Russian | English |
вести домой не спеша | be walking home leisurely (You're walking me home leisurely. — Ты ведешь меня домой не спеша. Alex_Odeychuk) |
всё надо делать не спеша | you must do a bit at a time (ssn) |
давайте не будем спешить с выводами | don't let us jump to conclusions |
действовать не спеша | be in no hurry |
делать что-л. не спеша | take time about doing (smth.) |
делать что-либо не спеша | not to be in a hurry |
делающий не спеша | leisurely |
ей не к чему было так спешить | she needn't have been in such a hurry |
ехать верхом не спеша | hack |
ехать верхом не спеша | hackney |
ехать не спеша | hack |
ехать не спеша | jog |
ехать не спеша | hackney |
идти не спеша | go with deliberate steps (размеренным шагом) |
можно не спешить | there is no rush (Andrey Truhachev) |
можно не спешить | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
давай не будем спешить | one step at a time (Abysslooker) |
не будем спешить смеяться над | let us not be too quick to mock something (raf) |
не спеша | unhurriedly (RD3QG) |
не спеша | leisurely |
не спеша | not in a hurry (The thing (for lack of a known word to call what it was that I saw) was walking, on two legs, aimlessly, not in a hurry and I could not find a reason as to why it came into the yard as it was just looking around aimlessly and leisurely walking. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
не спеша | at a leisurely place |
не спеша | at an easy pace |
не спеша | in no hurry (Alex_Odeychuk) |
не спеша | take one's time (делать что-либо Дмитрий_Р) |
не спеша | a bit at a time |
не спеша | by easy stages |
не спеша | at leisure |
не спеша | deliberately (Anglophile) |
не спеша | slowly |
не спеша | patiently (Johnny Boychuk sent a hard pass from the right point to the front of the net, where Lee patiently stopped the puck and backhanded a shot between Kinkaid's pads for his 29th goal. VLZ_58) |
не спеша | at a leisurely pace (Andrey Truhachev) |
не спеша | casually (the video of a giant alligator casually lumbering across the trail – переваливаясь, неспешной походочкой ART Vancouver) |
не спеша войти в | amble into (suburbian) |
не спеша выполнять работу | take one's time over the job |
не спеша двигаться | edge (The child edged toward the door. Zukrynka) |
не спеша зайти | amble into (suburbian) |
не спеша зайти в | amble into (suburbian) |
не спеша прогуливаться | take a leisurely stroll (A similar case supposedly occurred in the summer of 1978, at the beautiful Norfolk village of Horning. On this day, a Mr. and Mrs. Margolis and their 11-year-old son were taking a leisurely stroll along the riverside on an otherwise normal day when they were suddenly and inexplicably overcome with a sense of deep uneasiness. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
не спеша прогуливаться | casually saunter (He casually sauntered down the street. ART Vancouver) |
не спеша пройтись | take a leisurely walk (down to – до: If you take transit there are stops located just outside your door, or you can take a leisurely walk down to Kingsway and can go anywhere! ART Vancouver) |
не спеши! | be easy! |
не спеши | just go slowly (Taras) |
не спеши | take your time |
не спеши | don't hurry |
не спеши! аккуратно! | easy! |
не спеши с выводами | don't jump to conclusions (Верещагин) |
не спеши языком, торопись делом | deeds, not words |
не спешите | take it easy |
не спешите | take your time (в знач. "время есть, спешить некуда") |
не спешите | pace yourself (просьба переводичка к оратору 4uzhoj) |
не спешите | don't hurry |
не спешите! | hold your horses! |
не спешите | all in good time |
не спешите! | easy does it |
не спешите с обобщениями | don't be hasty in generalization |
не спешите так! | don't be in such a hurry I |
не спешите так | don't be in such a hurry |
не спешите торжествовать | don't be too hasty in your triumph (Technical) |
не спешить | take it slow (bookworm) |
не спешить | be in no hurry ((to) SirReal) |
не спешить | be in no great hurry ((to) SirReal) |
не спешить | hold off on (on doing sth. – с чем-л.: Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads. -- Не спеши выезжать, подожди до полудня, на дорогах сплошной гололёд. • Jacob, hold off on that story. I'm going to run it by the boss. -- Не спеши с этим репортажем, я поговорю с шефом. ART Vancouver) |
не спешить | take time |
не спешить | take one's time (Tink) |
не спешить | hold off (cognachennessy) |
не спешить | canter |
не спешить высказывать свои мысли | keep one's counsel (КГА) |
не спешить давать обещания | avoid making any promise (Andrey Truhachev) |
не спешить делать | take time over (smth., что-л.) |
не спешить делиться | keep to oneself (4uzhoj) |
не спешить раскрывать все карты | be economical with the truth (Bartek2001) |
не спешить с | put a hold on |
не спешить с | hold off on that for now |
не спешить сделать | be in no haste to do something (что-либо) |
не спешить сделать | drag heels (что-либо) |
не спешить сделать | be in no haste to do (что-либо) |
не стоит с этим спешить | shouldn't rush into (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge) |
он не спешил уходить | he was in no hurry to go |
он не спешит | he is in no hurry |
он продолжал не спеша ходить по комнате | he continued his deliberate saunter about the room |
он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неё | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris) |
он спешит, чтобы не опоздать на поезд | he is hurrying so that he won't miss the train |
она не спеша прихорашивалась перед зеркалом | he was calmly titivating herself at the glass |
особо не спешить с | put a hold on |
подойти не спеша | come along at an amble |
работать не спеша | pace oneself (размеренно) |
С этим не стоит спешить | It will have to wait (Rust71) |
спешить не надо | there is no rush (Andrey Truhachev) |
спешить не надо | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
эти часы не спешат и не отстают | this watch neither gains nor loses |
я люблю не спеша выпить чашку кофе | I like to dilly-dally over a cup of coffee (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
я не тороплюсь / не спешу / мне не к спеху | nothing presses |
я совершенно не спешу | I'm not in a mortal hurry (Franka_LV) |