной безопасности в лесах | rules of fire safety in forests (ABelonogov) |
правила пользования | AUP |
правила пользования | use rules (he BHA recently carried out a full review of the use of the whip in British Horseracing. Read this review. Whip Use Rules The technical rules on whip use by ... Alexander Demidov) |
правила пользования | terms of use (Aruma) |
правила пользования газом и предоставления услуг по газоснабжению | rules for the use of gas and the provision of gas supply services (ABelonogov) |
Правила пользования жилыми помещениями, содержания жилого дома и придомовой территории | Rules of Maintenance of Residential Buildings and Adjacent Territories (ROGER YOUNG) |
правила пользования лестницами | stair code (Aiduza) |
правила пользования помещениями жилых домов | terms of use for premises of domestic buildings (Виталик-Киев) |
правила порядочности | ethics |
правила порядочности | ethic |
правила посадки на суда | imbarkation regulations |
правила посадки на суда | embarcation regulations |
правила посещения мужских студенческих общежитий женщинами | parietals |
правила поставок газа | rules for gas supplies (ABelonogov) |
правила правописания, пунктуации и разметки пробелов, принятые в данной типографии | style of house |
правила правописания, пунктуации и разметки пробелов, принятые в данном издательстве | style of house |
правила практической мудрости | prudentials |
правила пребывания | rules of stay (aldrignedigen) |
Правила предоставления услуг | General conditions of business (обслуживания потребителей; банковского обслуживания физических и юридических лиц; отпуска готовой продукции; и т.п.) Название документа, регламентирующего отношения организации с её контрагентами 4uzhoj) |
правила предусматривают все случаи | the rules cover all cases |
правила предусмотрены уставом | the rules are provided under the regulations (in the law, зако́ном) |
правила приличия | decency (She didn’t even have the decency to apologize. Val_Ships) |
правила приличия | P's and Q's |
правила приличия | rules of propriety (Ремедиос_П) |
правила приличия | propriety |
правила приличия | rules of decorum |
правила приличного поведения | decency (в обществе; behavior that is good, moral and acceptable in society Val_Ships) |
Правила применения дорожных знаков, разметки, светофоров, дорожных ограждений и направляющих устройств | Regulations on the use of road signs, road marking, traffic lights, safety fences and guide units (VictorMashkovtsev) |
Правила применения санкций против иностранных террористических организаций | Foreign Terrorist Organizations Sanctions Regulations (Ker-online) |
Правила применения тарифа | Fare Rules (ABelonogov) |
правила приобретения товаров, работ и услуг\ | Regulations of goods, work and services purchases (feyana) |
правила приёма детей в школы | School admissions (ikot) |
правила проведения | rules for conducting (ABelonogov) |
правила проезда перекрёстков | crossroads rules (Ремедиос_П) |
правила производства дел | rules of procedure (Alexander Demidov) |
Правила производства и контроля качества лекарственных и косметических средств Индии | Drugs and Cosmetics Rules (4uzhoj) |
Правила производства и приёмки работ | Rules of production and acceptance of work (Aidarius) |
правила производства и приёмки работ | Procedure of work arrangement and commissioning (Jamilia) |
правила произношения | spelling-to-sound rules (ssn) |
"Правила против вечных распоряжений" | Rule rules against perpetuities (о недействительности сделок, устанавливающих вещные права со сроком возникновения более чем через 21 сод после смерти лица или лиц, названных в сделке) |
правила противопожарного режима | fire prevention rules (АД, ППР) |
правила противопожарного режима | fire safety arrangements (Alexander Demidov) |
правила противопожарного режима | fire prevention rules (ППР Alexander Demidov) |
правила противопожарной безопасности | fire safety rules (Alexander Demidov) |
правила профессиональной деятельности в сфере рекламы | rules of professional conduct in the area of advertising (ABelonogov) |
правила профессиональной этики | Rules of Professional Conduct (Баян) |
правила процедуры | procedure |
правила процедуры | regulations |
правила процедуры | standing orders |
правила процедуры | regulation |
правила процедуры | order of business |
правила процедуры | rules order of procedure |
правила процедуры и доказывания | PRE |
правила разработаны | regulations have been developed (Yeldar Azanbayev) |
правила разработаны | regulations are developed (Yeldar Azanbayev) |
Правила разработки и охраны месторождений минеральных вод и лечебных грязей | Rules for the Development and Protection of Deposits of Mineral Waters and Therapeutic Muds (E&Y ABelonogov) |
Правила разработки месторождений теплоэнергетических вод | Rules for the Development of Deposits of Thermal Waters (E&Y ABelonogov) |
Правила регистрации автомототранспортных средств и прицепов к ним | Rules for the Registration of Motor Vehicles and Vehicle Trailers (E&Y ABelonogov) |
правила регистрации прав на строящиеся суда в морских портах | rules for the registration of rights in vessels under construction in seaports (E&Y ABelonogov) |
правила регистрации судов и прав на них в морских портах | rules for the registration of vessels and rights therein in seaports (E&Y ABelonogov) |
правила регулирования | regulatory guidelines (Alexander Demidov) |
правила регулирования | regulatory rules (Retrospective application of regulatory rules Alexander Demidov) |
правила русской орфографии и пунктуации | rules of Russian spelling and punctuation (ABelonogov) |
правила рыболовства | fishing rules (ABelonogov) |
правила соблюдения конфиденциальности | non-disclosure policy (правила соблюдения конфиденциальности по отношению к = non-disclosure policy for. This event may include prototype gear and beta software, as a result, there will be a blanket public non-disclosure policy for information you may learn about ... | ... postponed from the March 7 meeting until March 21, is a proposal to enact a clear non-disclosure policy for information that the city might gather from people ... Alexander Demidov) |
правила соблюдения конфиденциальности | privacy policy (amatsyuk) |
правила совместных действий | Joint Operations Procedure |
правила содержания в чистоте парков | antilitter regulations (и т. п.) |
правила составления | drafting rules (Yeldar Azanbayev) |
правила составления бухгалтерской отчётности | financial reporting rules (Will new financial reporting rules make accounting easier to understand? Alexander Demidov) |
правила составления бухгалтерской отчётности | accounting rules (Definition of accounting rule An official instruction on how something must be treated and presented in accounts. ft.com Alexander Demidov) |
правила социалистического общежития | rules of socialist community life (ABelonogov) |
правила стоянки судов в морском порту | rules for the mooring of vessels in the seaport (ABelonogov) |
правила строительства на кустах нефтяных и газовых скважин | rules for the construction of oil and gas wells in clusters (ABelonogov) |
правила схватки | rules of engagement (MichaelBurov) |
правила техники безопасности | safety procedures |
правила техники безопасности | emergence decree |
правила техники безопасности при эксплуатации электроустановок | electrical safety code rule (ROGER YOUNG) |
правила технической эксплуатации | operating and maintenance rules (Alexander Demidov) |
правила технической эксплуатации электрооборудования потребителей | end-user electrical installation operation rules (Alexander Demidov) |
правила толкования торговых терминов Инкотермс | Rules for the Interpretation of Trade Terms Incoterms (VictorMashkovtsev) |
правила только для своих | clubby rules |
правила транзитного проезда через территорию Российской Федерации | rules for transit passage via the territory of the Russian Federation (ABelonogov) |
Правила трудового распорядка | Code of Labour Conduct (VictorMashkovtsev) |
правила уличного движения | rule of the road |
правила употребления заглавных букв | rules of capitalization |
правила употребления прописных букв | rules of capitalization |
правила и т.д. устанавливаются комиссией | rules standards, terms, fees, etc. are set by a committee (by the law, by the headmaster, etc., и т.д.) |
правила установления страхователям скидок и надбавок к страховым тарифам | rules for establishing insurance rate discounts and increments for policyholders (ABelonogov) |
правила устной процедуры | oral procedure (Правила процедуры Международного центра по урегулированию инвестиционных споров Nana S. Guliyan) |
Правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъёмных кранов | Regulations on Installation and Safe Operation of Cargo Cranes (ПБ 10-382-00 ABelonogov) |
правила устройства и безопасной эксплуатации лифтов | lift engineering and safe operation guidelines (ПУБЭЛ Alexander Demidov) |
Правила устройства и безопасной эксплуатации стационарных компрессорных установок, воздухопроводов и газопроводов | Codes for installation and safe operation of stationary compressor, air ducts and gas ducts (Lidia P.) |
Правила утверждения нормативов потерь полезных ископаемых при добыче, технологически связанных с принятой схемой и технологией разработки месторождения | Rules for the Approval of Norms of Extraction Losses of Commercial Minerals Which Are Technologically Connected With the Adopted Plan and Methods for the Development of a Deposit (E&Y ABelonogov) |
правила участия | terms of participation (nifella) |
правила участников расчётов | rules of settlement participants (ABelonogov) |
правила учёта в области обращения с отходами | rules for record-keeping in the area of waste management (ABelonogov) |
правила учёта веса тары | tare and tret |
правила учёта газа | gas metering rules (ABelonogov) |
правила фонда | fund rules (ABelonogov) |
правила формирования имен файлов | file naming convention (PAYX) |
правила формирования информации | rules for the presentation of information (ABelonogov) |
правила хорошего тона | the rules of good form |
правила хорошего тона | common decencies |
правила хорошего тона | etiquette rules (МДА) |
правила хорошего тона | manners (I'm going to teach him some manners! ART Vancouver) |
правила хорошего тона | social graces |
правила хорошего тона | the rules of etiquette |
правила хорошего тона | proper form |
правила хорошего тона | decency |
правила хорошего тона | decencies |
правила хорошего тона | the decencies |
правила хранения личной информации | privacy policy (компанией, занимающейся её сбором ART Vancouver) |
правила эксплуатации | work instructions (eternalduck) |
правила эксплуатации и технического обслуживания | operating and servicing procedures (Alexander Demidov) |
правила эксплуатации электрооборудования | electrical equipment operating rules (Alexander Demidov) |
правила электробезопасности | electrical safety rules (Alexander Demidov) |
правила этикета | rules of decorum |
правила этики | code of ethics (Nazim Kasimov) |
правила этического ведения бизнеса | business ethics rules (Alexander Demidov) |
предусмотренный правилами | provided by the rules |
приводить доказательства правила | prove the rule (the contrary, the necessity of a reform, the roundness of the earth, etc., и т.д.) |
проповедовать ложные правила | talk awry |
противопожарные правила безопасности | fire safety rules (Alexander Demidov) |
процедуры, правила и нормы внутреннего распорядка | code of conduct (Alexander Demidov) |
районы и т.д., где не действуют эти правила | regions places, offices, etc. where these rules do not run |
районы и т.д., на которые не распространяются эти правила | regions places, offices, etc. where these rules do not run |
расплывчатые правила | lax rules (Taras) |
регламентирующие правила | policy rules (art-kki.ru Tanya Gesse) |
регуляторные правила | regulatory rules (Stas-Soleil) |
санитарно-гигиенические правила | sanitation and hygiene rules (Alexander Demidov) |
санитарно-эпидемиологические правила и нормативы | health and hygiene rules and standards (ABelonogov) |
санитарные правила и гигиенические нормативы | hygiene and sanitation regulations (Alexander Demidov) |
санитарные правила и гигиенические нормативы | sanitation and hygiene regulations (Alexander Demidov) |
свод правил для изготовления лекарств | codex |
соблюдайте правила уличного движения | obey traffic regulations |
соблюдать общепринятые правила поведения | maintain decorum (Players are expected to maintain a reasonable level of decorum at all times Taras) |
соблюдать правила | mind rules (regulations, instructions, etc., и т.д.) |
соблюдать правила | play the game |
соблюдать правила | play honestly |
соблюдать правила | observe the rules |
соблюдать правила | play by the book |
соблюдать правила | keep the rules (the law, order, commandments, etc., и т.д.) |
соблюдать правила | keep to the rules |
соблюдать правила | keep to the regulations |
соблюдать правила | follow the rules |
соблюдать правила | stick by the rules (Ремедиос_П) |
соблюдать правила | abide by the rules |
соблюдать правила | play nice (SirReal) |
соблюдать правила | comply with the rules (All Members are bound to comply with the rules of practice. I. Havkin) |
соблюдать правила | keep rules (shv-nadezhda) |
соблюдать правила дорожного движения | respect the rules of the road (sophistt) |
соблюдать правила дорожного движения | obey the traffic law (Johnny Bravo) |
соблюдать правила игры | play fair |
соблюдать правила приличия | mind one's P's and Q's |
соблюдать правила приличия | maintain decorum (Taras) |
соблюдая правила | in keeping with the rules (Andrey Truhachev) |
содержащий в себе правила | doctrinal |
сознательно нарушить правила | knowingly violate the rules (ART Vancouver) |
стандартные правила | standard policy (Ремедиос_П) |
строительные нормативы и правила | building rules and regulations (Alexander Demidov) |
строительные нормы и правила | building code |
строительные нормы и правила | Construction Regulation Standards Building Code |
строительные нормы и правила | Uniform Building Code |
строительные нормы и правила | construction rules and regulations (ABelonogov) |
суровые правила | strict rules |
тот, кто изучает правила богослужения | rubrician |
требование соблюдать правила работы | work to rule |
ты должен соблюдать правила приличия | you must observe proprieties |
ты не можешь игнорировать эти правила! | you cannot bypass these rules! (Taras) |
у каждого правила есть исключение | there is an exception to every rule |
устанавливать новые правила | make new rules |
устанавливать правила | set boundaries (в семье, отношениях SirReal) |
устанавливать правила | lay down the rules |
устанавливать правила | make the rules |
устанавливать правила | make rules |
устанавливающий свои / новые правила игры | game-changing |
установить правила | lay down the rules (triumfov) |
установить правила | make rules |
установить правила, которым можно легко следовать | establish some realistic rules (bigmaxus) |
установленные правила | fixed rules (freedomanna) |
установленные правила составления бухгалтерской отчётности | statutory accounting standards (Alexander Demidov) |
установленные правила составления бухгалтерской отчётности | generally accepted accounting standards (Alexander Demidov) |
установлены правила и им надо подчиняться | rules have been set down and must be obeyed |
федеральные авиационные правила | federal aviation rules (ABelonogov) |
федеральные нормы и правила | federal rules and regulations (The federal Rules and Regulations on track safety was taken from this Commission in 1974 ...
... of questionable practices and thus empower research institutions to operate in compliance with federal rules and regulations on the use of federal funds.
Where the effects of Federal rules and regulations on smaller communities or regions require certain technical competence beyond their capacity, there exists an ... Alexander Demidov) |
федеральные правила использования воздушного пространства | federal airspace regulations (Tom Washington, a pilot, was aboard for the test flights to comply with federal airspace regulations, but the aircraft was operated from the flight ... Alexander Demidov) |
федеральные правила использования воздушного пространства | federal regulations of the use of the air space (ABelonogov) |
Финансовые правила | Financial Rules |
францисканцы, у которых самые строгие правила | observants |
церковный служебник, содержащий правила посвящения в духовный чин | ordinal |
честные правила | sound principles |
экологические нормы и правила | environmental rules and regulations (Alexander Demidov) |
эти правила были составлены с особой целью | these rules were made for a special purpose |
эти правила выработаны для защиты детей | the regulations were made to protect children |
эти правила созданы для защиты детей | the regulations were made to protect children |
эти правила созданы не для того, чтобы ими можно было просто так пренебрегать | these rules are not made to be flung aside lightly |
этические нормы и правила | ethical code (Code of ethics or a code of conduct? (corporate or business ethics) Many companies use the phrases "ethical code' and 'code of conduct" interchangeably but it may be useful to make a distinction. A code of ethics will start by setting out the values that underpin the code and will describe a company's obligation to its stakeholders. The code is publicly available and addressed to anyone with an interest in the company's activities and the way it does business. It will include details of how the company plans to implement its values and vision, as well as guidance to staff on ethical standards and how to achieve them. However, a code of conduct is generally addressed to and intended for employees alone. It usually sets out restrictions on behavior, and will be far more compliance or rules focused than value or principle focused. Also this code is good for the Non Governmental Organization. WK Alexander Demidov) |
этические нормы и правила | code of ethics (an agreement on ethical standards for a profession or business ⇒ the journalists' code of ethics, Teams compete under a code of ethics, Employers should require all staff to abide by a code of professional ethics. `Aren't there cases when the public's safety transcends an individual's code of ethics, even a doctor's? Delman, David DEATH OF A NYMPH. Collins Alexander Demidov) |
являться исключением из правила | be the exception to the rule (Alex_Odeychuk) |
являющийся исключением из правила | extra regular |
являющийся исключением из правила | extra-regular |
ясные правила | clear rules |