Russian | English |
выпивать в одиночку дома в нижнем бельё, не планируя никуда выходить | underweardrunk (Garrison) |
выходит, вы не ждали меня сегодня | then you didn't expect me today |
ей не разрешают выходить из дому после наступления темноты | she is not allowed out after dark |
ему сегодня не хочется выходить из дому | he doesn't feel like going out tonight |
если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому | if it should rain, stay at home |
задача и т.д. не выходит | the sum the crossword puzzle, the problem, etc. won't does not work out |
закусочная, где можно поесть, не выходя из машины | drive-in restaurant |
закусочная, где можно поесть, не выходя из машины | drive in lunch-room |
и не из таких положений выходили | We've been down before, but we always come back fighting (We’re in the red again. – No big deal. We’ve been down before, but we always come back fighting. APN) |
игра "подражание", когда участники должны копировать действия ведущего, кто не успевает – выходит из игры | follow the leader (julia_mos) |
из тюрьмы не выходить | be in and out of jail |
из этого ничего не выходит | nothing is coming of it |
кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из автомашины | drive-in |
кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из машины | drive-in |
моя сестра всю жизнь не выходит из долгов | my sister has been in debt all her life |
мы не выходили из дому из-за холодной погоды | the cold weather kept us indoors |
не выходи за него замуж, ему нужны твои деньги | don't marry him, he's only after your money |
не выходи из себя! | keep your shirt on! |
не выходит за рамки | well within (olga garkovik) |
не выходите! | keep in! |
не выходите за жёлтую ограничительную линию | stand behind yellow line (until the train stops – до остановки поезда 4uzhoj) |
не выходите за пределы ваших полномочий | don't overstep the limits of your authority |
не выходите из себя | don't lose patience |
не выходите из себя! | keep your wool on! |
не выходите, на улице ливень | don't go out, it is pouring |
не выходите, на улице льёт как из ведра | don't go out, it is pouring |
не выходить | keep in |
не выходить | stay within doors |
не выходить | stay indoors |
не выходить | keep indoors |
не выходить | keep within doors |
не выходить | stay in |
постоянно не выходить | keep the house |
не выходить за пределы полномочий | keep within the reference |
не выходить за пределы полномочий | keep to the reference |
не выходить за рамки | march in lockstep |
не выходить за рамки бюджета | run to budget (felog) |
не выходить за рамки закона | keep within the law |
не выходить за рамки полномочий | keep within the terms of reference |
не выходить из бюджета | keep within the budget |
не выходить из бюджета | live up to income |
не выходить из головы | be constantly on someone's mind (Anglophile) |
не выходить из головы | be on one's mind (кого-то z484z) |
не выходить из головы | be forefront in one's mind (dumb rabies) |
не выходить из головы | have on the brain (I had this encounter on the brain. Stanislav Silinsky) |
не выходить из дома | stay inside (ART Vancouver) |
не выходить из дому | keep house |
не выходить из дому | keep the house |
не выходить из дому | keep at home (indoors, in, etc.) |
не выходить из дому | keep to the house (to one's room, to one's office, etc., и т.д.) |
не выходить из дому | not to stir out of the house |
не выходить из комнаты | keep room |
не выходить из комнаты | keep one's room |
не выходить из комнаты | lie up (из-за недомогания) |
не выходить из комнаты из-за болезни | be confined to one's room |
не выходить из образа | stay in character |
не выходить из рамок закона | keep within the law |
не выходить из своего состояния | keep within one's tether |
не выходить из себя | keep hair on |
не выходить из себя | keep wool on |
не выходить из себя | restrain temper |
не выходить из себя | keep temper |
не выходить из себя | keep shirt on |
не выходить из себя | keep balance |
не выходить из системы | Keep me logged in (AlexU) |
не выходить на работу | be out (из-за расхождения во мнениях) |
не выходить на улицу | stay inside (Environment Canada advises Metro Vancouver residents to drink lots of fluids and stay inside during this once-in-a-lifetime heat wave. ART Vancouver) |
не выходя за пределы правового поля | within the scope of the law |
не выходя за рамки закона | within the scope of the law |
не выходя за установленные законом рамки | in accordance with the law |
не выходя из дома | without leaving home (vlad-and-slav) |
не выходя из дома | from the comfort of your home (dreamjam) |
не иметь права выходить за пределы территории колледжа | be gated |
не можешь терпеть жар, выходи из кухни | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
не позволять выходить из дому | keep at home |
ни одно окно не выходит на улицу | no window gives on the street |
Никогда не выходи из роли | Never break the character (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian) |
разг. ничего не выходит! | it's no go! |
ничего не выходит | it is no go |
ничего не выходит, как тут ни вертись | it won't work, whatever you do |
ничего не выходит так, как нужно | can never get anything right ("Why is it that they can never get anything right?" (vancouversun.com) ART Vancouver) |
обыкновенно я так поздно не выхожу | don't go out so late generally |
он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходила | he repainted the figure, but it wouldn't come well |
он много работает, но у него ничего не выходит | he tries hard but he never gets anywhere |
он не выходил сегодня со двора | he was not out today |
он не выходит из дому | he does not stir from home |
он не часто выходит в интернет | he doesn't go on-line very much |
он никогда не выходит из дому | he never stirs out of the house |
он никуда не выходил весь день | he stopped in all day |
он никуда не выходит из комнаты | he sticks to his room (in the house, etc., и т.д.) |
он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
он старается и так и этак, а всё не выходит | he tries this way and that, but still nothing helps |
она и не думает выходить замуж | she has no thought of getting married |
она не хотела выходить за него замуж, она ему упорно отказывала | she wouldn't take him |
она никогда не выходила из себя, никогда | she never fell into a passion, not she, indeed |
она никогда не выходит из дому | she never stirs out of the house |
она почти не выходит после несчастного случая, обезобразившего её внешность | she goes out very little after her disfigurement |
пожалуйста, не выходите из себя! | now don't get into a state! |
получение обслуживания не выходя из машины | drive-through (типичный пример – окна МакАвто в Макдональдсах Ruth) |
стараться не выходить из себя | guard against losing one's temper |
твой рассказ у меня из головы не выходит | your story won't leave my mind |
территория, за пределы которой не разрешается выходить | bound (учащимся) |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto (Bible) |
только не выходи из себя! | only don't blow up! |
Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
ты не выходишь у меня из головы | I can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk) |
у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
фасоны, которые никогда не выходят из моды | ageless fashions |
шёл дождь, и поэтому я не выходил | it was raining and so I did not go out |
эти неприятности и т.д. не выходят у него из головы | these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind |
эти статьи никогда не выходили книгой | these articles were never published in book form |
это не выходило у него из головы | he could not get it out of his head |
этот образ не выходит у меня из головы | that image is engraved in my mind |
я говорил с ним, не выходя из области его знаний | I spoke to him professionally |
я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bod cold |
я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bad cold |
я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит | I try very hard, but nothing ever comes of it |
я стараюсь не выходить из своего ежемесячного бюджета | I try not to go beyond my monthly budget |