Russian | Chinese |
бегство от долга | 躲债 |
билетная машина предупреждения от подделки | 防伪开票机 |
бред от голода | 由饥饿引起的吃语 |
~ + от чего бред от любви | 因爱情引起的梦吃 |
бред от температуры | 由高烧引起的谵语 |
везде трупы умерших от голода | 饿殍遍野 |
вмятина от трещин | 裂缝内凹 |
воздержание от дурных мыслей | 心戒 |
воздержание от пищи до полудня | 斋 (для мирян) |
воздержание от половых сношений с женщинами | 女戒 |
воздержание от скоромной пищи | 素斋 |
воздержание от скоромной пищи | 吃斋 |
воздерживаться от | 誓 (чего-л.) |
воздерживаться от | 省 |
воздерживаться от... | 弃 |
воздерживаться от... | 节 |
воздерживаться от... | 忌避 |
воздерживаться от... | 忌 |
воздерживаться от... | 止 |
воздерживаться от вина | 节酒 |
воздерживаться от голосования | 放弃的投票 |
воздерживаться от голосования | 放弃…的投票 |
воздерживаться от не есть кислого | 忌酸东西 |
воздерживаться от критических замечаний | 皮里春秋 |
воздерживаться от мясной пищи | 食斋 |
воздерживаться от.... не допускать | 力戒 |
воздерживаться от ниспослания новой беды | 悔祸 |
воздерживаться от пищи | 忌食 |
воздерживаться от пищи | 辟避谷 |
воздерживаться от пищи | 断食 |
воздерживаться от покупки | 节制购买 |
воздерживаться от покупки | 惜购 |
воздерживаться от продолжения военных действий | 按兵不动 |
воздерживаться от продолжения военных действий | 按兵 |
воздерживаться от скоромной пищи | 戒荤 |
воздерживаться от суждения | 盖阙 (в вопросе, в котором некомпетентен) |
воздушно-масляный теплообменник теплообменный аппарат с обдувом от вентилятора | 风扇吹风式空气-滑油换热器 |
воспламенитель, срабатывающий от воздействия диафрагмы | 膜片点火装置 |
вспороть туловище от груди до живота | 开膛破肚 |
выбоина от удара | 磕伤 |
гомеоморфизм свободный от неподвижных точек | 无定点同胚 |
есть потихоньку от других | 偷吃 |
её наряд от цветов заимствует краски | 其衣与花借色 |
её румяное лицо покраснело ещё от вина | 朱颜酡些 |
жена сына от главной жены | 嫡配 |
жертвоприношения с молением об избавлении от бедствия | 禳禬 (напасти) |
забить отбой, на полдороге отказаться от исполнения заветного желания | 打退堂鼓 |
забить отбой, на полдороге отказаться от исполнения заветного обещания | 打退堂鼓 |
заслон из бамбука от ветра в экипаже | 笭 |
заслон из бамбука от пыли в экипаже | 笭 |
застраховался от пожара на три тысячи юаней | 火险保了三千元 |
застраховать от неприятностей | 保证不发生不愉快的事 |
застраховать от риска | 投保…险 (чего-л.) |
застраховать перевозчика от всех потерь и убытков | 赔偿承运人所受损失,损害的全部费用 |
застраховать перевозчика от всех потерь и убытков | 为承运方的全部损耗与亏损投保 |
застраховать перевозчика от всех потерь и убытков | 赔偿承运人所受损失、损害的全部费用 |
застраховать перевозчика от всех потерь, убытков и расходов | 保证承运人免受灾失,损坏和消耗 |
застраховать перевозчика от всех потерь, убытков и расходов | 保证承运人免受灾失、损坏和消耗 |
застрелиться от чьей-л. жестокости | 因受不了...虐待而自杀 |
засыпать от изнурения | 疲惫不堪而睡着 |
засыпать от усталости | 疲倦得睡着 |
затаить дыхание от страха | 屏息畏惧 |
затаить дыхание от страха | 屏畏 |
измерение уровня шума от пролетающего сверху самолёта | 飞越上空飞机噪声电平测量 |
испорченный от рождения | 胎里坏 |
капюшон от дождя и шляпа от солнца | 台笠 |
колокольчики под стрехой пагоды колокольчик, звенящий от ветра | 风铎 |
красивые женщины страдают от несчастной судьбы | 红颜薄命 |
кредиты, полученные от других банков | 拆入资金 |
курс, охраняемый от колебаний | 挂钩汇率 |
курс с учётом сноса от течения | 修正流压差的航向 |
курсы для повышения квалификации без отрыва от работы | 在职进修班 |
монарх, отрекшийся от престола | 退位君主 |
монтажный угол от вертикального | 与垂直面安装角 |
мораль зависит от | 道德依赖于... (чего-л.) |
наиграться от души | 玩个够 |
намокнуть от росы | 露潮 |
находящиеся в двухстах ли от границ владения сюзерена | 流服 (ср. 九骨 и 六服) |
недочёт от неумения | 拙迹 |
Несет перегаром от него | 他酒气熏人 |
нести от матери | 从母亲那儿拿来 |
нестись от брата | 从兄弟那儿跑来 |
ныне очень многие живут, отвернувшись от основного в погоне за второстепенным | 今背本而趋末食者甚众 |
ныне очень многие живут, отвернувшись от основного в погоне за житейским | 今背本而趋末食者甚众 |
ныне очень многие живут, отвернувшись от принципиального в погоне за второстепенным | 今背本而趋末食者甚众 |
ныне очень многие живут, отвернувшись от принципиального в погоне за житейским | 今背本而趋末食者甚众 |
обозначает отдалённость двух предметов друг от друга | 一东一西 |
оборона от воздушных налётов | 防御空中袭击 |
оборонять от врагов | 保卫不受敌人侵犯 |
оборонять от врагов | 保卫…不受敌人侵犯 |
обороняться от врага | 防御敌人 |
озимая пшеница пострадала от засухи | 宿麦伤旱 |
озимые погибли от мороза | 秋播作物冻死了 |
она без души от мужа | 她非常爱丈夫 |
она вне себя от гнева | 她把鼻子气歪了 |
она не в восторге от поездки | 她并不因旅行而感到十分欢喜 |
кто-что + ~ет она остыла от жаркого банного пара | 她的身体在洗过热烘烘的蒸气浴后凉下来了 |
она отказалась от прочего | 她拒绝接收其他东西 |
она раскраснелась от выпитого вина | 她喝得面红耳赤 |
она слепа от рождения | 她生下来就失明的 |
она хилая от рождения | 她从小虚弱 |
от Адама | 从老远的地方开始 |
от Адама | 自有人类以来 |
от Адама | 从盘古开天辟地以来 |
от Адама и Евы | 自有人类以来 |
от Адама и Евы | 从老远的地方开始 |
от англ. click-and-drag | 单击再拖 |
от англ. диско | 迪斯科 (танец) |
от англ. филос. герменевтика | 解释学 |
от апреля | 从四月起 |
от беноев | 奥特贝努人 |
от берега до берега Тайваньского пролива рукой подать, и люди с надеждой смотрят друг на друга | 海峡咫尺,殷殷相望 |
от благородных предков | 出身名门 |
от бога | 有天赋 |
от бога | 神授 |
от большего к меньшему | 从大到小 |
от ветра и дождя нет защиты | 风雨罔庇 |
от ветра и дождя нет укрытия | 风雨罔庇 |
От взрыва в Бостоне погибли всего трое, и это проблема Обамы, нечего зря переживать | 波士顿爆炸才死三人,那是奥巴马的事,别操闲心了。 |
от взрыва образовалась воронка | 炸出了一个坑 |
от винтика | 从螺丝钉开始 |
от возбуждения кровь прилила | 血脉贲张 |
от всяких доспехов требуется, чтобы они были без зазоров | 凡甲衣之欲其无齘也 |
от выпущенной внезапно стрелы уберечься трудно | 冷箭难防 |
от гениальности до безумия один шаг | 天才与白痴只有一线之差 |
от глубины души | 从内心里 |
от глубины души | 由衷地 |
от глубины души | 出自内心 |
от глубины души | 从内心深处 |
от глубины сердца | 从内心里 |
от глубины сердца | 由衷地 |
от глубины сердца | 从内心深处 |
от гнева | 出于激愤 |
от гнева бросило в пот | 恚汗 |
от гнева волосы встали дыбом | 怒发冲冠 (упёрлись в шапку) |
от гнева волосы встали дыбом | 冲冠怒发 (упёрлись в шапку) |
от гнева волосы встали дыбом | 冲冠发怒 (упёрлись в шапку) |
от гнева волосы встали дыбом | 冲冠 (упёрлись в шапку) |
от гнева волосы упёрлись в шапку | 冲冠发怒 |
от гнева волосы упёрлись в шапку | 怒发冲冠 |
от гнева волосы упёрлись в шапку | 冲冠怒发 |
от гнева волосы упёрлись в шапку | 冲冠 |
от головы до пят | 彻头彻尾地 |
от головы до хвоста | 头尾 |
от голода | 饿 |
от голода живот втянулся | 肚子饿瘪了 |
от голода умерло много людей | 饿死很多人 |
от горизонта до горизонта | 视力所及的范围内 |
от горя волосы и так уже седеют | 坐来忧白发况复久从戎 |
от горячей воды бутылки легко лопаются | 瓶子灌上热水容易炸 |
от греха | 免得发生灾祸 |
от греха | 别惹麻烦 |
от греха | 免得出事 |
от греха подальше | 别惹麻烦 |
от... до... | 小到 |
от... до... | 大到...小到 |
от... до ... только шаг | 一念之间 |
от дома до службы такая даль | 从家到工作地点很远 |
от дома к дому | 挨门逐户 |
от дома к дому | 挨家逐户 |
от дома к дому | 挨家按户 |
от дома к дому | 挨家 |
от дома к дому | 挨家挨户 |
от доски до доски выучить | 从头到尾学会 |
от доски до доски прочитать | 从头到尾读完 |
от жары нет спасения | 热得没办法 |
От жары у людей в горле пересохло | 天气热得人们口干舌燥 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) от жиру лопаться | 非常肥胖 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) от жиру лопаться | 口肥得流油 |
от зари до зари | 起早搭黑 |
от зари до зари | 起早贪黑 |
от зари до зари | 起早摸黑 |
от зари до зари | 昕夕 |
от защиты на нападение | 由防守转为进攻 |
от звонков на телефон к пейджерам | 从打电话到寻呼 |
от избытка масла еда не портится" | 礼多人不怪,油多菜不坏 |
от избытка похудеть от избытка работы | 因工作繁多而消瘦 |
от избытка чувств | 由于感情充沛 |
от известного корня | 有根儿有派儿 |
от испуга | 由于恐惧 |
от испуга дрогнуло сердце | 心颤动了一下 |
от испуга дрогнуло сердце | 因受惊 |
от испуга краска отлила от лица | 大惊失色 |
от испуга ноги стали ватные | 吓得两腿发软 |
от 3 кг и более | 三公斤以上 |
от 3 кг и меньше | 三公斤以下 |
от колена вниз | 繇膝而下 |
бегать от колодца к ступе | 井臼 |
от колыбели | 从幼年 |
от колыбели до колыбели | 从摇篮到摇篮 (принцип циклической экономики) |
от колыбель и привыкнуть к | 从童年就惯于... (чему-л.) |
от колыбельных лет | 自幼 |
от корки до корки | 通篇 (о книгах, фильмах и т.п.) |
от корки до корки | 毫无遗漏 |
от корки до корки | 前前后后 |
от корки до корки | 从根到梢 |
от корки до корки | 从头至尾 |
от корки до корки прочитать | 从头到尾读完 |
от кружка самодеятельности дорасти до профессионального артиста | 下海 |
от лица | 代表 |
от лица | 托名 |
от лица | 替 |
от любви глупеют | 情生智隔 |
от любым имени | 以任何名义 |
от лёгкого к трудному | 由易到难 |
от мала до велика | 从上到下 |
от мала до велика | 不分老幼 |
от мала до велика | 不分大小 |
от мала до велика | 男女老少 |
от мала до велика | 男女老幼 |
от мала до велика | 不分老少 |
от мала до велика | 老幼 |
от малого до большого | 由小到大 |
от малого до великого | 由点及面 |
от малого к большому | 从无到有,从小到大 |
от машины в конечном счёте эффект всё же больше | 还是机器的效力大 |
от мелкого дождя весенние почки распустятся, от сурового инея осенние плоды опадут | 细雨发春颖严霜倒秋实 |
от мелкого лёгкого переходить к глубокому | 由浅入深 |
от мелкого лёгкого переходить к трудному | 由浅入深 |
от месяца к месяцу | 一个月比一个月 |
от множества всех быков потерять один волосок | 九牛亡一毛 (обр. ничтожное количество, капля в море) |
от морщин | 防皱 |
от моря до моря | 从大海到大海 (национальный девиз Канады) |
от мяты холодит во рту | 薄荷使嘴里感到清凉 |
от нагревания тела расширяются, от охлаждения сжимаются | 物体热胀冷缩 |
от начала | 从头儿 |
от начала | 从头起 |
от начала | 从头 |
от начала до конца | 自始至终 |
от начала до конца | 前因后果 (всё по порядку) |
от начала до конца | 端 |
от начала до конца | 端末 |
от начала до конца | 本标 |
от начала до конца | 头尾 |
от начала до конца | 原原本本 |
от начала до конца | 通身 |
от начала до конца | 本剽 |
от начала до конца | 端详 |
от начала до конца | 子午卯酉 |
от начала до конца | 始终 |
от начала до конца | 原委 |
от начала до конца | 全程 |
от начала до конца | 从头到尾 |
от начала до конца | 由点及面 |
от начала до конца | 颠末 |
от начала до конца | 通篇 |
от начала до конца | 从前到后 |
от начала до конца | 由始至终 |
от начала до конца | 原原委委 |
от начала до конца | 自始自终 |
от начала до конца | 前前后后 |
от начала до конца | 源委 |
от начала до конца | 从头至尾 |
от начала и до конца | 始终 |
от нашего умения многое зависит | 许多事情都取决于我们有无本事 |
от негодования встать дыбом | 挓挲 (о волосах) |
от негодования встать дыбом | 挲 (о волосах) |
от недостатка воздуха | 由于空气不足 |
от немногого переходить к ещё меньшему ― вплоть до полного нуля | 寡之又寡,以至于无 |
от нескольких недель до нескольких месяцев | 从几个星期到几个月 |
от нечего делать | 出于无聊 |
от нечего делать | 由于无聊 |
от нечего делать | 吃饱了撑的 |
от нечего делать | 因为没事干 |
от нечего делать | 穷极无聊 |
от нечего делать испещрять мои стены своими стихами, рисунками... | 无事,疥吾壁也 |
от нечего делать совать нос не в свои дела | 吃饱撑着 |
от нечего делать совать нос не в свои дела | 吃饱了饭撑的 |
от нечего сделать | 出于无聊 |
от ношения канги лишиться ушей | 何校灭耳 |
от обильных возлияний горят уши | 耳热酒酣 |
от обильных возлияний горят уши | 酒酣耳热 |
от общего имени | 佥名 |
от общего имени | 合衔 (официальных лиц или учреждений) |
от ограничения условий | 因条件限制 |
от одних родителей | 的亲 |
от одних родителей | 嫡亲 |
переход от одного глубочайшего к другому | 玄之又玄 |
от одного отца | 隔山 |
о детях от одного отца | 同父 |
от одного отца и разных матерей | 隔母 |
от одной крайности к другой | 从一个极端到另一个极端 |
от одной линии | 一脉 (об учении, родстве) |
о детях от одной матери | 同母 |
от околицы опираясь на деревенские ворота смотреть вдаль | 倚闾而望 (обр. в знач.: ожидать возвращения блудного сына) |
от оланг оланг | 奥特奥朗奥朗人 |
от лица организации | 用团体名义 |
от перхоти | 去头皮屑 (о шампуне или лекарстве) |
от перхоти | 去头屑 (о шампуне или лекарстве) |
от перхоти | 去屑 (о шампуне или лекарстве) |
от победы к победе | 从胜利走向胜利 |
от подготовки в последний момент тоже есть польза | 临阵磨枪,不快也光 (в отличие от см. 临阵磨枪) |
от помидоров отказаться | 不吃番茄 |
от потребителя к потребителю | 消费者对消费者 |
от предков | 世 |
от приёма лекарства желтуха пройдёт | 服之己瘅 |
от пустяка прийти в бешенство | 一点就着 |
о детях от разных матерей | 异母 |
о детях от разных матерей | 异亩 |
от разных матерей | 异物同名 |
о детях от разных отцов | 异父 |
от разных отцов | 异交 |
от района к району, постепенно удаляясь | 地比 |
от роду | 有生以来 |
от роду не видать | 平生从未见过 |
от рождения | 出土儿 |
от рождения | 胎 |
от рождения | 性来 |
от рождения | 生来 |
от рождения | 生成 |
иметь от рождения | 生就 |
от рождения | 胎里 |
от рождения | 有生以来 |
от рождения | 天生 |
от рождения | 生 |
от рождения данный | 先天性 (часто в названиях прирождённых недугов и свойств) |
от рождения до самой смерти | 出死入生 |
от рождения до самой смерти | 出生入死 |
от рождения до смерти | 从生到死 |
от рождения до старости | 自世至老 |
от рождения не вкушать скоромного | 胎里素 |
от рождения слаб здоровьем | 先天不足 |
от рта до уха расстояние всего 4 цуня – не более! | 口耳之间则四寸耳! |
от самого меня | 以我个人的名义 |
от самого сердца | 衷 |
от самой древности | 从古代起 |
от самых облаков и ниже | 云彩以下 |
от своего лица | 以个人资格 |
кому-л. от своей могилы не уйти | 转...逃脱不了灭亡的命运 |
от слабости правления властью | 因执政无力 |
человек от среднего уровня мудрости и выше | 中智以上 |
от станка | 直接来自工人阶层 |
от тоехоеп | 奥特图胡普人 |
от требования | 出于需要 |
от трудности до лёгкости | 由难到易 |
от тухуп | 奥特图胡普人 |
от удара дерево дрогнуло | 树因受打击震颤了一下 |
от удара мячом он ошалел | 他被球打蒙了 |
от ужаса дрожать | 吓得打哆嗦 |
от ума благополучие обычно не наступает | 文章憎命 |
от холода земля потрескалась | 天寒地坼 |
от хорошего стремиться к ещё более совершенному | 精益求精 |
от центра государства к провинциям | 朝野上下 (перен.: все жители страны без исключений, от мала до велика) |
от центра до краёв | 从中央到地方 |
от чиновников до обычных граждан | 朝野上下 |
от чрезмерного благополучия рождается бедствие | 福过灾生 (горе) |
от чрезмерного раздражения на шее появилась опухоль | 发愤生瘿 (щитовидной железы) |
от чрезмерных подозрений начинают черти мерещиться | 疑心生暗鬼 |
от чрезмерных сомнений начинают черти мерещиться | 疑心生暗鬼 |
от юга к северу | 由南至北 |
от Яо и Шуня до Тана | 由尧舜至于汤 |
от ячейки кольцовой сети..? | 引自1号环网开关柜 |
от ячейки кольцовой сети ¨? | 引自1号环网开关柜 |
отказ держателя пластиковой карты от ранее проведённой транзакции | 收费制度 |
отказ от акцепта векселя | 拒绝承付期票 |
отказ от боя | 往台上投毛巾 |
отказ от возмещения убытка | 拒绝赔偿 |
«отказ от воссоединения» | 废统 |
отказ от вражды на все времена | 世代友好,永不为敌 |
отказ от выполнения соглашения | 拒绝履行协定 |
отказ от груза | 放弃货物 |
~ + от чего отказ от дурной привычки | 摒弃不良习惯 |
отказ от загрузки | 拒绝装载 |
отказ от загрузки | 拒绝装车 |
отказ от заключения договора | 拒绝缔结条约 |
отказ от заявления о страховом случае | 案件撤销 |
отказ от изучения какого-л. вопроса | 拒绝研究...问题 |
отказ от инноваций | 创新拒绝 |
отказ от каторги | 拒绝苦役 |
отказ от китайских традиций и низкопоклонство перед заморской культурой | 否定中国传统,崇洋媚外 |
отказ от налога | 抗税 |
отказ от налога | 拒绝纳税 |
отказ от народа | 拒绝人民的要求 |
отказ от народной войны | 放弃人民战争 |
что + 前置词 + ~ (相应格) отказ от насилия | 拒绝使用暴力 |
отказ от наследства | 放弃继承遗产 |
отказ от обладания ядерным оружием | 弃核 |
отказ от обследования в поликлинике | 拒绝在门诊部诊察病情 |
отказ от обязанности содержать | 遗弃罪 (напр. детей; как преступление) |
отказ от оплаты | 拒绝付款 |
отказ от партии | 拒收批货 |
отказ от перевозки | 拒绝运送 |
отказ от пищи | 绝食 |
отказ от пищи | 拒食 |
отказ от пищи в знак протеста | 绝食抗议 |
отказ от платежа | 财会拒绝支付 |
отказ от платежа | 支付拒绝 |
отказ от поездки | 拒绝乘车 |
отказ от покупки | 拒绝交易 |
отказ от покупки товаров | 罢买 |
отказ от посредничества | 非中介化 |
отказ от поставки | 拒绝供货 |
отказ от права на возмещение убытка | 放弃要求赔偿损失的权利 |
отказ от предложения | 对建议的拒绝 |
отказ от предложения рейса | 放弃航行 |
отказ от предоставления ссуды | 拒绝提供贷款 |
отказ от престола | 对王位的拒绝 |
отказ от прибыли | 拒绝利润 |
отказ от принципов | 放弃原则 |
отказ от приёма груза | 拒绝领取货物 |
отказ от проведения операций | 拒绝经营 |
отказ от революции | 放弃革命 |
отказ от сана | 辞职 |
отказ от собственности | 委弃财产 |
отказ от создания | 拒绝建立 |
отказ от сотрудничества | 不合作主义 |
отказ от уплаты штрафа за задержку поставки | 拒付拖延交货的罚款 |
отказ от участия в | 不愿参加... (чём-л.) |
отказ от какой-л. цели | 放弃...目的 |
отказ от ядерно-энергетических источников | 放弃核动力源 |
отказ ребёнка от груди | 婴儿主动断奶 |
отказ спортсменов от участия в соревнованиях | 罢赛 |
отказ судей от участия в соревнованиях | 罢赛 |
отказ экспонента от участия | 参展者拒绝参加 |
отпереться от своих слов | 硬不承认自己说过的话 |
отрешённость от всего земного | 枯禅 |
отрешённость от мира | 愺 |
отрешённость от мира | 寂静 |
отчисление от прибыли | 利润提成 |
отчисления от доходов | 收入留成 |
отчисления от прибылей | 利润提成 |
отчисления от прибылей | 上缴利润 |
отчисления от прибылей | 利润税 |
отчисления от прибыли | 利润提成 |
отчисления от прибыли, отдаваемые государственными предприятиями в госбюджет вышестоящему органу согласно установленным ставкам налогового обложения | 利改税 |
очищение кишок от долгостоящей ненужной жидкости сильнодействующим слабительным лекарством | 去菀陈茧 |
очищение кожи от микробов | 皮肤除菌 |
Очищение легких от жара | 清肺热 (清肺热的疗法, терапевтический метод для очищения легких от патогенного жара) |
очищение легких от жара и облегчение горла | 清肺利咽 |
очищение меридианов и коллатералей от жара | 清经络之热 |
очищение от гудрона | 清除渣油 |
очищение от дёгтя | 清除渣油 |
очищение от жара и облегчение запора | 清热通便 |
очищение от жара и рассеивание флегмы в целях выведения больного из бессознательного состояния | 清热化痰开窍 |
очищение от летнего зноя | 清解暑热 |
очищение от накипи | 清除锅垢 |
очищение от пыли | 清除灰尘 |
очищение от силикатов | 清除硅酸盐 |
очищение печени от огня | 清肝火 |
очищение печени от патогенного огня | 泻肝火 |
панель инструментов тулбар, toolbar от китайской поисковой системы «Байду» | 超级搜霸 |
панель инструментов тулбар, toolbar от китайской поисковой системы «Байду» | 百度工具栏 |
подальше от греха | 避锐锋 |
подальше от греха | 避锋头 |
подальше от греха | 避避风头 |
подальше от греха | 避风头 |
подлежать оплате после от погрузки | 应在发货以后付款 |
подниматься от земли | 起飞 |
подниматься от сна | 起来 |
подниматься от сна | 不起来 |
подниматься от сна | 起 |
подождать телеграмму от отца | 等父亲拍来的电报 |
пожелтеть от страха | 蜡渣子黄 |
пойти от девушки | 从姑娘身上散发出 |
пойти от друга | 离开朋友 |
~ + от кого-чего пойти от земли | 从地上散发出 |
пойти от печки | 从炉子散发出 |
пойти от реки | 离开河岸 |
пойти от цветов | 从花丛散发出 |
попрошайки от литературы | 文丐 |
примечание от редактора | 编者按 (或 редакции) |
примечание от редактора | 编者编辑部的按语 (或 редакции) |
что + 前置词 + ~ (相应格) примечание от редакции | 编辑部加的注解 |
пробудить от спячки | 发聋振聩 |
пробудиться от долгого сна | 从长睡中觉醒 |
пробудиться от сна | 觉寝 |
раб от рождения | 产子 |
разинуть рот от изумления | 惊讶得目瞪口呆 |
разливы от дождей | 涝 |
размякнуть от выпитого вина | 因饮酒全身无力 |
размякнуть от похвал | 因受赞扬心变软 |
одностороннее решение об отказе от участия в тендере | 不投标决策 |
решение проблем, оставшихся от прошлого периода | 解决历史问题 |
решение этого вопроса зависит от директора | 这一问题的解决全靠校长 |
род идёт от | 世系起始于... (кого-л.) |
ругаться от возмущения | 忿詈 |
с венами, вздувшимися от напряжения | 爆筋 |
с защитой от утечки тока | 防漏电 |
с напряжением от начала до конца | 始终不懈 |
с нетерпением жду добрых вестей от Вас | 殷切期待您的佳音 |
с от ~и пропасть | 苦闷而死 |
с от ~и удавиться | 苦闷而死 |
с от ~и умереть | 苦闷而死 |
с отрывом от работы | 脱产 |
с трудом отрывать взгляд от своей любимой матери | 恋恋不舍地望着自己亲爱的母亲 |
начиная с трёх ли к западу от Ванчжуана | 自王庄以西三里起 |
синеть от холода | 冻得发青 |
сироп от кашля | 止咳糖浆 |
сокрытие правды от императора | 欺君 |
сокрытие правды от суверена | 欺君 |
страждущий от голода | 嚣然 |
туман от краски | 漆雾 |
туман от примеси порохового дыма чернел | 雾呈现黑色 |
туман от примеси порохового дыма чернел | 由于硝烟迷漫 |
украдкой от друзей | 背着朋友 |
~ + от кого-чего украдкой от начальства | 背着领导 |
украдкой от родителей | 背着父母 |
университет, где обучение ведётся без отрыва от производства | 业余大学 |
упаковка с защитой от подделок | 防伪包装 |
упаковка с защитой от радиации | 防辐射包装 |