Russian | English |
ну вот и все | that's about it (употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что Вы сказали всё, что собирались сказать по обсуждаемому вопросу Dim) |
ну вот и все | so much for (sever_korrespondent) |
ну вот и все | that is all there is to it |
ну, вот и делу конец | there, that's done |
ну, вы и сказанули | what a thing to say (Serge Arkhipov) |
ну ему и досталось! | he caught it |
ну знаешь, и удивляешь же ты меня! | why, you astonish me! |
ну и | what a |
ну и? | what of it? (Anglophile) |
ну и | so (So where are they? Tamerlane) |
ну и... | what...! |
ну и | there she goes! (восклицание удивления или неодобрения) |
ну и Бог с ним | so be it (Tanya Gesse) |
ну и Бог с тобой | so be it (Tanya Gesse) |
ну и болван! | what a dope! |
ну и болван же ты! | you silly thing! |
Ну и бредни | that doesn't make a lick of sense (Bartek2001) |
ну и, в общем говоря | so any and all (Technical) |
ну и в переплёт вы попали! | this is a nice position to be in! |
ну и в переплёт мы попали | this is a nice position to be in! |
ну и в чём прикол? | what's the big idea (teterevaann) |
ну и везучий ты шельмец | you lucky rascal |
ну и везёт этому шельмецу! | you lucky rascal! |
ну и вид же у него был с фонарём под глазом! | a nice object he looked with a black eye! |
ну и вид у него | he looks like nothing on earth |
ну и вид у тебя! | you look a mess! |
ну и вид у тебя | you look a perfect sight |
ну и видок у вас | that's quite a look (Taras) |
ну и влипли же вы | this is a nice position to be in! |
ну и влипли же мы! | we are in a nice scrape! |
ну и влипли же мы! | this is a nice position to be in! |
ну и вонища! | stink to high heaven (Olga Fomicheva) |
ну и вонища! | reek to high heaven (Olga Fomicheva) |
Ну и вопросы вы задаёте! | God, where do you people come up with these questions? (Ольга Матвеева) |
ну и времечко! | what a time! |
ну и времечко у них было! | they had a very lively time! |
ну и встреча! | fancy meeting you! |
ну и выбрали же вы время для спора! | you certainly picked a nice time to start an argument! |
ну и вырос же ты! | well, you have grown! |
ну и вырядилась | what a guy! |
Ну и высоченный же он парень! | is that fellow ever tall! (gennady shevchenko) |
ну и гадость! | only shit (Jefry) |
Ну и гадость! | Gah! |
ну, и дальше что? | what next? |
ну и дела! | I never did! |
ну и дела! | what a turn-up for the book! (Anglophile) |
ну и дела! | what a mess! |
ну и дела! | here's a fine how-do-you-do |
ну и дела! | here's a nice how-do-you-do |
ну и дела! | here's a pretty how-do-you-do |
ну и дела | well, I'll be darned (восклицание при удивлении YuliaO) |
ну и дела! | a fine kettle of fish! |
ну и дела! | fine goings on! |
ну и дела! | a fine kettle of fish |
ну и дела! | yikes! |
ну и дела! | shoot! |
ну и дела | fine goings-on |
ну и денёк! | what a day! |
ну и денёк! | what a brute of a day! |
ну и денёк сегодня выдался! | what a day this turned out to be! |
ну и дождь хлещет! | that's some rain! |
ну и дурак | more fool him (Maria Klavdieva) |
ну и дурак же он! | fool that he is! |
Ну и ещё | what is more (rechnik) |
ну и жара, нечего сказать! | some heat! |
ну и заварил он кашу! | he made a mess of it? |
ну и заварил он кашу! | he has made a fine mess of it! |
Ну и зачем, по-твоему, это было нужно? | and what did you think that was going to make? (Technical) |
ну и зря | your loss (= you're losing something good maystay) |
ну и идея! | what an idea! |
ну и кавардак! | what a mess-up! |
ну и как же? | well then? |
ну и кашу вы заварили! | a pretty mess you've made of it! |
ну и ладно | well and good |
Ну и манеры! | Manners! (Taras) |
Ну и манеры! | that's some manners! (Taras) |
Ну и мастер ты лапшу на уши вешать | you've got some spiel |
ну и машина у нее! | that car of hers is something! |
ну и молодец! | there is a good fellow |
ну и молодец! | there is a good boy |
ну и молодчина! | there's a fine fellow! |
ну и наглец! | He's got a nerve! (Dude67) |
ну и наглец! | what a nerve! (Dude67) |
ну и наглец же ты! | what a nerve! (Dude67) |
ну и наглец же ты! | what a nerve, man! (Dude67) |
ну и наглец же ты! | you've got a nerve! |
ну и наглец же ты! | I admire your nerve! |
ну, и наглость! | you've got a nerve! |
ну, и наглость! | what a nerve! (Dude67) |
ну и напутал он! | what a boggle he did make of it! |
ну и народ нынче пошёл! | people aren't what they used to be! |
ну и нахал! | get stone (АБ Berezitsky) |
ну и нахал же вы! | you have a nerve! |
ну и нахал же ты! | you have a nerve! |
Ну и нахальный тип! | the nerve of that guy! |
ну и неразбериха! | what a Babel! |
ну и нескладный ты упаковщик! | you are clumsy-boots of a packer! |
ну и ночка выдалась | it's been a hell of a night (Technical) |
ну и ну! | gramercy |
ну и ну | my aunt! |
ну и ну! | hoity-toity |
ну и ну! | holy cow! (выражение, используемое подростками вместо Holy Christ!) |
ну и ну! | I never did! |
ну и ну! | well, I declare! |
ну и ну! | well, I'm sure |
ну и ну! | highty-tighty |
ну и ну! | this is quite something (Anglophile) |
ну и ну! | good heavens (igisheva) |
ну и ну! | I say! |
ну и ну! | my! |
ну и ну! | holy moses! |
ну и ну! | this is the limit! (при выражении возмущения) |
ну и ну! | why (sever_korrespondent) |
ну и ну! | good grief! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
ну и ну! | well I’ll be damned! |
ну и ну | sakes alive! |
ну и ну! | gee whiz! |
ну и ну | indeed |
Ну и ну! | my world! (Источник: Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка) |
ну и ну! | say! (выражает удивление или протест) |
ну и ну! | oh my! |
ну и ну! | heigh-ho! |
ну и ну! | sales alive! |
ну и ну! | crazy! (igisheva) |
ну и ну | that was really something! (Tamerlane) |
ну и ну! | well! |
ну и ну! | well, to be sure |
ну и ну! | well, I never! |
ну и ну! | pooh, is that all! |
ну и ну! | oh my eye! |
ну и ну! | golly |
ну и ну! | my aunt! |
ну и ну – подумал он, – гром! | phew, he thought, thunder |
ну и опростоволосился же ты! | you're a fine fellow (Ivan1992) |
ну и отлично | that's fine |
ну и память у тебя | you have some memory (ART Vancouver) |
ну и переделка | a jolly mess |
ну и погода! | what weather! |
ну и поддели вы меня! | you've caught me this time! |
Ну и пожалуйста | I don't care (eu21) |
Ну и пожалуйста | whatever! (eu21) |
ну и попадёт же ему за это! | he'll get it for this! |
ну и попал же я в переделку! | a jolly mess I am in! |
ну и попали вы в положеньице! | what a plight you are in! |
ну и потрепались же мы! | what a gabfest we had! |
ну так сказать, и почему же ты мне не пишешь? | like, why didn't you write to me? |
ну и починил же ты во что ты превратил мои часы! | you made a fine mess of my watch! |
ну и прекрасно | well and good |
ну и прекрасно ну и ладно | well and good |
ну и простофиля же я! | am I a sap! |
ну и пусть | but that's all right (Ремедиос_П) |
ну и пусть | so let him (her/them, в зависимости от контекста Morning93) |
ну и пусть | so be it (Morning93) |
ну и путаница! | here is a nice muddle! |
ну и работёнка! | what a grind! |
ну и работёнка! | what a fag! |
ну и расфуфырилась! | what a guy! |
ну и расхвастались же! | your trumpeter's dead! |
ну и рожа! | what a hanging face! |
ну и сильная же была буря | it was a peach of a storm |
ну и слава богу | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
ну и смехота! | that's a laugh |
ну и суета здесь! | what a to-do is here! |
ну и толпа! сумеешь протолкнуться? | what a crowd! can you push by? |
ну и франт же ты! | what a swell you are! |
ну и фрукт же он, я вам скажу! | he is a rotten apple, I can tell you that! |
ну и хрен с ним | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
ну и чего он достигнет? | what would he be at? |
ну и человек! | what a man |
ну и черт с тобой! | nuts to you! |
ну и чертовщина | what the heck |
ну и что | well (scherfas) |
ну и что? | why not? (sometimes works Tanya Gesse) |
ну и что? | well, what of it? |
ну и что? | what is the big idea? |
ну и что? | what's the big idea? |
ну и что? | what of it? (Anglophile) |
ну и что? | what the hell? |
ну и что? | what's the odds? |
ну и что из этого? | well what of it? |
ну и что в этом особенного? | so what of it? |
ну и что дальше? | so what (I. Havkin) |
ну и что дальше? | so then what? (Anglophile) |
ну и что ж! | big deal |
ну и что ж! | that's as may be |
ну и что же? | well then? |
ну и что же? | what then? |
ну и что из того? | well, what of it? |
ну и что из того? | what then? |
ну и что из того, так что ж? | well, what of it? |
ну и что из этого | so what (I. Havkin) |
ну и что в этом особенного? | so what of it? |
ну и что с того? | what of it? (Taras) |
ну и что с того? | what of it? (ART Vancouver) |
ну и что такого? | so what (I. Havkin) |
ну и что тогда? | what then? |
ну и что тут такого | so what's new (МарияКрас) |
ну и что-то в этом роде | and whatnot (VLZ_58) |
ну и чудак! | he is a case! |
ну и чудак же ты! | you're a funny fellow (Ivan1992) |
ну и чудненько | well and good (Anglophile) |
ну и чёрт с ним | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
ну, поборите лень и идем гулять | well, shake off your laziness and let's go for a walk |
ну, пора и спать ложиться | well, it's time to go to bed |
ну, тебе и подфартило! | well, wasn't it a piece of luck you had! (Anglophile) |
ну ты и гусь | you sly dog (Alexander Demidov) |
Ну ты и штучка! | What a one you are! (Stanislav Silinsky) |
Ну у вас и глаз! | Well spotted! (КГА) |
ого, ну и домина! | my, what a big house this is! |
по реке плывёт утюг из города Чугуева, Ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва | Down the river floats an axe From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron |
потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали | so he said we shouldn't bother. So we didn't (беспокоиться) |
супер! здорово! класс! вот это да! ну и ну! вот это я понимаю! | wow (g e n n a d i) |
у тебя ужасный вид! ну и вид у тебя! | you look a mess! |
что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
я ей поверил. – Ну и дурак! | I believe her. – The more fool you are! |
я ей поверил. – Ну и дурак! | I believed her. – The more fool you are! |