Russian | English |
вопрос не терпит отлагательства | the question admits of no delay |
время не терпит | there is not a moment to lose |
время не терпит | the sands are running out (Anglophile) |
время не терпит | time's ticking away (Anglophile) |
время не терпит | time press |
время не терпит! | we've got to hurry! |
время не терпит | time is short |
время не терпит | there is not a moment to be lost (Anglophile) |
время не терпит | there is no time to be lost (Anglophile) |
время не терпит | there's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
время не терпит! | there's no time! |
время не терпит | time presses |
время не терпит отлагательств | time is short (colombine) |
время не терпит отлагательства | time presses |
дела, которые не терпят отлагательства | matters that permit of no delay |
дело не терпит | the matter can't wait |
дело не терпит отлагательств | the matter won't wait |
дело не терпит отлагательств | the matter will not wait |
дело не терпит отлагательства | the matter allows of no delay |
дело не терпит отлагательства | the matter is urgent |
это дело не терпит отлагательства | this matter admits of no delay |
дело не терпит отлагательства | the business is pressing |
дело не терпит отлагательства | the matter requires haste |
дело не терпит отлагательства | the matter brooks no delay |
ей не терпелось начать | she could barely wait to start |
ей не терпелось начать | she was all impatience to begin |
ей не терпелось начать занятия | she was keen to begin classes |
ей не терпелось отправиться в путь | she was hasty to depart |
ей не терпелось узнать | she was anxious to know |
ей не терпелось уйти | she was aching to go |
ей не терпится | she is eager to (He is eager to go to China.) |
ей не терпится | she can't wait (Ребёнку не терпится! Так хочет лето! – My child can't wait! He wants it to be summer so badly!//МБ/20) |
ей не терпится | she is impatient |
ей не терпится взяться за дело | she is itching to get into action |
ей не терпится взяться за дело | she is impatient to be up-and-doing |
ей не терпится начать | she is impatient to begin |
ей не терпится начать | she is wild to start |
ей не терпится начать | she is impatient to start |
ей не терпится начать | she is eager to begin |
ей не терпится увидеть вас | she is dying to see you |
ему не терпелось начать | he couldn't wait to begin |
за завтраком я терпеть не могу пить чай | I loathe tea for breakfast |
или любите, или терпеть не можете | either love or hate (МДА) |
им не терпится уехать | they are raring to go |
искусство не терпит ремесленничества | art does not admit of being tinkered at |
мне не терпится | I am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov) |
мне не терпится | I can't wait (to + infinitive ART Vancouver) |
мне не терпится вернуться домой | I can't wait to be home again |
мне не терпится получить от вас весточку | I yearn to hear from you |
мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатление | I am anxious for your impressions |
мне не терпится узнать новости | my ears itch for information |
многие терпеть не могут X за | a lot of people despise X for |
не можешь терпеть жар, выходи из кухни | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
не мочь терпеть | can't stand (sb., sth) |
не мочь терпеть | cannot stand to do (sth.) |
не мочь терпеть | cannot stand (sb., sth.) |
не мочь терпеть | can't stand to do (sth) |
не мочь терпеть | cannot stand (Johnny Bravo) |
не мочь терпеть | can't stand (что-либо Tany@) |
не терпеть | show a strong dislike for (кого-либо) |
не терпеть | show a strong dislike to (кого-либо) |
не терпеть | could not do with something |
не терпеть | detest |
не терпеть | cannot do with something |
не терпеть | one won't can't have something, done (чего-либо) |
не терпеть | have a thing about (чего-либо) |
не терпеть | show a strong dislike of (кого-либо) |
не терпеть | not to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992) |
не терпеть | distaste |
не терпеть | have little patience with/for (VLZ_58) |
не терпеть | hate |
не терпеть вмешательства | brook no interference (guilty24) |
не терпеть возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
не терпеть возражений | brook no argument (Alexey Lebedev) |
не терпеть вранья | feel abhorrence of lies |
не терпеть жестокости | loathe cruelty |
не терпеть никаких возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
не терпеть отлагательства | brook no delay |
не терпеть подобного положения | have none of it |
не терпеть прекословий | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
не терпеться | be longing to (вариант требует замены подлежащего: I'm longing to talk things over. linton) |
не терпеться | be tempted to (вариант требует замены подлежащего Moscowtran) |
не терпеться | be excited (вариант требует замены подлежащего: I'm excited to go there. Shurrka) |
не терпеться | be unable to wait (to) |
не терпеться | itch |
не терпеться | be eager to (вариант требует замены подлежащего Aly19) |
не терпеться | be itching to (вариант требует замены подлежащего Ying) |
не терпеться | be bursting to (вариант требует замены подлежащего: Tom was bursting to tell everyone the news. 4uzhoj) |
не терпеться | used negatively with the dative case and inf. be impatient (to) |
не терпится | is excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal) |
не терпится | be impatient and eager to (There's a time when all young people feel the need for freedom to explore new horizons. They are impatient and eager to discover life. VPK) |
не терпится | cannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610) |
не терпится узнать больше? | Excited to learn more? (SirReal) |
не терплю | I can't stand (Andrey Truhachev) |
не терплю, когда на меня рычат | I dislike being roared at (повышают голос) |
никто не станет терпеть такую тёщу, как вы | no other man would put up with you for a mother-in-law |
он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательства | he procrastinates in every emergency |
он их просто терпеть не может | he just can't stand them |
он их просто терпеть не может | he just can't stomach them |
он их просто терпеть не может | he simply can't stand them |
он их просто терпеть не может | he simply hates them |
он их просто терпеть не может | he simply can't stomach them |
он их просто терпеть не может | he simply can't bear them |
он их просто терпеть не может | he just can't bear them |
он любит тебя, но он не может терпеть ее | he likes you but he can't abide her |
он меня за это терпеть не может | he hates me for it |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot endure such pain any longer |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot stand such pain any longer |
он не может больше терпеть такой боли | he cannot bear such pain any longer |
он не терпит возражений | he resents criticism |
он не терпит критики | he cannot stand criticism |
он не терпит критики | he can't suffer criticism |
он не терпит критики | he resents criticism |
он не терпит критики | it's his way or the highway |
он не терпит критики | Не can't stand criticism (Taras) |
он не терпит неповиновения | he won't be disobeyed |
он не терпит шуток | he cannot take a joke |
он терпеть не мог, когда им командовали | he hated to be ordered about |
он терпеть не может | he has a real pet peeve about |
он терпеть не может жаркую погоду | I detest hot weather |
он, терпеть не может, когда его перебивают | he detests being interrupted |
он терпеть не может, когда его приглашают и за него платят | he dislikes to be invited and paid for |
он терпеть не может платить | he hates to part with his money |
он терпеть не может тратить деньги | he hates to part with his money |
она его терпеть не может | he is her pet hate |
она не терпит возражений | there is no gainsaying her |
она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
она терпеть не могла пыли | she was death on dust |
она терпеть не может джаза | she has a repugnance to jazz |
она терпеть не может, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
она терпеть не может цифр | she has a repugnance to figures |
они друг друга терпеть не могли | there was no love lost between them |
они терпеть не могут друг друга | there's no love lost between them |
природа не терпит поспешности | nature never hurries |
природа не терпит пустоты | Nature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex) |
природа не терпит пустоты | nature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva) |
спортсмены терпеть не могут необъективных судей | players abominate unfairness in an umpire |
терпеть его не могу | I can't stomach him (Anglophile) |
терпеть её не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
Терпеть её не могу | she gives me the heebie-jeebies (Anglophile) |
Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV) |
терпеть не могу жирной пищи | I hate rich food |
я терпеть не могу жить один | I can't bear living alone |
"терпеть не могу, когда" | one's pet aversion (bigmaxus) |
терпеть не могу, когда за мной бегают | I hate to feel that I am being run after |
терпеть не могу таких разговоров | I abhor such talk |
терпеть не могу этого человека | I can't stick this man (his children, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу этого человека | I can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.) |
терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
терпеть не могу этой громкой музыки | I can't do with all this loud music |
терпеть не мочь | hate (I hate it when i'm singing a song and the artist gets the words wrong. VLZ_58) |
терпеть не мочь | can't stand the sight of (Eleanor couldn't stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual.) |
терпеть не мочь | can't stand (something/somebody: I can't stand him. – Терпеть его не могу. Alex_Odeychuk) |
терпеть не мочь | have no patience for (I have no patience for a man that can't act like a man. I already have a pussy, I don't need another. VLZ_58) |
терпеть не мочь | loathe (Лиана Ш.) |
терпеть обращение, которое ничем не лучше, чем обращение с отбросами | be treated no better than trash (Alex_Odeychuk) |
Терпеть этого не могу! | I hate it! (MichaelBurov) |
терпеть этого не могу | I cannot away with this |
чего я терпеть не могу, так это грязных тарелок | Dirty dishes are my pet peeve |
человек, которого терпеть не могут | bete noire (Charikova) |
человек, которого терпеть не могут | anathema (Charikova) |
это не терпит отлагательства | this brooks no delay |
это не терпит отлагательства | it admits of no delay |
я больше не в силах это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
я больше не могу это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
я больше не могу этого терпеть | I can't stand it any longer (usually in the negative) |
я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человека | I can't stick this man another minute |
я бы не стал терпеть такого безобразия | wouldn't tolerate such carrying-on |
я всегда терпеть не мог этого парня | I could never stand the fellow |
я его терпеть не выношу | I cannot bear him |
я его терпеть не могу | I can't stand him |
я её терпеть не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
я их терпеть не могу | I hate these things (ART Vancouver) |
я не в силах терпеть | I can't stand (Andrey Truhachev) |
я не могу больше терпеть такого нахальства | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
я не могу больше терпеть такой наглости | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
я не могу больше терпеть это | I can't put up with it any longer |
я не могу больше терпеть этот шум | I can't put up with this noise any longer |
я не могу терпеть такую несправедливость | I cannot abide such injustice |
я не могу это дальше терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
я не обязан терпеть такое нахальство | I don't have to stand for such insolence |
я не терплю дураков | I cannot suffer fools |
я не терплю унижения любой разумной формы жизни | I have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras) |
я не терплю эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу | I can't stand (Alex_Odeychuk) |
я терпеть не могу жаловаться | I hate to complain |
я терпеть не могу ждать | with can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф) |
я терпеть не могу, когда надо мной смеются | I can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу, когда он уезжает | I can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.) |
я терпеть не могу эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
я уже не могу терпеть-где здесь туалет? | I can't hold out any more, I must find a loo (Taras) |