Russian | English |
будь деликатным-не лезь в чужую душу | avoid worming yourself into another's confidence |
ваше поведение ни в какие ворота не лезет | no one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas) |
за словом в карман не лезет | have a ready tongue |
за словом в карман не лезет | he never has to search for words |
за словом в карман не лезть | have a ready tongue |
за словом в карман не лезть | be quick on the draw |
за словом в карман не лезть | never have to search for words |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
кусок в горло не лезет | I can't eat a morsel (Anglophile) |
лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
лезть не в своё дело | get involved in |
лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй! | don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik) |
не лезть в | stay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver) |
не лезть в карман за словом | never to be at a loss for words |
не лезть в карман за словом | have a ready tongue |
не лезть в карман за словом | have a way with words |
не лезть в карман за словом | not to be at a loss for a word |
не лезть в чужие дела | keep oneself to oneself |
не лезть в чужие дела | mind one's own business (artery) |
не лезть за словом в карман | have a ready tongue (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | give as good as one gets (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have a ready answer (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | never have to search for words (Franka_LV) |
не лезть за словом в карман | have a ready wit (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have a way with words (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | not to be at a loss for words (Franka_LV) |
не лезть за словом в карман | be smart at repartee |
не лезть за словом в карман | be quick-witted (4uzhoj) |
не лезть за словом в карман | have wit at will |
не лезть за словом в карман | be smart at repartee (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | be fast with the comeback (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have a ready answer for any question |
не лезть за словом в карман | not be at a loss for a word (Anglophile) |
не лезть не в своё дело | stick to last |
не лезть ни в какие ворота | be totally inappropriate (Alexander Demidov) |
не лезть ни в какие ворота | be out of all proportion |
не лезть ни в какие ворота | be completely unacceptable |
не лезть ни в какие ворота | be all wrong (Abysslooker) |
не лезь в бутылку! | keep your hair on! |
не лезь в мои дела | stay out of my business (poisonlights) |
не лезь в чужие дела | focus on your own shit |
не лезь не в своё дело! | mind your own bees-wax! |
не лезь не в своё дело! | none of your bees-wax! |
не лезьте в чужие дела! | don't be so nosy! |
не лезьте в чужие дела! | don't be so nosey! |
нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
ни в какие ворота не лезет | is out of all proportion |
ни в какие ворота не лезет | whacker |
ни в какие ворота не лезет | out of all reason |
ни в какие ворота не лезет! | that's asking too much! |
ни в какие рамки не лезет! | that's asking too much! |
ни в какие рамки не лезет | that's going just a bit too far (Kydex) |
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
хорошие полемисты за словом в карман не лезут | good debaters speak on their feet |
это ни в какие ворота не лезет | this is out of all notch |
этот парень за словом в карман не лезет | this fellow is never at a loss for an answer |