Russian | German |
без него никак нельзя было обойтись | der durfte nun einmal nicht fehlen (Viola4482) |
без этого никак | diese werden nicht ausbleiben (dolmetscherr) |
богатырём его никак не назовёшь | er ist durchaus kein Riese |
в этом году лето никак не наступит | in diesem Jahr will es überhaupt nicht Sommer werden |
в этом году лето никак не наступит | heuer will es überhaupt nicht Sommer werden |
голодного никак нельзя было накормить | der Hungrige war nicht zu sättigen |
дело никак не сдвинется с места | die Arbeit will nicht recht anlaufen |
что-что, а добросовестным его никак не назовёшь | er ist alles andere als gewissenhaft |
жаркое у неё никак не получается | sie kann den Braten nicht zwingen |
или так, или никак! | entweder so oder gar nicht! |
как-никак | immerhin (Ремедиос_П) |
крышка никак не открывается | der Deckel will nicht abgehen |
крышка никак не снимается | der Deckel will nicht abgehen |
меня это никак не затруднит | es würde mir nichts ausmachen (Veronika78) |
мне никак не удаётся стянуть сапоги | ich bekomme die Stiefel nicht ab |
не быть никак связанным | in keinem Zusammenhang mit etwas stehen (с чем-либо) |
никак не | unmöglich (massana) |
никак не | keineswegs (AlexandraM) |
никак не | durchaus nicht (massana) |
никак не дождаться | kaum erwarten können (никак не (могу – можешь – можем ...) дождаться solo45) |
никак не натяну сапоги | ich kann die Stiefel nicht anbekommen |
никак не обнаруживать свою позицию | sich bedeckt halten (Honigwabe) |
никто и звать никак | unbekannter Irgendwer (Abete) |
огонь никак не разгорается | das Feuer will nicht brennen |
одно с другим никак не вяжется | das reimt sich nicht zusammen |
он никак не мог это понять | er konnte das nun einmal nicht begreifen |
он никак не может дождаться этого | er kann es nicht abwarten |
он никак не может дождаться этого времени | er kann die Zeit nicht abwarten |
он никак не сдвинется в своей работе с одного места | er kommt mit seiner Arbeit nicht vom Fleck |
он никак не хочет признать правильность этого мнения | er sperrt sich gegen diese Ansicht |
от него никак не отделаешься | er lässt sich nicht abwehren |
от него никак нельзя было отделаться | er ließ sich partout nicht abweisen |
от этого человека никак не отделаешься | mit diesem Menschen wird man nie fertig |
просто какой-то злой рок, что нам это никак не удаётся | es ist ein Verhängnis, dass uns das nicht gelingen will |
пряжка никак не расстёгивается | die Schnalle geht nicht auf |
работа никак не наладится | die Arbeit will nicht recht anlaufen |
с этим я никак не могу согласиться | das sehe ich absolut nicht ein |
слово никак не приходит на ум | das Wort fällt partout nicht ein (Viola4482) |
Смерть его друга никак его не тронула, для этого он слишком бесчувственный/огрубелый душой | der Tod seines Freundes berührte ihn nicht, dazu ist er zu abgebrüht (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
Совещание никак не закончится? | die Besprechung nimmt kein Ende? (Alex Krayevsky) |
так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другом | weil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen |
такие расходы никак не оправданы | ein solcher Aufwand ist nicht gerechtfertigt |
уж похвалы это никак не заслуживает | das verdient alles andere als Lob |
что-что, а умным его никак не назовёшь | er ist alles andere als klug |
это как-никак тысяча марок | das sind doch immerhin tausend Mark |
я никак не могу вывести пятно | ich kann den Fleck nicht abbringen |
я никак не могу понять | es will nur nicht einleuchten |
я никак не могу понять | es will mir nicht einleuchten |
я никак не могу привыкнуть к твоему другу, он для меня слишком поверхностный человек | ich kann mich an deinen Freund nicht gewöhnen, er ist mir zu seicht |
я никак не могу разобраться | es will nur nicht einleuchten |
я никак не натяну сапоги | ich kriege die Stiefel nicht an |
я никак не открою дверь | ich bringe die Tür nicht auf |
я никак не сниму сапоги | ich kann die Stiefel nicht abkriegen ("kriegen" и произв. формы не используются в письменной речи Veronika78) |
я никак не сниму сапоги | ich bekomme die Stiefel nicht ab |
я этого никак не возьму в толк | ich kann das nicht recht verstehen |
я этого никак не могу понять | das will mir nicht in den Kopf (Franka_LV) |