Russian | Chinese |
адресуясь к гостю, он сказал: «...» | 其词于宾曰 |
боюсь, что он этого не одобрит | 恐怕他不会赞成 |
будучи стеснённым бедностью, он не горевал | 厄穷而不悯 |
вдвоём потянули этот кусок материи ― он и лопнул | 这块布两人一挣,撕了 |
вероятнее всего, он не придёт | 他八成不会来了 |
вечно он канителится дома! | 老是蹭在家里! |
взрывом снаряда он был погребён в грязи | 他被炮弹炸窖在泥里 |
вижу я — ворон тогда подлетает, — на чью это кровлю он сядет? | 瞻乌爰止,于谁之屋? |
виноград достать не можешь и говоришь, что он кислый | 吃不到葡萄说葡萄酸 (феномен "кислый (зелёный) виноград" - обесценивание недосягаемого объекта) |
внутренний дворик густо зарос, зарос он зелёной травой | 中廷萋兮绿草生 |
возмутиться тем, что он сказал неправильно | 嗔他说错话了 |
возмутиться тем, что он сказал ошибочно | 嗔他说错话了 |
волочить за собой врага, пока он не выдохнется и потерпит поражение | 拖垮 (拖住敌人,使其疲惫不堪而致溃败) |
вот как! и он, оказывается, выступает против меня! | 好么!他居然也反对起我来 |
вчера он тоже был здесь | 昨日他也在这里来着 |
вчера он ходил к тебе домой? | 他昨天是不是上你家里去了? |
если я выдвину одну сторону вопроса, и он мой ученик не приведёт в ответ остальных трёх, то... | 举一隅,不以三隅反 |
выйдя и взяв подарки, он тогда вторично вошёл чтобы одарить Чжоу-гуна | 出,取币,乃复入锡周公 |
выйдя, он глубоко задумался и сказал... | 退而深惟曰 |
вэйский властитель во цвете лет, в действиях он самовластен | 卫君,其年壮,其行独也 |
говоря об этом, он понял, что неловко сказать следующее, и он остановился | 说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住 |
говорят, что он уже уехал | 人家说他已经走了 |
голос, и образ умершего в воспоминаниях совершенно, как если бы он был живой | 音容宛在 |
город, в который он приехал вчера | 他是昨天进的城 |
господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У |
да вместе с девою Цзян он сам?; вместе?; быстро? пришёл, чтоб вдвоём поселиться... | 爰及姜女,聿来胥宇 |
да как он смеёт с тобой так обращаться | 他凭什么对你那样啊 |
да не распинайся ты перед ним, все равно он тебя не послушает | 你别跟他多费口舌,他才不会听你的 |
для него из кожи вон лезли, а он даже спасибо не сказал | 我们为他两肋插刀,可他却从未感谢过我们!Мы |
для этого он помещал в садок сома, что вынуждало сардин быть активными, чтобы избежать встречи с хищником | 鲇鱼效应 |
для этого он помещал в садок сома, что вынуждало сардин быть активными, чтобы избежать встречи с хищником | 鲶鱼效应 |
до суда, он был арестован и находился в тюрьме | 在审判前的期间内,他被扣押在监狱里 |
допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был | 妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。Жена |
допытываться, почему он не вернулся | 诘其未返之故 |
дунуть на волосок и он будет перерезан | 吹毛 |
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты | 他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来 |
едва сказав два слова, он заторопился | 刚说了一句,他就急了 (уйти) |
её босс наверняка распутный старик, потому что он часто приглашает на ужин молоденьких девушек | 她那个老板一定是个花老头,因为他常请年轻女子吃饭 |
живым он был героем среди мужей, а мёртвым ― стал примером для воинов могучих | 生为百夫雄,死为壮士规 |
жунам и ди дал он отпор | 戎狄是膺 |
за каждой трапезой он брался за палочки для еды, не иначе как осведомившись сначала о цене кушанья | 每食,必问价,乃举箸 |
за несколько месяцев до этого он прислал письмо | 前几个月,他就来了一封信 |
за последний год он очень одряхлел | 近一年来他很老了 |
за последний год он очень постарел | 近一年来他很老了 |
за эти несколько лет, что мы не видались, он вырос в здоровенного детину | 几年不见,长成个侉大个儿 |
Затем он заговорил о происхождении гуцинь, чем вызвал большое уважение у Юй Боя | 接着又说起瑶琴的来历,俞伯牙不禁心生钦佩。 |
затем он схватил копилку и побежал в магазин | 接着,他紧握着那个存钱罐,直奔那家商店 |
используя высокое положение отца, он причинил немало зла | 他仗着自己的父亲有权势,狐假虎威干了不少坏事 |
испытывая давление, он был вынужден уступить своё место подчинённому | 他迫于压力,不得不让位给部下 |
исследование с использованием он-лайн | 在线检索 |
их он истребил... | 是绝是忽 |
их врагов он Вэнь-ван уничтожил | 是绝是忽 |
каждый понедельник он докладывает о работе начальнику | 他每个星期一都向老板汇报工作 |
каждый праздник каждый раз, как случается праздник он всегда идёт навестить своего прежнего учителя | 每逢节日,他总要去问候他从前的老师 |
Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться | 一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 |
Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив | 爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。 |
Как он посмел? Разве не приведёт это к смуте? | 夫可敢?是将为乱乎? |
Как только он слышит похвалу, гордость кружит ему голову | 一听到表扬,他就晕晕乎乎起来。 |
Как только речь заходила об экономических вопросах, он тут же начинал отпираться | 一谈到具体经济问题,他就左推右挡。 |
Контроль безопасности в эти дни просто формальность, он в корне не может служить гарантией | 现在的安检就是流于形式,根本不能保证什么。 (чего-л.) |
куда это он убежал? | 他蹽到那儿nǎr去了? |
лодочники, видя, какой это великолепный мужчина, шествующий в одиночестве, заподозрили, что он беглый воевода | 船人见其美丈夫,独行,疑其亡将 |
лучше всего хотелось бы, чтобы он был осторожен в этом | 上慎旃哉 (в военной службе) |
любовно пестовал он народ | 其养民也惠 |
родители любят ребёнка, каким бы он ни был | 乖的也是疼,呆的也是疼 |
лёжа на боку, он может повернуться в положение на спину или на живот | 他可以从侧卧位转成仰卧位或俯卧位 |
машину он протирает ежедневно, и даже малейшей грязи не даёт на неё садиться | 他每天擦机器,不让渍一点泥 |
мы знаем, он креатура и важнейший кадровый работник секретаря горкома | 我们知道他是市书记一手提拔重用的干部 |
мы разговаривали, когда он вдруг пришёл | 我们说着说着,他就来了 |
мы разобрали радиоприёмник, чтобы понять, как он работает | 我们把无线电拆开看看它是如何工作的 |
на внешность он действительно хорош | 看了他的容貌儿实是撑 |
на встречах он часто молчалив, ни произносит ни звука | 在聚会上,他常常惜言如金,一声不吭 |
на допросе он во всём признался | 审问的时候,他都应了 |
на месте столицы он обосновался... | 于京斯依 |
на первый взгляд он... | 乍一看他 |
на протяжении длительного времени он постоянно хочет стать адвокатом | 长期以来他一直想成为一名律师 |
на этом деле он выдвинулся вперёд | 这件事他出了头了 |
на этом экзамене он потерпел неудачу — получил всего два балла | 这次考试他可惨了,才得了二分 |
на этот раз он, однако, обозлился | 这一下,她可是毛了 |
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями | 上无天子,下无方伯 |
надеюсь, что он пришлёт письмо | 盼他来信 |
Не дождавшись окончания дела, он, не говоря ни слова, ушёл | 没等事情办完,他管自走了。 |
Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости | 别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 |
Не увидев отца в последний раз, он сожалел об этом всю жизнь | 没见到父亲最后的一面,是他终身遗憾的事。 |
Несмотря ни на какие уговоры, он упёрся и ни с места, у меня уже терпение лопнуло | 虽然苦口婆心的劝告,但是他始终固执己见,我也没脾气了。 |
нет никого, кто был бы так велик, как он | 莫之与京 |
нет никого, кто был бы так велик, как он | 大莫与京 |
нет! он не знает! | 不!他不知道 |
неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное – оказывается, ты не положил соль | 怪不得他说菜不好吃,原来你没放盐 |
неужто он всё ещё не понимает? | 难道他还不懂? |
ну, в Шанхае он бывал | 他到过上海的 |
ну, и здорово же он ест! | 他吃得很凶 |
ну, и мелкий же он человек! | 其器小哉 |
ну и обрадовался же он | 心里甭提多高兴了 |
ну, и умён же он! | 他可聪明着呢! |
ну, он действительно силён настоящий молодец ! в этом месяце снова перекрыл нормы! | 他可真很成!这月又超额了! |
о, как послушен он в своей покорности! | 颓乎其顺也 |
о, насколько же он велик! | 如何其为大 |
обдумав все, насколько возможно, он все же решил идти в открытую | 万一不行,他甚至打算闹出去 |
обычно он очень молчаливый, но сегодня вместе с нами болтал и смеялся | 平时不苟言笑的他,今天却跟我们有说有笑的 |
обычно он очень серьёзный, но сегодня вместе с нами болтал и смеялся | 平时不苟言笑的他,今天却跟我们有说有笑的 |
обычно он редко ловит машину, за исключением тех случаев, когда идёт дождь или снег | 他平时很少打车,除非下雨,下雪的时候 |
однако он не мог не скорбеть по своим покойным родителям | 但他却不能不为他的故去的父母悲伤 |
Однако, став беспризорником, он лишился определённого имени | 可是自从做了街头流浪儿以后,他就没有一定的名字 |
одним духом он переплыл на противоположный берег | 他一口气浮到对岸 |
Одного твоего слова достаточно, чтобы он почувствовал себя на седьмом небе | 你的一句话,他就感到被捧到天上去了。 |
окно распахнул, погасил он узорные свечи... | 开轩灭华烛 |
он аккуратно убрал оставшиеся на земле осколки фарфора | 他小心翼翼地把地上的陶瓷残片清扫干净 |
он арестован из-за коррупции | 他因为贪污罪被抓走了 |
он безмерно богат! | 他足得不得了 |
он безмерно состоятелен! | 他足得不得了 |
он болен с рождения | 他的病打娘胎里就有 |
он большой задира | 他脾气很玍 |
он вежливо спросил | 他礼貌地问 |
он, вероятно, не придёт | 他许不来 |
он взбунтовался | 他反了 |
он взвалил старуху себе на спину | 他把老大娘驮在背上 |
он взирал на равнину | 于胥斯原 |
он, видимо, об этом знает? | 他知道吧? |
он влюбился в деревенскую девчонку | 他爱上了一个柴禾妞 |
он влюбился несчастливо | 他失了恋了 (без взаимности) |
он вообще ни на что не годный | 他太没出息了 |
он воплощение справедливости | 他是正义的化身 (воплощённая справедливость) |
он воспитанный ребёнок | 他是一个懂礼貌的孩子 |
он вот-вот в ближайшее время женится | 他就要结婚 |
он вот-вот потерпит неудачу, но мы ничего не можем сделать | 眼看着他就要失败,我们却无能为力 |
он вспылил и с бранью выгнал их | 他火了,骂他们滚开 |
он выделяется только при сравнении с другими сенаторами | 他只有和其他参议员相比时才显得突出 |
он – вылитый бюрократ | 他活像个官僚 |
он вынудил всех подчиняться себе | 他强迫大家服从他 |
он выражается очень едко | 他说得很苛 |
он выражается очень точно | 他说话说得真精僻的呀 |
он высокомерно сказал: "я победил" | 他傲慢地说:“我胜利了” |
он говорит еле слышно, глуша голос и дыхание | 他说话闷声闷气 |
он говорит обиняками | 其语迂 |
он говорит с лёгким акцентом | 他说话有点咵 |
он говорит с тяжёлым акцентом | 他说话口音很重 |
он говорит, что любит меня | 他说他爱我 |
он голоден | 他的肚儿饥 |
он гонится за деньгами | 他图的是钱 |
он горазд говорить | 他最能嘞嘞 |
он гораздо сильнее меня | 他比我强多了 (в этом) |
он готов на всё | 他已经千肯万肯了 |
он долгое время не подчиняется | 其不宾也久矣 |
他能在运动会上取得优异的成绩得益于平时的刻苦锻炼 он достиг выдающихся результатов на олимпиаде благодаря повседневным усиленным тренировкам | 得益于 |
он ещё больше заупрямился | 他更拧了 |
он ещё был достаточно образован | 他肚子里还有点墨水 |
он ещё жив | 他还活着 |
он ещё не женат | 他还没有娶妻 |
он ещё не может сформулировать свою мысль | 他思想上一时还拐不过弯来 |
он ещё не умер, у него ещё есть жизненные силы! | 没死,还有气儿哪! |
он ещё не ушёл | 他还没走 (не уехал) |
он ещё никогда сюда не приходил | 他不曾来 (часто употребляется в вопросительной форме: 吃了饭不曾? вежл. Вы уже покушали (или ещё нет)?) |
он ещё свирепее тигра | 他比老虎还恶 |
он ещё ходит в холостяках | 他还是打光棍的 |
jiù он же... | 他就 |
Он же миллионер, ему ли брать у тебя взаймы? | 他是个百万富翁,难道还得跟你借钱不成? |
он женился вторым браком | 他续了个媳儿 |
он женился на китаянке | 他和中国人结婚了 |
Он жил жил рядом с ночным рынком, каждую ночь было так много шума, что он не мог спать и ужасно страдал | 他家住在夜市旁,每晚都人声吵杂,以致无法入睡,苦不堪言。 |
он завершил дело своей жизни | 父死何谓考?考者成也.已成事业也 |
он закашлялся | 他大咳起来了 |
он − заместитель, а не начальник | 是副的,不是正的 |
он занял первое место, во время награждения был сильно взволнован | 他获得了第一名,发奖的时候他很激动 |
он заслонил глаза рукой | 他用手护着眼睛 |
он заставил меня напрасно ждать | 他把我晒了 (ср.: загорать) |
он засунул руку в карман и вытащил ручку | 他把手伸进口袋掏出一支钢笔 |
он затормозил автомашину | 他煞住了汽车 |
он затормозил машину | 他煞住了汽车 |
он играл в этой полемике немаловажную роль | 他争论中扮演了不是无足轻重的角色 |
он именно и является нашим учителем | 他就是我们的教师 |
он именно и является нашим учителем | 他就是我们的先生 |
он интересуется историей | 他对历史感兴趣 |
он исповедует буддизм | 他信奉佛教 |
он их направляет, он их исправляет | 之纲之纪 |
он ищет ссоры | 地的碴儿不好 |
он кашлянул | 他咳嗽了一声 |
он кашлянул | 他咳了一声嗽 |
он кашлянул два раза | 他嗽了两声 |
он - классический подкаблучник | 他是个典型的“妻管严” |
он плач, конечно, был силен, он, конечно, громок был... | 实覃实证 |
он — копия своего отца | 他是他父亲的活影子 |
он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому | 他把钱不给 |
он круглый год по горло занят собраниями | 他一年到头忙开会 |
он-лайн | 联机的 |
он-лайн мониторинг | 在线监测 |
он лучший лектор во всём районе | 他是全区手屈一指的演说家 |
он лучший оратор во всём районе | 他是全区手屈一指的演说家 |
он любит в ясный летний день пойти на рыбалку | 他喜欢在晴朗的夏日去垂钓 |
он любит вступаться | 他好出头 (за кого-л.) |
он любит выступать | 他好出头 (за кого-л.) |
он любит её | 他爱她 |
он любит ему нравится рассказывать анекдоты | 他惯说笑话 |
он любит только кино и не любит театр | 他专爱看电影,不爱看戏 |
он любит читать такие книги, как «Троецарствие» | 他就喜欢看 «三国志演义 »什么的 (и т.п.) |
он любит членом, а не сердцем | 他走肾不走心 |
он мало что знает о культуре китая | 他对中国文化知之甚少 |
он мастерски рисует | 他画画得很拿手 |
он меня не приглашал, могу ли я удобно ли будет мне пойти к нему? | 他没有请我,我好去吗? |
он меня обидел | 我吃了他的亏 |
он младше меня на один класс | 他在学校里比我矮一级 |
он набрал все ссуды, которые можно было взять, но денег все равно не хватило | 他所有能借到的钱都借光了还远远不够 |
он надел очки для подводного плавания | 他戴上了潜水镜 |
он напился. Не обижайся! | 兄弟,他喝高了。兄弟,您别介意!Братуха, |
он написал введение для этой книги | 他为这本书作序 |
он находится живёт в Пекине | 他在北京 |
он нацедил две рюмки вина | 他渗了两盅酒 |
он немного взволнован | 他心里有些着急 |
он неожиданно вспомнил те революционные годы непрекращающейся борьбы | 他突然想起了那战火纷飞的革命岁月 |
он неплохо к тебе относится | 他对你不错 (хорошо с тобою обращается) |
он нервничал во время презентации | 他在做简报时很紧张 |
он ни в коем случае не может потерпеть неудачу | 他决不会失败 |
он ни капельки не страдает, он не терпит ни малейшего ущерба | 他一点亏也不吃 |
он ни мягкое не ест, ни жёсткое не выплёвывает | 柔亦不茹,刚亦不吐 |
он ни одного иероглифа не знает | 他连一个字也不认识 (одного... и то не знает) |
он никогда не ест говядины | 他向来不动牛肉 |
он никогда не забывает сделанное ему добро | 他念念不忘别人对自己的好处 |
он нисколько не считается с людьми! | 他不偢人待怎生! |
он ничего не смыслит в этом деле | 他对这件事一窍不通 |
он ничего себе | 这个人不离 |
он новичок, только что приступивший к работе | 他是个刚参加工作的嫩手儿 |
он объяснился ей в любви | 他向她表白了爱意 |
он обычно ведёт себя честно, как он мог запутаться в этой грязи? | 他平常为人正直,怎么会趟这浑水? |
он одержим страстью к футболу | 他是足球狂 |
он одет в пальто | 他身上穿大衣 |
он - один из лучших мастеров на заводе | 他是厂里数一数二的能手 |
Он один перепил всех вас за столом? Да ладно если бы за столом, во всей фирме! | 他一个人喝倒了你们一桌人?何止一桌,是一个公司! |
он один соответствует двум | 一个人抵得两个 (стоит двух) |
он один стоит двоих | 他一个人顶两个人 |
он, однако, получил вспомоществование | 他可得了济了 |
он, однако, получил помощь | 他可得了济了 |
он опоясан ремнём | 他腰间束着皮带 |
он определённо переутомился | 他看上去病得很厉害,一定是劳累过度了。 |
он опять занялся новой специальностью | 他又走了另外一行 (новым предприятием, делом) |
он опять расхвастался | 他又开上嗙了 |
он Чжоуский царь У-ван основал этот столичный город в Хао | 宅是镐京 (Хаоцзин) |
он оставляет в стороне виновного и возлагает вину на меня | 舍彼有罪予之佗矣 |
он отважен | 他胆大 |
он отвесил зрителям три глубоких поклона | 他对观众深深地鞠了三个躬 |
он отделался хмыканьем | 他哼哈地敷衍一阵 |
он открыл новый блог, посетителей пока не много | 他新开了一个博客,访客还不是很多。 |
он отлично выполняет свою работу | 他那活儿干得呱呱叫 |
он относится ко мне хорошо | 他对我不错 |
он отправил письмо | 他把信寄走了 |
он отправился в город на заработки | 他进城打工去了 |
он оцепенел в недоумении | 他闷住了 (напр. об озадаченном человеке) |
он — паралитик | 他世个瘫巴 |
он певец с талантом к выступлениям и потенциалом | 他是个很有表演天赋和潜质的歌手 |
он перебил мою речь | 他打断了我的发言 |
он передал мне слова г-на Чжана | 他把张先生的话跟我学了 |
он переломил палку | 他撧了一根棍儿 |
он повернул голову и вдруг заметил двух человек, перебегающих на другую сторону улицы | 他一回头,猛然看见那两个人向街对面跑去 |
он повернул коня и ускакал прочь | 他调转马头骑走了 |
он повёл ребят в парк | 他领着小孩子上公园去 |
он погиб в автокатастрофе | 他出车祸挂了 |
он погиб, не завершив своего дело | 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟 |
он подавился косточкой финика | 他被枣核儿卡住了 |
он подавился рыбной костью | 他被鱼骨头卡住了 |
он подзабыл французский язык | 他的法语丢生了 |
он подписал своим именем | 他签了他的名字 |
он, пожалуй, тоже шпион? | 他别也是个特务? |
если он пойдёт, я тоже пойду | 他去,我也去 |
он полон милости и света... | 为龙为光 |
он получил второй приз | 他得二彩 |
он получил на экзамене «удовлетворительно» | 他考了个中等 |
он получил пост министра, он стал министром | 他得了部长 |
он получил тяжёлый недуг, он тяжело заболел | 他有了重病了 |
он помахал рукой, призывая всех к тишине | 他挥了挥手示意大家安静 |
он помнит себя с четырёх лет | 他从四岁起就记事了 |
он помолчал, а затем продолжал дальше | 他顿了一顿,又接着往下说 |
он понимает всё что угодно | 他吗都懂 |
он понимает что к чему | 他很懂事 (разбирается в жизни) |
он попал в тяжёлое положение, он ничего не может поделать | 他窘住了 |
он попал под трамвай и был задавлен насмерть | 他被电车辗死了 |
он поплатился жизнью за свою неосторожность | 他由于不谨慎而丧失了生命 |
он пополнел | 他发了福了 |
он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей | 对于子女的教育,他简直不管 |
он похудел, только и осталось, что глаза | 他瘦了,光掉一对大眼了 |
он пошёл за покупками | 他上街买东西去了 |
он пошёл на звук | 他循声而去 |
он пошёл по домам будить всех громким криком | 他去吼各家起床 |
даже если бы он пошёл, я и то не пойду! | 他去,我也不去 |
он придёт завтра? | 明天他来吗 |
он придёт ― мы сейчас же уйдём! | 他来了呢,我们就走!когда |
он но он же приехал! | 他来了呢!Ведь |
он приехал в Пекин | 他来北京了 |
он приехал вчера? | 他是否昨天来的 |
он приехал сюда на пароходе | 他乘轮船上这儿来 |
он прикрикнул на собаку и та перестала лаять | 他一声断喝,狗不再叫了 |
он пришёл | 俚来哉 |
он пришёл как раз во время обеда | 赶吃饭,他来了 |
он пришёл очень вовремя | 他来得真寸 |
он пришёл, повертелся-покрутился и ушёл | 他来了,转来转去转了一会儿就走了 |
он проиграл своему сопернику | 他输给了自己的对手 |
он прославлял заслуги государя | 且旌君伐 |
он проснулся | 他醒了 |
он прочёл несколько книг по пчеловодству | 他读了几本关于养蜂的书 |
он проявляет огромный интерес к истории | 他对历史感到十分好奇 |
он прячется за деревом | 他藏在树后头 |
он разбил стекло | 他把玻璃砸了 |
он разбил чашку | 他捽了一个碗 |
он разбирается в этом вопросе | 对这个问题他很清楚 |
он разговаривает очень культурно | 他说话挺斯文的 |
он разозлился и полез наверх, невзирая ни на что | 他一发狠硬爬上去了 |
он раньше меня не знал | 之前他不认识我 |
он расстроился | 他闷了 |
он расхваливает собственного сына | 他把自己的儿子捧上天 |
он ругает обижен на меня за то, что я сказал о нём | 他嗔着我说他了 |
он с гордым видом прошёл мимо, как будто не узнал | 他大模大样地走过去,好像不认识一样 |
он с детства любил музыку | 他生性喜好音乐 |
он с самых азов выучился этому сложному движению | 他在基本功的基础上学高难动作 |
он с усилием поднялся на ноги | 扎挣着站起了身他 |
он самостоятельно | 他自己 |
он сидел в стороне и не подавал голоса | 他坐在旁边一声不吭 |
он сидел в стороне и читал книгу | 他坐在一边看书 |
он симпатизирует революционному движению | 他同情革命运动 |
он сказал, что придёт, но в итоге не пришёл | 他说来,结果没来 |
он скандалит, как ему вздумается | 由着他的性儿闹 |
он сколотил из досок ящик | 他用几块木板钉了个箱子 |
он скорбит всем сердцем | 他心里恸 |
он скуп в расходовании денег | 他手儿很紧 |
он сначала не хотел пить вино, но не устоял против предложений компании и выпил несколько рюмок | 他本来不想喝酒,架不住大家一让,也就喝了几杯 |
он снова впал в безумие | 他又犯了疯了 |
он снова завёл себе наложницу | 他又娶了个小 |
он собирается жениться | 他就要结婚 |
он собирается прийти? | 他肯来吗? |
он совершенно очарован этой кинозвездой | 他很迷那个电影明星 |
он сомкнул и снова разомкнул глаза | 他把眼睛合上,又把眼睛睁开 |
он сохранял оборонительную позу | 他保持着防御的肢势 |
он спас тонущего ребёнка | 他救起了一个溺水的孩子 |
он специально занимается геологией | 他是专攻地质学的 |
он специально рассказал нам все полунамеками, чтобы привлечь наше внимание | 他故意把事情说得云山雾罩以吸引我们的注意力 |
он способен может выпить много | 他酒量大 |
он способный человек | 他是能人 |
он справился с этим делом практически идеально | 他把这件事几乎做得十全十美 |
он страстный футболист | 他是足球狂 |
он счастливо отделался | 他侥幸了 |
он счастливо отделался | 他徼幸了 |
он съел дочиста целую миску риса | 他把一碗饭扒光了 |
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно и заснул | 他累得蒙头一睡 |
он так устал, что едва укрылся с головой, как сразу же и заснул | 他累得蒙头一睡 |
он тараторит так, что и слова не вставишь | 他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴 |
он тогда... | 他就 |
он только и знает, что сидеть в интернете | 他就知道上网 |
он только качал головой | 他只是摇头 |
он только знай себе любит читать! | 他就爱看书 |
он — только попавший в общество юнец | 他是个刚入世的雏儿 |
он только что вышел, подожди чуток | 他刚出门 ,你等一会儿吧 |
он только-только сошёл с поезда | 他将下火车 |
он уже в преклонном возрасте | 怹岁数儿大了 |
он уже вступил в брак, он уже женат | 他已经成了亲了 (обзавёлся семьёй) |
он уже загримировался | 他已经化了装了 |
он уже купил, окупится | 他已经买了,值得 |
он уже не тот, каким был раньше | 他已经不是从前的他了 |
он уже подал в отставку | 他已经告了退了 |
он уже пошёл спать, он уже лёг | 他已经去困去了 |
он уже пришёл, а потому я не пойду | 他已经来了,所以我不出去 (не выйду) |
он уже пришёл, давай-ка побеседуем! | 他既来,咱们谈谈吧! |
до этого он уже раньше додумался | 他早就虑到了 |
он уже уехал, когда небо ещё не посветлело | 天还没亮,他就走了 (до рассвета) |
он уже ушёл | 他已经去了 (отбыл по назначению) |
он уроженец Шанхая, он ― шанхаец | 他是上海人 |
он успокоился | 他的气消了 |
он устроил для друзей застолье в благодарность за помощь при переезде | 他备了一桌酒席,酬劳帮助搬家的朋友 |
он участвовал в революционной борьбе лет семь ― восемь | 他革命,革了七八年了 |
он учинил скандал, он задебоширил | 他犯了心了 |
он ушёл в отставку по старости, когда на престол вступил Хуань-гун | 桓公立,乃老 |
Он ушёл в результате сложившейся неловкой обстановки | 他之所以离去,实为当时处境使然。 |
он ушёл до того, как ты пришёл | 你来了以前,他就走了 |
он ушёл, швырнув книгу на стол | 他把书摔在桌子上,就走了 |
он хороший человек | 他是个好心眼儿 |
он хороший человек | 他人儿很不错 |
он хочет держать себя в форме | 他甘愿对自己严加管束 |
он храбр | 他胆大 |
он читает и книги и читает газеты | 他也看书,也看报 |
он чрезвычайно дорожил своим политическим реноме | 他非常珍惜自己的政治羽毛 |
он чрезмерно гонится за славой и выгодой | 他过于追求名利 |
он чрезмерно гонится за славой и карьерой | 他过于追求名利 |
он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье | 他向你问候 |
опровергать то, что он считает правдой | 非其所是 (утверждает) |
опять он ко мне | 他又跟我杠上来了 |
остальных людей он далеко превзошёл | 其出人也远矣 |
отвратительно, что он изменил своей чести и сдался противнику | 可恨他变节降xiáng敌 |
относись к человеку так, как он относится к тебе | 以其人之道,还治其人之身 |
отполировать кирпич так, что он стал зеркалом | 磨砖作镜 |
отполировать кирпич так, что он стал зеркалом | 磨砖成镜 |
отрицать то, что он считает правдой | 非其所是 (утверждает) |
перед началом соревнований он сперва делает несколько упражнений, чтобы разогреть тело | 比赛开始前,他先做些体操暖身 |
Перед новым годом он собирается вернуться в родительский дом навестить могилы | 过年前他要回老家去修坟祭祖。 |
поговорим, когда он вернётся | 待他回来时再说吧! |
подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей | 别人送他好烟,他就留着饷客 |
подвергнувшись давлению, он был вынужден согласиться | 迫于压力,他只得表示同意 |
поддавшись искушению, он купил дорогую картину | 他入了迷,买了一幅昂贵的画 |
подожди когда он закончит работать | 等他用手一完 |
поистине супругом был он мне | 实为我特 |
полагаю, что он тоже не посмеет | 谅他也不敢 |
поправился ли он? | 他现在身体好不? |
похоже он боится щекотки | 他似乎怕痒痒 |
почему же он раньше об этом не сказал? | 他怎不早说呀? |
почему он до сих пор не возвращается? | 他怎么还不回来? |
почему он так торопится? | 何其快耳? |
пощипывая левый ус, он призадумался | 他揪着左边的胡子,沉思起来 |
применять к человеку те меры, которые он проповедует для других | 即以其人之道,还治其人之身 |
прождал целую вечность, пока он пришёл | 等了好半天,他才来 |
прождал целую вечность, пока он пришёл | 等了好半天,他才来 |
Прохожего он не даёт ни проводить, ни встретить | 春雨不大又不晴,只与行人禁送迎 |
пустъ даже у братьев прекрасный есть друг ― он будет в беде лишь протяжно вздыхать | 每有良朋况也永叹 |
пусть будет, как он говорит! | 依他的话吧! |
пусть будет, как он хочет! | 随他吧! |
пусть бы даже он уехал, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
пусть бы даже он ушёл, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным | 饶这麽讲着他,他还不满意 |
пусть он идёт первым | 让他先走 |
пусть он не входит! | 不别叫他进去吧! |
только пусть он ни в коем случае об этом не узнает! | 千万不教他知道 |
пусть он придёт! | 听他来 |
пусть он сядет на главном месте | 让他坐首席 |
пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал | 小孩子晚饭要少吃,小心撑着 |
пусть-ка он это соизволит унести! | 叫他给我拿去 |
ради этого дела он пробегал целый день | 为这件事他奔走了一整天 wèi zhèjian shì tā bēnzŏule yī zhěngtiān — |
разбить сосуд, так как он треснутый | 破罐子破摔 |
развивать романтичные отношения с женщинами везде, куда он ходит | 到处留情 |
раньше он был очень живым, но теперь состарился | 他从前很活泼,现在可老了 |
ребёнком будучи, свершенья ведал он | 小子有造 (Вэнь-ван) |
ребёнок имеет вялый вид, как бы он не заболел | 小孩子的样子发蔫,别是病了 |
решения правителя выполняются только пока он жив | 人存政举 |
с любым пустяком он никак не может расстаться | 甚麽东西也禁不住钉着坑儿 |
с общей помощью он далеко продвинулся вперёд | 他在大家的帮助下有了很大的进步 |
с тех пор он перестал учиться | 打那儿起,他就不念书了 |
с течением времени он пошёл в ногу с коллективом | 日子长了,就随上群儿了 |
С учётом общей обстановки он снял свою кандидатуру | 他为了顾全大局而退选,许多支持者为他感到惋惜。 |
с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом | 自此不饮酒,亦不与其家相通 |
своей безупречностью он был достойным примером подражания для всех сослуживцев | 其清白为百僚式 |
священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит? | 有皇上帝,伊谁云憎? |
священен основатель дома Хань, он продолжает дело Яо | 皇矣汉祖,纂尧之绪 |
сердцевина у терновника красная, а снаружи он имеет колючки | 棘中心赤,外有朿 |
сказать, что он не может идти | 言其不能去 |
сколь он внушителен, сколь выдаётся! | 赫兮暄希 |
сколько как бы он ни думал... | 不管他怎么想 |
сколько хороших слов ему ни скажешь, он всё равно их не послушает | 不拘加多少好话,他总是不听 |
скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу | 省下钱来给他上中学 |
следуя по стопам отца, он стал врачом | 他随着他的父亲作了医生 |
слова застряли у Сяня в горле, и он не сумел ничего ответить | 宪阴喝不对 |
служба он-лайн | 在线服务 |
сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же вскоре согласился пустить производство на нашем заводе пока в опытном порядке | 初以为不可,既又允暂在本厂试行 |
совершенномудрый человек подходит к вещам так, словно он смотрит на их формы отражение в зеркале | 圣人之偶物也,若以镜视形 |
совершенный человек не смеёт вступать в противоречие с тем, что он почитает | 君子于其尊弗敢质 |
согнув спину, он умелыми движениями взмахивает серпом | 他偻着腰熟练的挥动着镰刀 |
сорок лет назад в Сычжоу он открыл в складчину ломбард | 他四十年前,在泗州同人合本开典当 |
станок он протирает ежедневно, и даже малейшей грязи не даёт на неё садиться | 他每天擦机器,不让渍一点泥 |
схватив палку, он ударил волка по голове | 他抓起棍子打狼的头 |
схватив шапку, он выбежал наружу | 他抓起帽子,往外就走 |
сына он один поднял | 儿子是他一手拉扯大的 |
так же высок, как и он | 我同他一般高 |
так как он ещё маленький, ему нужно много помогать | 惟其他还幼小,所以要多帮助他 |
Тан отправился к Ся, но поскольку он почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо | 汤适夏,既丑有夏,复归于亳 |
тогда в порядок он привёл свои войска и ими преградил путь вторгшимся отрядам | 爰整其旅以按徂旅 |
тогда время букв.: дни великой засухи было коротко, но произошло бедствие, поэтому он летописец записал об этом, как о бедствии, на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было, поэтому он записал о нём, как о феномене | 大旱之日短而云灾,故以灾书,此不雨之日长而无灾,故以异书也 |
тогда он послал своих слуг... | 乃造其曹 |
тогда-то составил он оду, чтоб ею себя успокоить | 乃为赋以自广 |
только в этом случае он может называться нашим учителем | 他才可称为老师 |
только заметив офицеров, он сразу, свернув за угол, спрятался в переулке | 他一见到军官马上闪过拐角进入一条小胡同 |
только зашла речь о Цао Цао, а он тут как тут | 说到曹操曹操就到 (ср. лёгок на помине) |
только и видели, как он сел в паланкин | 则见他上轿 |
только он | 己独 |
только подвернулся удобный случай, он сразу начал носиться повсюду, сеять раздоры и разжигать конфликты | 一有机会,他就上蹿下跳,煽风点火 |
только ты ушёл ― он пришёл | 你刚走,他就来了 |
только я собрался уходить, как он сразу явился | 我刚要走他就来了 |
тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! | 我刚才说的同志就是他! |
тот человек ― словно густая грязь: подойдёшь к нему близко, ― он тебя замарает | 彼人犹腻也近则污人 |
трижды указать государю на ошибки, но он не послушался... | 三谏而不听 |
ты пришёл! а он? | 啊,你来了!他呢?А, |
тяжело ложится падающий снег, но проглянет солнце, — и растает он | 雨yù雪瀌瀌,见晛曰消 |
у него в семье очень много детей, и он не имеет возможности отдохнуть | 他家里孩子太多捞不着休息 |
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить | 他两片嘴唇抖了半天,一句话也说不出来 |
у него нет каких-л. умений, но он крайне высокомерен | 他没有多少能耐,可是非常自傲 |
у него пропал голос, и он не может больше петь на сцене | 他的嗓子倒了,不能再唱戏了 |
у него умелые руки, он большой мастер | 他手很巧 |
у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-л. или против чего-л., ― он следует за справедливостью | 君子之于天下也,无适,无莫,义之与比 |
у Сяо-Мина была хорошая привычка: он каждое утро аккуратно и ровно заправлял кровать | 小明有个好习惯:每天早晨一定把床铺得平平整整的 |
у треножника подломилась ножка, и он опрокинулся вместе с жертвенным подношением | 鼎折足覆公餗 (предкам) |
увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился | 一看情形不对,就走开了 |
увидел во сне, что он приехал | 梦见他来了 |
увидел во сне, что он пришёл | 梦见他来了 |
увидел, что он одет в короткую куртку | 见其衣yì裻 |
уж не заболел ли он? | 莫非他病了 |
уйдя не так далеко, он снова вернулся | 走出不多远,他又回来了 |
философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям - он это сказал именно по этой причине | 故子墨子日,不可以不劝爱人者,此也 |
фильм, съёмки которого закончились, но он ещё не сдан в производство | 毛片 |
фью! — одним духом загасил он лампу | 噗,一口吹灭了灯 |
хлоп!― он соскочил с повозки | 呼的一声跳下车来 |
хочешь, чтобы он тебе рассказал, не будет этого | 要他透底给你,那是做梦 |
чей он подчинённый? | 他是谁的人? |
чей он человек? | 他是谁的人? |
чтоб он сдох | 该死的 (ругательство) |
эти два года он очень успешно хорошо ведёт торговлю | 这两年他买卖,作得很顺 |
эти два дня он был особенно сумрачен | 他这两天的心情特别沉重 |
эти дни он был так занят, что не вырваться | 这几天他忙得不可开交 |
эти несколько дней он оставался дома и лечился | 这几天他闷在家里养病 |
Яо слышал, что он умён | 尧闻之聪明 |