Russian | Japanese |
бегство от опасности | 避難 (ひなん) |
бинт намок от крови | ほうたいに血がにじんでいた |
благодарить от всего сердца | 満腔の謝意を表する (от всей души) |
бумага от мух | 蝿取り紙 |
бумага от мух | 蠅取り紙 |
вдали от суетного мира | 塵の世を離れて |
вдали от суетного мира | 俗塵を避けて |
вести свой род происходить от | …の血筋を引いている (кого-л.) |
ветер очистил небо от туч | 風が雲を払って仕舞った |
вещь, перешедшая от старшего ребёнка к младшему | 下がり |
вещь, перешедшая от старшего ребёнка к младшему | お下がり |
воздержание от пищи | 断食 |
воздержание от спиртных напитков | 禁酒 |
воздержание от употребления чая | 茶断ち |
воздержаться от выступления | 発言を差し控える |
воздержаться от решения отложить решение, пока не будут выслушаны обе стороны | 両方の言い分を聞くまで判断を控える |
воздерживаться от еды | 食べるのを遠慮する |
воздерживаться от мучной пищи | 穀断ちをする |
воздерживаться от пищи | 断食する |
воздерживаться от покупки | 買方を手控える |
воздерживаться от покупки | 買い控える (かいひかえる) |
воздерживаться от продажи | 売措しみする |
воздерживаться от спиртного | アルコール類を一切イッサイ口にしない |
воздерживаться от употребления соли | 塩断ちする |
воротничок промок от пота | 汗でカラーがくたくたになった |
вспыхнуть от гнева | 真赤になって怒る |
вспыхнуть от гнева | 憤激する |
вспыхнуть от гнева | かんかんに怒る |
вылечить ребёнка от простуды | 子供の風邪を治す |
высказываться от полноты сердца | 至情を吐露する |
гибель от атомной бомбы | 原爆死 |
гибель от огня | 焼失 (Здесь в БЯРС иероглиф 免 (U+514D; &M054386) выглядит как (&M054447; U+2F80E); пожара, しょうしつ) |
голова прямо раскалывается от боли | 頭が割れる程痛い |
голова раскалывается от боли | きりきり頭が痛む |
голове время от времени необходимо давать отдых | たまには脳を休めないと毒だ |
дамба для защиты от песчаных наносов | 防砂堤 |
держать бензин подальше от огня | ベンジンを火気から遠退ける |
доска от ставень | 戸板 (см. あまど ; используется тж. для переноски вещей, といた) |
доставшийся по наследству от родителей | 親譲りの |
её глаза затуманились от слёз | 涙で彼女の目が曇った |
её голос прерывался от слёз | 彼女は涙に声が曇った |
живот надорвать от смеха | お腹をかかえて笑う |
живот надорвать от смеха | 笑って顎をはずすどく |
занятие от нечего делать | 手慰み (от избытка времени) |
запинаться от волнения | おずおず言う |
запор от ворот | 門鑰 |
затрудняюсь отличить их друг от друга | 両者の判別に苦しみます (различить их) |
защищать от дождя | 雨にあてないようにする |
защищать от дождя | 雨囲いをする |
защищать от зла | 魔をよける |
защищать родину от врагов | 敵を防いで国を護る |
защищаться от комаров дымом | 蚊燻しをする |
защищаясь от порывов ветра | 風に吹きまくられないように |
зонтик от солнца | 日唐傘 |
зонтик от солнца | 日傘 |
зонтик от солнца | パラソル (англ. parasol) |
зонтик от солнца и от дождя | 兼用傘 |
избавляться от детских привычек | 稚気を脱する (черт и т. п.) |
избавляться от обузы | 厄介物を遠ざける |
избавляться от хлопот | 厄介払いをする (беспокойства) |
изнемогать от усталости | 困憊する |
искра от спички вызвала пожар | マッチが口火となって火事となった |
камни фундамента — вот всё, что осталось от старого замка | 礎石が昔の城の名残りを留めているだけだ |
кричать от страха | 怖がって叫ぶ (в страхе) |
кровь вскипела от гнева | 腹の中が煮え返る程憤慨した |
маленький звенящий от ветра колокольчик | 風鈴 (подвешивается под карнизом крыши и т. п.) |
местность, пострадавшая от бедствия | 罹災地 |
местность, пострадавшая от засухи | 旱害地 |
местность, пострадавшая от наводнения | 水害地 |
независимо от | …にも拘わらず (чего-л.) |
независимо от | …にも関わらず (чего-л.) |
независимо от | …とは無関係に (чего-л.) |
независимо от | 問わず (чего-л.) |
независимо от | 関せず (чего-л.) |
независимо от | …は別として (чего-л.) |
независимо от возраста | 長幼を門わず |
независимо от возраста и пола | 年令・性別のいかんに関せず |
независимо от времени года | 季節にかかわらず |
независимо от других | 独立して |
независимо от наружности | 容貎の美醜を間わず |
независимо от погоды | 暗雨にかかわらず |
независимо от пола | 性の区別なく |
независимо от пола | 男女を問わず |
независимо от пола | 男女に拘らず |
независимо от расстояния | 遠近を問わず |
независимо от состоятельности | 貧富の別なく (от имущественного положения) |
независимо от социального положения | 野分の高下に拘らず (от ранга) |
независимо от того, выйдет или не выйдет | 成る成らないは別として (получится или не получится) |
независимо от того, есть у него, что-л. или нет | …があると否とに拘わらず |
независимо от того, сколько есть будет человек | 人数の多少は問わない |
независимо от того, хорош или плох | 善し悪しにかかわらず (хорошо или дурно) |
независимо от того, хорош собой или дурен | 容貎の美醜を間わず |
независимо от того, хочет кто-л. или | 好むと好まぎるに関わらず |
независимо от этого | その事はいざ知らず |
некуда деться от скуки | 退屈で身の置き所がない |
одутловатость от пьянства | 酒肥り |
одутловатость от пьянства | 酒太り |
ожидать, сгорая от нетерпения | 待ち焦がれる |
она ещё не оправилась от горя после смерти мужа | 夫を失った悲しみから回復していない |
она жалуется, что дети отбились от рук | 子供のいたずらには困るとこぼしている |
она от него без ума | あの娘は彼に首ったけだ |
она просияла от радости | 喜びの色が彼女の顔に表われた |
она упала в обморок от испуга | 彼女は驚いて目を回した |
осадок от чая | 茶渋 (на чашке) |
освобождение от воинской повинности | 免役 |
освобождение от воинской повинности | 除役 |
освобождение от воинской службы | 除役 |
освобождение от должности | 免官 (めんかん) |
освобождение от должности | 解任 (かいにん) |
освобождение от налога | 免租 (めんそ) |
освобождение от налога | 免税 (от пошлины, めんぜい) |
освобождение от ответственности | 免責 (от обязательств, めんせき) |
освобождение от службы | 免役 |
освобождение от учений | 練兵休み |
освобождённый от квартирной платы | 無家賃の |
от безделья | 所在なさに |
от беспокойства я не находил себе места | 心配でじっとしていられない |
от былого в нём не осталось и тени | 彼は昔日の面影がない |
от вашего знакомого | 御存じより |
от вокзала до этой гостиницы ходит автобус | バスが停車場からそのホテルまで通っている |
от волнения мне кусок в горло не идёт | 心配で食事が喉を通らないほどだ |
от времени до времени | 折りに触れて |
от всего сердца | 心から |
от всего сердца | 心底から |
от всего сердца | 衷心から |
от всего сердца | 誠心誠意に |
от всего сердца | 真底から |
от всего сердца | 一念籠めて |
от всего сердца | 重ね重ね |
от всей души | 真心こめて |
от всей души | 満腔の |
от глубины души | 心の底から |
от глупости ничто не поможет | 馬鹿につける薬がない |
от головы до пят | 頭から爪先まで |
от головы до хвоста | 竪に |
от головы до хвоста | 縦に |
от голода | 空腹の余り |
от горя | 嘆きの余り |
от горя | 悲しみあまりに |
от горя он помешался | 悲しさの余り気が狂った |
лучше от греха подальше | 敬遠主義を採れ |
от гриппа погибло не менее ста человек | 流感が原因となって百名も死んだ |
от двери к двери | 戸毎に |
от двери к двери | 家並みに |
от двора ко двору | 庭伝いに |
от… до | …乃至 |
от A до K рукой подать | AとKは指呼の間にある |
от… до… сплошь тянется ряд домов | …から…まではずっと家続きだ |
от дождей канавы вздулись, как реки | 下水が雨で川のように流れた |
от дома к дому | 家並みに |
от дома к дому | 戸別に |
от дома к дому | 戸毎に |
от дома к дому | 一軒毎に |
от доски до доски | 全巻を通じて |
от души | 真底から |
от души | 真心から |
от души | 心底から |
от души | 心からの |
от его будущего многого ожидают | 彼は将来を嘱望されている |
от жидкой каши силы не прибавится | 粥腹では力が入らない |
от замка остались одни развалины | その城は昔の形骸に過ぎない |
от захода до восхода | 日没から日の出まで (солнца) |
от землетрясения мой дом немного пострадал | 地震で私の家イエは少し傷んだ |
"от издательства" | 奥書 |
"от издательства" | 奥付け |
"от издательства" | 奥付 |
"от издательства" | 奥書き |
от изумления лишиться дара речи | あきれて物も言えない |
от изумления не мог произнести ни слова | 驚いてものが言えない |
от изумления у него язык прилип к гортани | 彼は驚いて物が言えなくなった |
от чьего-л. имени | …の名に於て |
от чьего-л. имени | …の名で |
от чьего-л. имени | …の名儀で |
от имени | 名代の (кого-л.) |
от имени | 名題の (кого-л.) |
от имени… | …に代って |
от имени | …の代理として (кого-л.) |
от имени… | …の総代として |
от имени | …に成り代わって (кого-л.) |
от имени… | …の名代として |
от имени | 名題で (кого-л.) |
от имени | 名代で (кого-л.) |
от чьего-л. имени | …の名義で |
от испуга | 驚いて |
от испуга | 愕然として |
от итого вопроса зависит, останется ли министр на своём посту | この問題は大臣の進退に関する |
от корки до корки | 扉から奥付けまで (о книге) |
от корки до корки | 全巻を通じて |
от которых кто-л. отказался | 拒絶品 |
от края до края | 果てから果てまで |
от края до края | 端から端まで (ср. はしから) |
от кутюр | オート・クチュール |
от кутюр | オートクチュール gai1 |
от лица… | …に代って |
от лучшего до худшего | ピンから切りまで |
от меня не отставал нищий | こじきが付き纒うてきた |
от моего воодушевления ничего не осталось | 張り切っていたのが、がっかりした |
от мысли об этом мне стало грустно | それを考えると悲しくなった (взгрустнулось) |
от наплыва чувств | 感激の余り |
от начала | 始めから |
от начала | 初めから |
от начала до конца | 逐一 |
от начала до конца | ピンから切りまで |
от начала до конца | 前後を通じて |
от начала до конца | 初めから終りまで |
от начала до конца | 一から十まで |
от начала до конца | 終始一貫して |
от начала до конца | 始終 |
от начала до конца | 首尾一貫して |
от начала до конца | 終始 |
от начала до конца | 一貫して |
от начала до конца он приковывал внимание аудитории | 初めから終りまで聴衆を飽きさせなかった |
весь мир от небесных высот до глубин земли | 九天九地 |
от невыносимых страданий | 苦し紛れに |
от него больше нечего ждать | 彼は一つの既知数でそれ以上これというものがない |
от него всегда несёт водкой | あの人はいつも酒臭い |
от него всегда разит водкой | 彼はいつも酒のにおいをぷんぷんさせている |
от него всегда разит водкой | あの人はいつも酒臭い |
от него ещё можно многого ждать | 彼はまだ伸びる |
от него ждут многого | 彼は大いに期待されている |
от него лучше держаться подальше | あの男とは往き来しない方がよい |
от него несёт иностранщиной | あの人はバタ臭い所がある |
от него ни о ком ни о чём доброго слова не услышишь | 彼は悪口屋だ |
от него осталась одна тень | 彼は窶れて見る影もない |
от него осталась только тень | 彼は見る影もなく成り果てた |
от него осталась только тень | 彼は見る影もなくない姿になった (остались кожа да кости) |
от него поступило получено 10 000 иен | あの人から一万円入金があった |
от него этого можно ждать | あの人のやりそうな事だ |
от недосыпания | 睡眠不足のため |
от ненависти до любви один шаг | 憎い憎いは可愛の裏だ |
от нечего делать | 暇に飽かして |
от неё у него была девочка | その女との間に女の子が出来た |
от носа до кормы | 竪に |
от носа до кормы | 縦に |
от общих положений переходить к деталям | 総論から各論に這入る |
от общих принципов переходить к деталям | 総論から各論に這入る |
от одного вида | …を見ただけで (чего-л.) |
от одного вида меня тошнит | 見ても胸がむかむかする |
от одного вида мороз по коже подирает | 見てもぞくぞくと寒気がする |
от одной мысли об этом мне тошно | 考えただけでうんざりする |
от опытного глаза не укроется | 玄人の目は盗めない |
от отчаяния | 自暴っ腹で |
от отчаяния | 焼けっ腹で |
от первого до последнего | 前後を通じて |
от первого слова до последнего | 一から十まで |
от первой же неудачи его энтузиазм иссяк | 最初の失敗で熱心が挫けた |
от природы | 元元 |
от природы | 根から |
от природы | 根っから |
от природы | 本本 |
от природы | 元々 |
от природы | 本々 |
от природы | 生来 |
от природы | 生まれ付き |
от природы | 天性の |
от природы | 元来 |
от простуды у меня заложило нос | かぜを引いて鼻が馬鹿になった |
от прошедших дождей вода в реке стала мутной | 雨が降ったので川が濁った (ср. にごった) |
от пятидесяти до ста | 五十以上百まで |
от пятого числа | 五日付けの |
от радости | 嬉し紛れに |
от радости | うれしさの余りに |
от радости не может слова вымолвить | 喜びの余りに物も言えない |
от радости не находит слов | 喜びの余りに物も言えない |
от радости не находить слов | 嬉しくて物も言えない |
рождённые от разных матерей | 腹違いの |
"от редакции" | 奥付 (в конце книги) |
"от редакции" | 奥付け (в конце книги) |
"от редакции" | 奥書 (в конце книги) |
"от редакции" | 奥書き (в конце книги) |
от рождения | 生まれながらの |
от рождения | 生まれながらに |
от рождения | 生まれ付き |
от рождения | 生まれた時から |
от рождения | 生来 |
от силы | 多くとも |
от скуки | 徒然の余り |
от слов перейти к драке | 言い合いからなぐり合いになる |
от случая к случаю | 折りに触れて |
от слёз распухли глаза | 泣いて目を腫らした |
от смущения убежать | 面食らって走り出す |
телеграмма от специального корреспондента | 特電 (в газете) |
от страха | 恐ろしさに |
от страха | 恐ろしさの余り |
от страха | 驚いて |
от страха я лишился голоса | こわくて声が出なかった |
от страха я не мог произнести ни звука | 怖くて声が出なかった |
от такой авторучки никакого толку | こんな万年筆じゃ仕方がない |
от такой вещи я отказываюсь | そんな事はこっちから願い下げだ |
от твоего своеволия у меня руки опускаются | お前のわがままには往生する |
от Токио поездом день езды | 東京から汽車で一日の行程だ |
от холода нога онемела | 足が寒さで感じが無くなった |
от чего это лекарство? | これは何の薬か |
от чистого сердца | 気は心で |
от чистого сердца | 真心から |
от чрезмерного восторга | 狂喜して |
от чрезмерных страданий | 苦し紛れに |
от школы в комиссии есть представители | 学校から委員が出ている |
от этого | 此れから (ср. これから) |
от этого | 是から (ср. これから) |
от этого | 是れから (ср. これから) |
от этого | 之から (ср. これから) |
от этого | これから (ср. これから) |
от этого лекарства меня сильно прослабило | この薬ですっかり下りました |
от этого порошка все блохи исчезли | その粉で蚤が一疋もいなくなった |
от этого приятного известия у меня сердце затрепетало | 愉快なニュースに胸をおどらせた |
от этого уж увольте! | それだけは真平だ |
от этой вони меня стало тошнить | この臭気で戻しそうになった |
от этой жары я изнемогаю | この暑さには参るね |
от этой мысли надежда гаснет | それを思うと希望がくじける |
от этой работы ужасно устаёшь | この仕事は大変疲れる |
отвалить от берега | 岸を離れる |
отвести от себя ложное обвинение | 冤罪を雪ぐ |
ответвление от основного русла | 傍流 |
ответный подарок от семьи покойного | 香奠返し (лицу, почтившему память покойного подарком) |
отдаляться друг от друга | 疎遠になる |
отделаться от предвзятой мысли, что… | …という先入主を去る |
отделиться от компании | 連れにはぐれる |
отдых от работы | 息抜き |
отдыхать от работы | 手を休める (физической) |
отказ от войны | 付け紙 |
отказ от войны | 不戦 |
отказ от мысли | 諦め (сделать что-л.) |
отказ от мысли | 諦らめ (сделать что-л.) |
отказ от намерения | 思い切り (от мысли) |
отказ от наследства | 相続の放棄 |
отказ от пищи | 絶食 |
отказ от пищи | 断食 |
отказ от права голоса | 棄権 (きけん) |
отказ от права голосования | 投票棄権 |
отказ от приёмного сына | 離縁 (приёмной дочери) |
отказ от своего права | 棄権 (きけん) |
отказываться от | 投げる (чего-л., なげる) |
отказываться от выдвижения своей кандидатуры | 立候補を辞退する |
отказываться от еды | 食事を廃する |
отказываться от еды | 絶食する |
отказываться от мучной пищи | 穀断ちをする |
отказываться от общественной деятельности | 下野する |
отказываться от пищи | 食を廃する |
отказываться от поста | 辞職する |
отказываться от права | 棄権する |
отказываться от приёмного сына | 離縁する (приёмной дочери) |
отказываться от своих слов | 口を消す |
отказываться от своих слов | 食言する |
отказываться от членства | 退会する (в обществе) |
отклониться от темы | 多岐に亙る (напр. в споре) |
отклониться от темы | 話が脇道へ外れる |
отклоняться от основной темы | 枝葉にわたる |
отклоняться от основной темы | 余談にわたる |
отклоняться от правил | 格にはずれる |
отклоняться от прямого пути | 逸する (от курса) |
отклоняться от темы | 余事に落る |
откол от партии | 脱党 |
отнимать ребёнка от груди | 乳を離す |
отнять ребёнка от груди | 小児を乳離れさせる |
оторванная от жизни | 空論 |
оторванный от жизни | 机上の |
оторванный от практики | 実際離れの |
отчаливать от острова | 離島する |
отчисления от чистой прибыли в счёт резерва | 積み立て金 |
очищение от грехов | 六根清浄 |
очищение помещения от москитов | 蚊除け |
очищенное от таможенных формальностей | 出港船 |
передаваемый от отца к сыну | 一子相伝の |
передавать от одного другому | リレーする |
передавать от отца к сыну | 父より子に代々伝える (из поколения в поколение) |
передавать по прочтении книгу журнал и т. п. от одного к другому | 輪読する |
передающиеся от отца сыну тайны мастерства | 秘伝 |
по воскресеньям дети от меня не отходят | 日曜には子供たちが絡み付いて離れない |
по сообщениям от… | …からの報によれば |
по соседству через один дом во втором доме от нас | 一軒置いて隣に |
побежать от противника | 敵に後ろを見せる |
поблизости от | …の辺りに (чего-л.) |
поблизости от Токио | 東京に近い所に |
повесить сетку от москитов | 蚊帳をつる |
повреждения ущерб от ураганов и наводнений | 風水害 |
погибнуть от взрыва бомбы | 爆死する (при бомбардировке) |
погибнуть от голода | 餓死する |
погибнуть от голода | 飢死する |
погибнуть от меча | やいば刀, カタナの錆となる |
погибнуть от меча | 剣難にかかる |
погибнуть от несчастного случая | 変死する |
погибнуть от пули | 弾に当って死ぬ |
погибнуть от чьих-л. рук | …の手に掛かって死ぬ |
погибнуть от руки злодея | 兇漢の魔手に斃れる |
погибнуть от руки убийцы | 人手に掛かる |
погибнуть от собственного меча | 自尽する |
погибнуть от собственного меча | 自刃する |
погибнуть от удара кинжала | 刃にかかって死ぬ (убийцы) |
погибнуть от удара меча врага | 刃にかかって死ぬ |
погибнуть от удара молнии | 雷に打たれて死ぬ |
погибнуть от холеры | コレラで命を取られる |
погибнуть от холода | 寒さの為に死ぬ |
погибнуть от холода | 凍死する |
погибнуть от шальной пули | 流弾に当って死ぬ |
поднимать глаза от книги | 書物から目を外らす |
пожалуйста, передайте от меня несколько слов | 宜しく御伝言を願います |
пойти ко дну затонуть от взрыва | 爆沈する |
полог от москитов | 幌蚊帳 |
полог от москитов | 母衣蚊帳 |
полог от москитов | 蚊屋 |
полог от москитов | 蚊帳 |
получится что или нет, зависит только от тебя самого | なるもならぬも君次第だ |
поскольку я слышал это лично от него, несомненно, это правда | 本人から聞いた事だから事実に相違ない |
пострадавший от воздушной бомбардировки | 空爆都市 |
пострадавший от взрыва атомной бомбы | 原爆症害者 |
пострадавший от взрыва атомной бомбы | 原爆症 |
пострадать от | 罹災する |
пострадать от засухи | 旱害を被コウムる |
пострадать от землетрясения | 震災に会う |
пострадать от землетрясения | 震害をこうむる |
пострадать от мороза | 霜害を被る |
пострадать от наводнения | 水攻めに遭う |
пострадать от наводнения | 水害を被る |
пострадать от наводнения | 洪水に合う |
пострадать от пожара | 祝融の災にかかる |
пострадать от пожара | 火難に会う (о ком-л.) |
пострадать от пожара | 火災に罹る |
пострадать от пожара | 火事に会う |
похудение от горячих ванн | 湯痩せ |
похудение от летней жары | 夏痩せ |
почернеть от огня | 黒焦げになる |
право, мне совестно от таких похвал | そうおほめに預かっては実に汗顔の至りです |
прибор для очистки от кожицы | 皮剥き (かわむき) |
прибор для очистки от коры | 皮剥き (かわむき) |
прибор для очистки от шелухи | 皮剥き (かわむき) |
привычка, от которой трудно избавиться | 容易に抜けない癖 |
продвижение зависит от стажа | 昇進は年功による |
продвижение зависит от стажа | 昇進は勤続年数による |
происходить брать начало от | 源を…に発する (чего-л.) |
происходить от общего предка | 道祖から出ている |
прослезиться от радости | 随喜の涙を流す |
проснуться от звона будильника | 目ざまし時計で起きる |
противно от одной мысли | 考えるのもいやだ (о чём-л.) |
разинул рот от изумления | びっくりして開いた口がふさがらなかった |
разинуть рот от удивления | あっとばかりに驚く |
различаться в зависимости от места | 所によって異なる (от того, где находится) |
разрешаться от бремени | 身軽になる |
уметь распознавать хорошее от дурного | 順逆の理をわきまえる |
решение этого зависит от тебя | これを決定するのは君次第 |
рубец от ожога | 焼痕 |
рубец от удара кнутом | 鞭で打った跡 |
с мокрым от слёз лицом | 涙に濡れて |
с мокрым от слёз лицом | 涙に泣き濡れて |
с тех пор как мост Нихонбаси перестроили, от старинного вида его ничего не осталось | 日本橋が改築されて昔の名残りはなくなった |
"с уважением от автора" | 献本 (надпись на книге) |
с широко открытыми от изумления глазами | 驚異の目を見張って |
система избрания депутатов от всей страны в целом | 全国区制 (без деления на отдельные округа) |
скакать от буйной радости | 狂喜乱舞する (от дикого восторга) |
слева от тебя | 君の左の方に |
спасаться от дождя | 雨宿りする (под навесом и т. п.) |
спастись от верной смерти | 危い命を助かる |
спастись от неминуемой гибели | 命拾いする |
спастись от смерти | 命を取り留める |
спрятаться от дождя | 雨籠りをする (в помещении) |
существовать на деньги от продажи своих вещей | 売食いする |
тайком от отца | 親の目を盗んで |
тесно зависеть друг от друга | 唇歯輔車の間柄である |
только от того, что слова другие, смысл не меняется | 言い換えただけで意味に変りはない |
только потому, что просьба исходит от вас, я сделаю всё, что смогу | 外ならぬ貴方のお頼みだから尽力しましょう |
только что от земли | 土臭い |
тот дом стоит наискось от этого | その家はこの筋向こうです |
требовать от правительства пересмотра его позиции | 政府の反省を求める |
требовать от кого-л. серьёзно задуматься над своим поведением | …の反雀を促す (своими поступками) |
трепетать от страха | びくびくする |
ты от рук отбился | お前は本当に困った子だね |
у меня жена свалилась лежит от простуды | かぜで細君に倒れられた |
у него головокружение от сознания собственных талантов | あいつは腕があるのでのぼせ上がっている |
у него живот подводит от голода | 彼は空腹を叫ぶ |
у тебя зрение слабеет от возраста | 目のかすむのは年のせいだ |
увиливать от прямого ответа | 返事をごまかす |
увиливать от прямого ответа | 言い抜ける |
увиливать от ответственности | ずるを極める |
увиливать от прямого ответа | 返事を濁す |
увиливать от прямого ответа | あやふやな事を言う |
удаляться от мира | 隠遁する |
уехать от жары в Камакура | 鎌倉に暑を避ける |
уйти от всех житейских дел | 俗っ離れがする |
уйти от дел и жить на покое | 楽隠居の身となる |
уйти от мужа к своим родителям | お里に帰る |
уйти от общества | 世を捨てる |
уклоняющийся от посещения | 欠席者 (службы, занятий и т. п.) |
человек, уклоняющийся от правосудия | 尋ね者 |
человек, уклоняющийся от правосудия | お尋ね者 |
сущ. уклоняющийся от уплаты налога | 脱税者 (だつぜいしゃ) |
украдкой от | …の目を盗んで (кого-л.) |
укрывать от холода | 霜除けをする (растения и т. п.) |
ускользнуть от внимания других | 人目に留らない |
ускользнуть от преследователей | 追手を遠ざける |
устраниться от общественной деятельности | 下野する |
утаить от людских взоров | 人目を盗む |
чёрный от копоти | 油煙で黒い |
шрам от ожога | 焼痕 |
шрам от ранения холодным оружием | 刀瘢 |
шрам от укуса | 嚙みつかれた跡 |
шрам от укуса | かまれた跡痕 |
эти ботинки от разных пар | この靴は跛だ |
эти братья от разных матерей | あの兄弟は母が違う |
эти деревья защищают дом от ветра | この木は家の風除けになる |
exp "яблоко от яблони недалеко падает" | 蛙の子は蛙 |