DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing не спеша | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
вести домой не спешаbe walking home leisurely (You're walking me home leisurely. — Ты ведешь меня домой не спеша. Alex_Odeychuk)
всё надо делать не спешаyou must do a bit at a time (ssn)
давайте не будем спешить с выводамиdon't let us jump to conclusions
действовать не спешаbe in no hurry
делать что-л. не спешаtake time about doing (smth.)
делать что-либо не спешаnot to be in a hurry
делающий не спешаleisurely
ей не к чему было так спешитьshe needn't have been in such a hurry
ехать верхом не спешаhack
ехать верхом не спешаhackney
ехать не спешаhack
ехать не спешаjog
ехать не спешаhackney
идти не спешаgo with deliberate steps (размеренным шагом)
можно не спешитьthere is no rush (Andrey Truhachev)
можно не спешитьthere is no hurry (Andrey Truhachev)
давай не будем спешитьone step at a time (Abysslooker)
не будем спешить смеяться надlet us not be too quick to mock something (raf)
не спешаunhurriedly (RD3QG)
не спешаleisurely
не спешаnot in a hurry (The thing (for lack of a known word to call what it was that I saw) was walking, on two legs, aimlessly, not in a hurry and I could not find a reason as to why it came into the yard as it was just looking around aimlessly and leisurely walking. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
не спешаat a leisurely place
не спешаat an easy pace
не спешаin no hurry (Alex_Odeychuk)
не спешаtake one's time (делать что-либо Дмитрий_Р)
не спешаa bit at a time
не спешаby easy stages
не спешаat leisure
не спешаdeliberately (Anglophile)
не спешаslowly
не спешаpatiently (Johnny Boychuk sent a hard pass from the right point to the front of the net, where Lee patiently stopped the puck and backhanded a shot between Kinkaid's pads for his 29th goal. VLZ_58)
не спешаat a leisurely pace (Andrey Truhachev)
не спешаcasually (the video of a giant alligator casually lumbering across the trail – переваливаясь, неспешной походочкой ART Vancouver)
не спеша войти вamble into (suburbian)
не спеша выполнять работуtake one's time over the job
не спеша двигатьсяedge (The child edged toward the door. Zukrynka)
не спеша зайтиamble into (suburbian)
не спеша зайти вamble into (suburbian)
не спеша прогуливатьсяtake a leisurely stroll (A similar case supposedly occurred in the summer of 1978, at the beautiful Norfolk village of Horning. On this day, a Mr. and Mrs. Margolis and their 11-year-old son were taking a leisurely stroll along the riverside on an otherwise normal day when they were suddenly and inexplicably overcome with a sense of deep uneasiness. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
не спеша прогуливатьсяcasually saunter (He casually sauntered down the street. ART Vancouver)
не спеша пройтисьtake a leisurely walk (down to – до: If you take transit there are stops located just outside your door, or you can take a leisurely walk down to Kingsway and can go anywhere! ART Vancouver)
не спеши!be easy!
не спешиjust go slowly (Taras)
не спешиtake your time
не спешиdon't hurry
не спеши! аккуратно!easy!
не спеши с выводамиdon't jump to conclusions (Верещагин)
не спеши языком, торопись деломdeeds, not words
не спешитеtake it easy
не спешитеtake your time (в знач. "время есть, спешить некуда")
не спешитеpace yourself (просьба переводичка к оратору 4uzhoj)
не спешитеdon't hurry
не спешите!hold your horses!
не спешитеall in good time
не спешите!easy does it
не спешите с обобщениямиdon't be hasty in generalization
не спешите так!don't be in such a hurry I
не спешите такdon't be in such a hurry
не спешите торжествоватьdon't be too hasty in your triumph (Technical)
не спешитьtake it slow (bookworm)
не спешитьbe in no hurry ((to) SirReal)
не спешитьbe in no great hurry ((to) SirReal)
не спешитьhold off on (on doing sth. – с чем-л.: Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads. -- Не спеши выезжать, подожди до полудня, на дорогах сплошной гололёд. • Jacob, hold off on that story. I'm going to run it by the boss. -- Не спеши с этим репортажем, я поговорю с шефом. ART Vancouver)
не спешитьtake time
не спешитьtake one's time (Tink)
не спешитьhold off (cognachennessy)
не спешитьcanter
не спешить высказывать свои мыслиkeep one's counsel (КГА)
не спешить давать обещанияavoid making any promise (Andrey Truhachev)
не спешить делатьtake time over (smth., что-л.)
не спешить делитьсяkeep to oneself (4uzhoj)
не спешить раскрывать все картыbe economical with the truth (Bartek2001)
не спешить сput a hold on
не спешить сhold off on that for now
не спешить сделатьbe in no haste to do something (что-либо)
не спешить сделатьdrag heels (что-либо)
не спешить сделатьbe in no haste to do (что-либо)
не стоит с этим спешитьshouldn't rush into (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge)
он не спешил уходитьhe was in no hurry to go
он не спешитhe is in no hurry
он продолжал не спеша ходить по комнатеhe continued his deliberate saunter about the room
он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неёhe hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris)
он спешит, чтобы не опоздать на поездhe is hurrying so that he won't miss the train
она не спеша прихорашивалась перед зеркаломhe was calmly titivating herself at the glass
особо не спешить сput a hold on
подойти не спешаcome along at an amble
работать не спешаpace oneself (размеренно)
С этим не стоит спешитьIt will have to wait (Rust71)
спешить не надоthere is no rush (Andrey Truhachev)
спешить не надоthere is no hurry (Andrey Truhachev)
эти часы не спешат и не отстаютthis watch neither gains nor loses
я люблю не спеша выпить чашку кофеI like to dilly-dally over a cup of coffee (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn)
я не тороплюсь / не спешу / мне не к спехуnothing presses
я совершенно не спешуI'm not in a mortal hurry (Franka_LV)