Russian | German |
аварийный участок дороги, не снабжённый соответствующими указателями | ungesicherte Unfallstelle (solo45) |
автомобиль не заводится | das Auto springt nicht an (Viola4482) |
адресат не найден | Empfänger ist nicht zu ermitteln (пометка) |
аргументация не убедительна | die Beweisführung ist löcherig |
Благодарность ноги не переломит | Dankbar sein bricht kein Bein |
Близок локоток, да не укусишь | das Nächste steht oft unerreichbar fern (Vas Kusiv) |
Близок локоть, да не укусишь | das Nächste steht oft unerreichbar fern (Vas Kusiv) |
близорукий не может обойтись без очков | der Kurzsichtige ist auf seine Brille angewiesen |
Бог не Тимошка, видит немножко | Gott weiß alles, Gott sieht alles, Gott hört alles (Dominator_Salvator) |
богатство не составляет счастья | Reichtum macht das Glück nicht aus |
ботинки ещё не высохли? | sind die Schuhe noch nicht getrocknet? |
бумага не краснеет | Papier ist geduldig |
вам здесь не место | Sie gehören hier nicht her |
Вам не нужно ни о чём беспокоиться в связи с этим. | Ihr braucht euch diesbezüglich um nichts zu kümmern. (По поводу получения письма, напр.) |
вам что-нибудь не нравится в этом? | finden Sie etwas daran auszusetzen? |
ваша борьба была не напрасной | euer Kampf war nicht umsonst |
ваша рекламация уже не может быть принята во внимание | Ihre Reklamation kann nicht mehr berücksichtigt werden |
весна здесь ещё не чувствовалась | hier war der Frühling noch nicht merkbar |
весёлый гость никому не в тягость | ein froher Gast ist niemands Last |
включая, но не ограничиваясь этим | einschließlich, aber nicht beschränkt darauf (Лорина) |
волков бояться-в лес не ходить | wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald. (Vas Kusiv) |
вопреки своему обещанию он не написал ни одного письма | entgegen seinem Versprechen schrieb er keinen Brief |
вперёд, не останавливаясь | wenn schon, denn schon (hora) |
второго такого не найдёшь | er ist einzig |
выбор картин не очень удачный | die Auswahl der Bilder ist nicht sehr glücklich |
глубокая переработка и сжигание не поддающихся дальнейшей переработке отходов в целях получения тепловой энергии для собственных нужд | stoffliche wie energetische Verwertung ((см.) Weiterverarbeitung 4uzhoj) |
глядеть не наглядеться | sich an etwas blind gaffen (на что-либо) |
говорите не стесняясь! | heraus damit! heraus mit der Sprache! |
говорите не стесняясь | sprechen Sie nur ganz frei |
говорить не по существу | nicht zur Sache sprechen |
говорить не по существу | nicht zur Sache reden |
гол не был засчитан | das Tor war ungültig |
гол не был засчитан | das Tor war ungültig (футбол) |
голод не тётка | Hunger tut weh |
действовать, не думая | gedankenlos handeln |
действовать не задумываясь | die Augen in der Hand haben |
действовать, не сговариваясь | sich blind verstehen (Е.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
действовать, не соблюдая правил | fahrlässig handeln |
что-что, а добросовестным его никак не назовёшь | er ist alles andere als gewissenhaft |
доза облучения, не ухудшающая качества продукта | tolerierbare Dose |
доза облучения, не ухудшающая качества продукта | nicht beeinträchtigende tolerierbare Dose |
домработница ещё не убрала твою комнату | die Aufwartefrau hat dein Zimmer noch nicht aufgeräumt |
едва ли не | fast (massana) |
едва ли не | beinahe (Лорина) |
едва не | um ein Haar |
едва не | beinahe (Лорина) |
едва ли не | beinah |
едва не опоздав | gerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev) |
ездить на велосипеде не держась за руль | freihändig Rad fahren (Andrey Truhachev) |
ей не меньше тридцати лет | sie ist an die dreißig |
ей не повезло на экзамене | sie hat Pech bei der Prüfung gehabt |
ей не следовало бы навешивать на себя так много украшений | sie sollte sich nicht mit so viel Schmuck behängen |
ей не угодишь | sie ist mit nichts zufrieden |
ей не хотелось идти с нами | sie war nicht geneigt mitzukommen |
есть не зная меры | unmäßig essen |
её вкусы не совпадают со вкусами матери | ihr Geschmack weicht von dem der Mutter ab |
её интересовал не он сам, а только его деньги | sie hat es nicht auf ihn, sondern nur auf sein Geld abgesehen |
её любопытство было столь велико, что она не могла с ним совладать | ihre Neugierde war unbezähmbar |
её медоточивые обещания никого не могли обмануть | ihre honigsüßen Versprechungen konnten niemand irreführen |
её можно было бы рассматривать как его преемницу, однако её не хотят признавать | sie könnte als sein Nachfolger betrachtet werden, indes die Leute wollen sie nicht anerkennen |
её не знающие усталости руки | ihre nimmermüden Hände |
её не назовёшь красивой | man kann sie nicht hübsch nennen |
Её не покидает мысль о том, что | Sie spielt mit dem Gedanken, dass (alenushpl) |
её невинное лицо может кого-нибудь обмануть, но не меня | ihr unschuldiges Gesicht trügt manchen, aber mich nicht |
её ненависть не знает границ | ihr Hass feiert Orgien |
её отец – золото, а не человек | ihr Vater ist ein Juwel |
её пение не ласкало слух | ihr Gesang war kein Ohrenschmaus |
её развели, признав, что брак распался не по её вине | sie wurde schuldlos geschieden |
её решение твёрдо, никто не может заставить её изменить его | ihr Entschluss steht fest, niemand kann sie umstimmen |
её старания убедить его не удались | alle ihre Bemühungen, ihn zu überzeugen, schlugen fehl |
её судьба никогда не баловала | sie hat sich immer auf der Schattenseite des Lebens befunden |
её честолюбие не знает границ | sie ist über alle Maßen ehrgeizig (Andrey Truhachev) |
жена обвиняемого не может выступать на суде в качестве свидетельницы | die Ehefrau des Angeklagten darf nicht als Zeugin vor Gericht aussagen |
занятие не состоится | der Unterricht fällt aus (Alex Krayevsky) |
запись, сделанная для того, чтобы не забыть | Gedächtnishilfe (что-либо) |
запись, сделанная для того, чтобы не забыть | Gedächtnisstütze (что-либо) |
запрет его не коснулся | er wurde von dem Verbot ausgenommen |
заявлять что-либо не допуская возражений | etwas apodiktisch behaupten |
значит ничего не сказать | kein Ausdruck für etwas sein (Verrückt ist kein Ausdruck für diese Frau. Сказать, что эта женщина сумасшедшая, значит ничего не сказать. ichplatzgleich) |
именно этого он не мог понять | eben dies konnte er nicht verstehen |
ио не о желании съесть что-либо определённое, а о наличии аппетита вообще | Eßlust Appetit |
их больше ничего не связывает | sie verbindet nichts mehr |
их сходство не может не броситься в глаза | ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen |
их сын пошёл совсем не в них | ihr Sohn ist ganz aus der Art geschlagen |
крестьяне торгуются уже целый час, и никто из них не хочет уступить | die Bauern markten schon seit einer Stunde und keiner von ihnen will, nachgeben |
куры не клюют | er hat Bärengeld (Vas Kusiv) |
куры не клюют | er stinkt nach Geld (Vas Kusiv) |
куры не клюют | Geld wie Heu (Vas Kusiv) |
легко не заметить | leicht zu übersehen sein (Jev_S) |
лимфатические узлы не пальпируются | Lymphknotenstationen frei (paseal) |
луна ещё не взошла | der Mond ist noch nicht aufgegangen (Andrey Truhachev) |
Любить искусство в себе, а не себя в искусстве | die Kunst in sich lieben, nicht sich selbst in der Kunst |
лёд ещё не окреп | das Eis trägt noch nicht |
мало не покажется | stark (eizra) |
мало не покажется | sehr (eizra) |
малый не дурак | er hat Köpfchen (Ewgescha) |
маркированная линия, за которую не разрешается заплывать | Schwimmergrenze (в открытых водоёмах) |
материя не линяет | der Stoff geht nicht aus |
меня музыка Вагнера не трогает | ich habe keine Beziehung zu Wagners Musik |
меня не заставят в это поверить | mir kann nicht zugemutet werden, das zu glauben |
меня ты не обманешь! | mir wirst du nichts erzählen! |
меня это никак не затруднит | es würde mir nichts ausmachen (Veronika78) |
местность, где не ступала нога человека | eine unbetretene Wildnis |
метастазы не определяются | MX (классификация опухолей Лорина) |
можно не спешить | es hat Zeit (Andrey Truhachev) |
можно не спешить | es ist nicht eilig (Andrey Truhachev) |
можно не торопиться | es hat Zeit (Andrey Truhachev) |
можно не торопиться | es ist nicht eilig (Andrey Truhachev) |
мозолистое тело не истончено | Balken ohne Verschmächtigung (paseal) |
муж ей не неровня | ihr Mann ist ihr nicht ebenbürtig |
муж ей не пара | ihr Mann ist ihr nicht ebenbürtig |
муж не оставил ей средств к существованию | ihr Mann hat ihr nichts zum Leben hinterlassen |
наглостью ты у меня ничего не добьёшься | mit Frechheit richtest du bei mir nichts aus |
накрыть стол не две персоны | für zwei Personen decken (на два куверта) |
неспециалисты не имеют никакого представления об этих проблемах | die Laien stehen diesen Fragen ahnungslos gegenüber |
неспециалисты не подозревают даже о существовании подобных проблем | die Laien stehen diesen Fragenahnungslos gegenüber |
Нет такого крепкого дерева, у которого топор не добрался бы до сердцевины | es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
никогда более не переступать чьего-либо порога | jemandes Schwelle nie wieder betreten |
никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. | man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert |
никогда не знаешь, чего от него ждать | er ist unberechenbar |
никогда не сдавайся | gib niemals auf (Лорина) |
никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
ну и погода сегодня, добрый хозяин собаку на улицу не выгонит! | das ist heute ein Hundewetter! |
ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания | lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum |
ну как не порадеть родному человечку! | da muss man ja an ein verwandtes Menschlem denken! |
ну не жалость ли? | ist das nicht schade? |
ну, он-то не растеряется! | der kennt sich aus! (struna) |
ну разве не жаль? | ist das nicht schade? |
ну, это не беда! | und wenn schon |
обессиленные боксёры были больше не в состоянии продолжать бой | die ermatteten Boxer waren nicht mehr fähig zu kämpfen |
оборона противника не выдержала | die gegnerische Verteidigung brach zusammen |
обязанность не разглашать тайну | Geheimhaltungspflicht |
она болтает и болтает, не закрывая рта | sie plappert unaufhörlich |
она была не в силах сдержать слезы | sie konnte die Tränen nicht aufhalten |
она была не из умных | sie war nicht die hellste |
она была не старой, но её лоб был изборождён глубокими морщинами | sie war nicht alt, aber ihre Stirn war zerfurcht |
она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдают | sie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte |
она была уже не первой молодости | sie war über die erste Blüte hinaus |
она в нём души не чает | er ist ihr Ein und Alles |
она в этом не виновата | sie ist daran schuldlos |
она вдалбливала детям, давая волю рукам, чтобы они не выходили из комнаты | sie bleute den Kindern handgreiflich ein, sie sollten ihr Zimmer nicht verlassen |
она взяла с меня торжественное обещание не курить | sie nahm mir das feierliche Versprechen ab, nicht zu rauchen |
она вовсе даже не красива | sie ist nicht mal hübsch |
она всё делала и никогда не капризничала | sie machte alles und maulte nie |
она глядела на него, не произнося ни слова | sie blickte auf ihn, ohne ein Wort zu sagen |
она горожанка, тихие леса и луга её не привлекают | sie ist Stadtmensch, stille Wälder und Wiesen ziehen sie nicht an |
она даже не оглянулась | sie hat sich nicht einmal umgeschaut |
она для меня больше не существует | sie ist für mich erledigt |
она для тебя не компания | sie ist kein Umgang für dich |
она довела своего любовника до исступления, и он выстрелил в неё из револьвера; вскоре и я безумствовал не хуже его. | Sie hatte ihren Geliebten so toll gemacht, dass er sie mit dem Revolver anschoß, und bald war ich ebenso toll wie er (Ebenda) |
она долго ждала, пока он наконец не постучал в дверь | nachdem sie lange gewartet hatte, klopfte er endlich an die Tür |
она долго не могла очнуться от свинцового сна | sie konnte aus dem bleiernen Schlaf lange nicht erwachen |
она дуется на меня за то, что я не выполнил её просьбы | sie schmollt mit mir, weil ich ihre Bitte nicht erfüllt habe |
она дуется на всех, потому что она не согласна с этим решением | sie mault, weil sie mit der Entscheidung nicht einverstanden ist |
она его не заменит | sie ist kein Ersatz für ihn |
она его не покинет | sie lässt nicht von ihm ab |
она едва не поплатилась за это жизнью | es hätte ihr beinahe das Leben gekostet |
она едва не поплатилась за это жизнью | es hätte ihr beinah das Leben gekostet |
она ему не ровня | sie ist ihm nicht ebenbürtig |
она ещё не замужем | sie ist noch ein Mädchen |
она ещё не одета | sie ist noch unbekleidet |
она ещё не пришла в себя после смерти мужа | sie hat den Tod ihres Mannes noch nicht verwunden |
она ещё не проснулась | sie ist noch nicht munter |
она за словом в карман не лезет | sie ist mit der Antwort gleich bei der Hand |
она за словом в карман не полезет | sie weiß ihre Zunge wohl zu brauchen |
она заперла дверь и не дала ему войти | sie verschloss das Zimmer und verwehrte ihm den Eintritt |
она знала, что мама ей не поверила | sie wusste, dass ihre Mutter ihr das nicht abnahm (Viola4482) |
она и мухи не обидит | sie kann keine Fliege totschlagen |
она и мухи не обидит | sie kann keinsie Fliege etwas antun |
она и мухи не обидит | sie tut keiner Fliege etw. zuleide |
она, казалось, не замечала его взгляда | sie schien seinen Blick nicht zu bemerken |
она крадучись вышла из дому, стараясь никого не разбудить | sie schlich aus dem Haus, bemüht niemanden zu wecken |
она не была злопамятной | sie trug niemandem etwas nach |
она не была склонна идти с нами | sie war nicht geneigt mitzukommen |
она не в моём вкусе! | Mein Geschmack ist sie nicht! (Vas Kusiv) |
она не властна | es ist ihr nicht erlaubt (AlexandraM) |
она не выдержит этого | sie hält es nicht aus |
она не даёт ничего о себе знать | sie lässt nichts von sich hören (Viola4482) |
она не допустила ни одной ошибки | sie hat null Fehler gemacht |
она не жеманится | sie ist nicht spröde |
она не зависит от него в финансовом отношении | sie ist von ihm finanziell unabhängig |
она не заставляет себя упрашивать | sie lässt sich nicht nötigen (напр., за столом) |
она не захотела мириться с этим | sie hat sich das verbeten |
она не злопамятна | sie trägt niemandem etwas nach (я) |
она не злопамятна | sie trägt niemand etwas nach (я) |
она не имеет в виду ничего плохого | sie meint es nicht so arg |
она не имеет представления, где он | sie hat keine Ahnung, wo er ist |
она не испытывает никаких чувств к нему | sie empfindet nichts für ihn |
она не любила его, но охотно кокетничала с ним | sie liebte ihn nicht, aber kokettierte mit ihm gern |
она не любила сниматься | sie ließ sich nicht gern fotografieren |
она не любила танцевать, так как танцевала плохо | sie tanzte nicht gern, denn sie war keine gute Tänzerin |
она не любила фотографироваться | sie ließ sich nicht gern fotografieren |
она не любит выступать перед большой аудиторией | sie redet nicht gern vor einem großen Zuhörerkreis |
она не могла говорить от волнения | die Stimme versagte ihr vor Aufregung |
она не могла дотянуться до ручки | die Klinke war für sie nicht erreichbar (двери) |
она долго не могла забыть его бестактность | sie trug ihm seine Taktlosigkeit nach |
она не могла обижаться на него за его любопытство | sie konnte ihm seine Neugierde nicht verargen |
она не могла овладеть собой от боли | sie konnte sich nicht fassen vor lauter Weh |
она не могла отрешиться от своего прошлого | sie konnte sich ihrer Vergangenheit nicht entledigen |
она не могла преодолеть свою антипатию к этому человеку | sie konnte ihre Abneigung gegen diesen Mann nicht überwinden |
она долго не могла простить его бестактность | sie trug ihm seine Taktlosigkeit nach |
она не могла следить за ходом нашего разговора | sie konnte unserem Gespräch nicht folgen |
она не могла снять кольцо с пальца | sie brachte den Ring nicht vom Finger |
она не могла справиться с дневной нормой выработки | sie konnte das Tagessoll nicht bewältigen |
она не может вступить в брак, она ещё несовершеннолетняя | sie darf nicht heiraten, sie ist noch nicht großjährig |
она не может с ним равняться | sie ist ihm nicht ebenbürtig |
она не может ходить | sie ist gehbehindert |
она не нашла у него поддержки | sie fand bei ihm keinen Halt |
она не нуждается больше в родительском надзоре | sie ist der elterlichen Zucht entwachsen |
она не осмелилась улыбнуться | sie riskierte nicht zu lächeln |
она не особенно разборчива в знакомствах | sie ist im Umgang nicht sehr wählerisch |
она не отвергла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
она не ответила на его комплимент | sie erwiderte sein Kompliment nicht |
она не ответила на моё письмо, но я не сержусь на неё за это | sie hat auf meinen Brief nicht geantwortet, aber ich bin ihr deshalb nicht böse |
она не очень высокого мнения об этом средстве, о его успехах | sie schätzt dieses Mittel, seine Leistungen gering |
она не по возрасту высока | sie ist hochaufgeschossen |
она не пользуется хорошей репутацией | sie genießt keinen guten Ruf |
она не приняла его предложение, так как не была свободна | seinen Heiratsantrag lehnte sie ab, weil sie nicht frei war |
она не процедила кофе | sie hat den Kaffee nicht gefiltert |
она не сдерживает своей страсти | sie lässt ihrer Leidenschaft freien Lauf |
она не скрывала своих прелестей | sie geizte nicht mit ihren Reizen |
она не слушала его возражений | sie hörte nicht auf seine Einwände |
она не смела поднять глаза | sie getraute sich nicht aufzublicken |
она не смогли вынести боль утраты | sie hat den Schmerz nicht überlebt |
она не согласилась пойти с нами, сколько её ни уговаривали | sie ließ sich nicht erbitten, mit uns zu kommen |
она не спала всю ночь | sie hat die ganze Nacht wach gelegen |
она не строит из себя неприступную | sie ist nicht spröde |
она не удовлетворена жизнью | sie ist vom Leben unbefriedigt |
она не удовлетворена своей работой | sie ist von ihrer Arbeit unbefriedigt (качеством) |
она не удовлетворена своими показателями | sie ist von ihrer Leistung unbefriedigt |
она не умеет отказывать | sie kann nicht nein sagen |
она не хотела разговаривать с этими парвеню | sie wollte mit diesen Parvenüs nicht sprechen |
она не хотела слушать злых сплетен | sie wollte den Klatsch nicht hören |
она не хотела сначала верить этому | sie wollte das anfangs nicht glauben |
она не хочет возвращаться за зонтиком | sie will nicht zurückkommen, um den Schirm zu holen |
она не ценила своего времени | sie ging mit ihrer Zeit zu großzügig um |
она ни в чём не нуждается | sie hat sein reichliches Auskommen |
она ни в чём не нуждается | sie ist gut versorgt |
она ни от кого не зависит в материальном отношении | sie ist materiell unabhängig |
она никогда не отличалась особым прилежанием | sie hat sich nie durch besonderen Fleiß ausgezeichnet |
она никогда не смотрит на цену | sie sieht nie auf den Preis |
она, нисколько не стесняясь, села около меня | sie setzte sich unbefangen neben mich |
она ничего не выдала | sie hat nichts ausgesagt |
она ничего не знает | sie kann nichts |
она ничего не могла знать о моей склонности к ней | sie konnte von meiner Zuneigung zu ihr nichts wissen |
она ничего не могла мне о нём сказать | sie konnte mir nichts über ihn sagen |
она ничего не приукрасила в своём сообщении | sie hat in ihrem Bericht nicht schöngefärbt |
она ничего не сказала | sie hat nichts ausgesagt |
она ничего не умеет | sie kann nichts |
она ничем не довольна | sie ist mit nichts zufrieden |
она обманывает своего ничего не подозревающего мужа | sie betrügt ihren arglosen Mann |
она оскорблена тем, что, здороваясь с другими, ты не заметил её | sie ist beleidigt, weil du sie bei der Begrüßung übersehen hast |
она попыталась улыбнуться, но ей это не удалось | sie versuchte ein Lächeln, aber es misslang |
она предполагает, что он не знает об этом | sie vermutet, dass er es nicht weiß |
она разгневалась, когда узнала, что её письмо ещё не отправлено | sie war erzürnt, als sie erfuhr, dass ihr Brief noch nicht abgeschickt worden war |
она своего не упустит | sie hält das Ihre zusammen |
она смотрела вслед самолёту, пока он не исчез из поля зрения | sie sah dem Flugzeug nach, bis es ihren Blicken entschwand |
она совершенно не умеет себя вести | sie hat har keine Art |
она совершенно не умеет себя вести | sie hat gar keine Art |
она старательно оберегает ребёнка, чтобы с ним ничего не случилось | sie behütet das Kind, dass ihm nichts zustößt |
она тихо вышла из дому, стараясь никого не разбудить | sie schlich aus dem Haus, bemüht niemanden zu wecken |
она умерла, никого не оставив после себя | sie starb ohne Nachkommen |
она умерла от тоски, не пережив смерти мужа | sie starb aus Gram über den Tod ihres Mannes |
она упрекала его за то, что он ей не помог | sie warf ihm vor, dass er ihr nicht geholfen hatte |
она утверждает, что говорила ему это не раз | sie behauptet, sie habe es ihm des öfteren gesagt |
она хорошенькая, хотя и не красавица | sie ist hübsch, wenn auch nicht schön |
она хотела сама организовать весь переезд и не рассчитала свои силы | sie wollte den ganzen Umzug allein machen und hat sich dabei übernommen |
она хочет, чтоб её не трогали | sie will ihre Ruhe |
она что-то быстро говорила, не останавливаясь | sie redete hurtig, ohne aufzuhören |
она чуть не вывихнула шею, чтобы быть в состоянии всё видеть | sie reckte den Hals aus, um alles sehen zu können |
она чуть не задохнулась | sie war dem Ersticken nähe |
она чуть не упала в обморок | sie war einer Ohnmacht nähe |
она щёлкнула выключателем, но свет не горел | sie knipste, aber das Licht brannte nicht |
они говорили обо всём, но разговор их не превращался в поверхностную беседу | sie sprachen über alles, ohne flach zu werden |
они не заняли призовых мест на соревнованиях в беге | sie hatten nichts erlaufen |
они не ладят | sie spinnen keinen guten Faden miteinander |
они не оставили на нём живого места | sie ließen keinen guten Faden an ihm (раскритиковали) |
опрятность как раз ему не присуща | Reinlichkeit ist seine Sache gerade nicht |
оставь книгу на полке, не бери её! | lass das Buch stehen! |
от боли я не могу двинуть рукой | ich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen |
от боли я не могу наступить на ногу | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
от боли я не могу ступать ногой | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
от волнения она всё делала не так | sie machte in der Aufregung alles verkehrt |
от добра добра не ищут | wer gut sitzt, rücke nicht (kamajka) |
от долгого сидения я не могу согнуться | ich bin vom langen Sitzen steif geworden |
от его зоркого глаза ничего не ускользнуло | seinem Scharfblick entging nichts |
от идеалов и основной идеи этого движения не осталось и следа | der ideale Grundgedanke dieser Bewegung verflüchtigte sich |
от испуга он не знал, что делать | in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein |
от меня так легко не отделаешься | ich lasse mich nicht so leicht abfertigen |
от меня так не отделаешься | so lasse ich mich nicht abfertigen! |
от него не добьёшься ни слова | man kann ihm kein Wort abgewinnen |
от него не отделаешься | er ist wie eine Klette |
от него ни слова не добьёшься | man kann kein Wort aus ihm herausbringen |
от него никак не отделаешься | er lässt sich nicht abwehren |
от него ничего не укроется | er lässt sich nichts abgehen |
от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркой | von ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark |
от неё ничего не слышно | sie lässt nichts von sich hören (Viola4482) |
от плохого настроения не осталось и следа | kein Hauch von Verstimmung blieb übrig |
от страха он не мог выговорить ни слова | vor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen |
от страха он не мог вымолвить ни слова | vor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen |
от такой маленькой зарплаты мы не можем делать сбережений | von dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen |
от такой скудной пищи больной не скоро поправится | bei so spärlicher Nahrung wird der Kranke nicht so bald genesen |
от того, что мы получаем мы не можем делать сбережений | von dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen |
от удивления он не мог вымолвить ни слова | ihm blieb die Sprache weg vor Erstaunen |
От хорошего житья не полетишь | Nicht weil es einem zu gut geht |
от худого семени не жди доброго племени | der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Gutes Deutsch) |
от этого барыша не будет | dabei ist nichts zu gewinnen |
от этого дело не пострадает | dadurch leidet die Sache keinen Abtrag |
от этого ему добра не будет | das soll ihm schlecht bekommen |
от этого ему пользы не будет | das wird ihm schlecht bekommen |
от этого меня не отговорить | das lasse ich mir nicht ausreden |
от этого не отступишь ни на йоту | da ist kein Buchstabe abzudingen |
от этого не так уж много пользы и радости! | das ist ja wenig ersprießlich! |
от этого никто не застрахован | davor ist niemand sicher |
от этого поражения он долго не мог прийти в себя | von dieser Schlappe konnte er sich lange nicht erholen |
от этого предложения не будет никакой пользы | diesem Vorschlag ist nichts abzugewinnen |
от этого с ним ничего не случится | dabei kann ihm nichts geschehen |
от этого с тобой ничего не случится | dabei kann dir nichts geschehen |
от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange vor |
от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange nach (vor Gutes Deutsch) |
от этого так просто не отделаешься | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
от этого человека никак не отделаешься | mit diesem Menschen wird man nie fertig |
от этого я не откажусь | dazu säge ich nicht nein |
от этого я не откажусь | das lasse ich mir nicht nehmen |
от этого я не отступлюсь | das lasse ich mir nicht abstreiten |
от этой работы вас никто не избавит | diese Arbeit Wird Ihnen nicht geschenkt |
ответа не последовало | die Antwort blieb aus |
ответа не последовало | es erfolgte keine Antwort |
Отец же ... не приветствовал его как старого знакомого. | der Vater aber ... begrüßte ihn gar nicht wie einen alten Bekannten (Becher, "Abschied") |
отец ничего ему не оставил | sein Vater hat ihm nichts hinterlassen |
относительно этого ничего установить не удалось | darüber konnte nichts ermittelt werden |
отношения у них не сложились | ihre Beziehung ist schief gelaufen (Николай Бердник) |
отношения у них не сложились | sie kommen nicht gut miteinander aus (Николай Бердник) |
паразитические элементы, не занимающиеся общественно полезным трудом | arbeitsscheue Elemente |
перо не пишет | die Feder schreibt nicht |
пивной стакан упал со стола и не разбился | ein Bierbecher fiel vom Tisch und zerbrach nicht |
победа его не радовала | er war seines Sieges nicht froh |
повар попробовал сладкое и, казалось, остался не очень доволен делом своих рук | der Koch kostete die Süßspeise, schien aber noch nicht recht zufrieden zu sein mit seinem Werk |
подготовительные занятия с детьми, не посещающими детский сад, для подготовки их к поступлению в школу | Vorschule (ГДР) |
подожди, пока я не приду | warte, bis ich komme |
подстрекать коллег не подчиняться начальнику | die Kollegen gegen den Chef aufwiegeln |
подшучивать над чем-либо, не вникая глубоко в суть дела | etwas oberflächlich belächeln |
пожалуйста, не за что. A: oh, danke dir – B: gerne. | gerne (TaylorZodi) |
пожалуйста, не надо! | bitte nicht! |
пожалуйста, не отступайте от темы! | Bleiben Sie bitte bei der Sache! (Andrey Truhachev) |
пойти не так | schieflaufen (inmis) |
полочная компания, зарегистрированная, но не действующая компания | leere Gesellschaftshülle (tina_tina) |
попасть рукой не туда | danebengreifen |
аннотация к Steinberg, "Der Tag ist in die Nacht verliebt" Поэта Генриха Гейне не понимали, он был окружен враждебностью, его преследовали, его произведения были запрещены | der Dichter Heinrich Heine wurde verkannt, angefeindet und verfolgt, seine Werke waren verboten |
Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан | ein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst du |
правды стыдиться не следует | der Wahrheit braucht sich niemand zu schämen |
предсказанных ночных заморозков не было | die vorausgesagten Nachtfröste blieben aus |
привычная повседневная работа не отвлекала её от мрачных мыслей | die tagtägliche Arbeit lenkte sie von ihren trüben Gedanken nicht ab |
приговор ещё не подписан | das Urteil ist noch nicht unterzeichnet |
приговор, не подлежащий изменению | ein unumstößliches Urteil |
прийти не вовремя | zur Unzeit kommen |
примирение не состоялось | die Aussöhnung war gescheitert |
принять на работу не оформив официально | schwarz beschäftigen (askandy) |
Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник | die Natur ist kein Tempel, sondern eine Werkstatt, und der Mensch ist der Arbeiter darin |
пройти, не обращая внимания | stehenlassen (на кого-либо) |
пройти, не поздоровавшись | grußlos vorbeigehen |
пройти не поздоровавшись | grußlos weitergehen |
просить оратора не отклоняться от темы | einen Redner zur Sache rufen |
простите дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
я простить себе не могу, что я его не навестил | ich kann es mir nicht verzeihen, dass ich ihn nicht besucht habe |
процесс ещё не закончен | der Prozess schwebt noch |
прошу не говорить со мной в таком тоне! | ich verbitte mir diesen Ton! |
прошу не говорить со мной таким тоном | ich verbitte mir diesen Ton |
пусть вам это не мешает | lassen Sie sich nicht abhalten |
пусть не говорят обо мне | man soll von mir nicht sagen |
пусть никогда больше не будет войны! | nie wieder Krieg! |
Размеры данной статьи не позволяют разобрать эту тему подробно | der Rahmen dieses Artikels reicht nicht aus, dieses Thema ausführlich zu behandeln. (AlexandraM) |
расхождения между правительством и оппозицией не так уж велики | die Regierung und die Opposition liegen gar nicht so weit auseinander |
решение суда не совсем бесспорно | die Entscheidung des Gerichts ist nicht ganz unproblematisch |
решительно ничего не делать | nicht einen Stich arbeiten |
с его знаниями далеко не уйдёшь | mit seinem Wissen ist es nicht weit her |
с испугу он не мог вымолвить ни слова | vor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen |
с красноречивым ртом не погибнешь | Beredter Mund geht nicht zugrund |
с любимыми не расставайтесь | man hüte sich, von seinem Lieb zu scheiden |
с недавних пор он почти не показывается | neuerdings lässt er sich kaum noch sehen (у нас) |
с ней снова припадок нервный и o.i. она снова не в духе | sie hat wieder ihre Zustände |
с ним каши не сваришь | mie ihm ist nichts anzufangen |
с ним лучше не связываться | er ist nicht ohne |
с ним не шути | mit ihm ist nicht zu spaßen |
с ним никто не может сравниться | keiner kann es ihm nachtun (в этом) |
с ним ничего не поделаешь, он такой меланхоличный | man kann nichts mit ihm anfangen, er ist so trübsinnig |
с ним ничего плохого не случилось | es geschah ihm nichts Böses |
с ним сейчас ничего не поделаешь, он ведь ещё молодожён | mit dem ist derzeit nichts anzufangen, er ist eben noch Flitterwöchner |
с ним теперь ничего не поделаешь, он стал совсем необщителен | mit ihm ist jetzt nichts anzufangen, er ist ganz ungesellig geworden |
с первым лучом солнца я уже не сплю | mit dem ersten Sonnenstrahl bin ich munter |
с подобным я ещё не сталкивался | der Fall war mir noch nicht vorgekommen |
с подобными вещами я ещё никогда не встречался | derlei Dinge sind mir noch nie begegnet |
с позеленевшим лицом, чуть не падая он подошёл к борту | ganz grün im Gesicht wankte er auf die Reling zu |
с полным ртом не разговаривают | man spricht nicht mit vollem Mund |
с таким я ещё никогда не встречался | das ist mir noch nie vorgekommen |
с такими вещами не шутят | mit solchen Dingen ist nicht zu spaßen |
с такими серьёзными делами не шутят | mit solchen ernsten Dingen tändelt man nicht |
с тех пор миновал уже не один год | seitdem sind Jahre über Jahre ins Land gegangen |
с тех пор я его больше не видел | seitdem habe ich ihn nicht gesehen |
с тобой ничего не случится | es wird dir kein Leid geschehen |
с тобой ничего не случится | es soll dir kein Leid geschehen |
с тобой при этом ничего не случится | es kann dir dabei nichts geschehen |
с этим ещё не всё покончено | damit ist noch nicht alles aus |
с этим мы не согласны | das kannst du bei uns nicht anbringen |
с этим не нужно торопиться | das will nicht übereilt sein |
с этим ничего не поделаешь | dagegen ist nichts zu wollen |
с этим хвастуном я не хочу иметь никаких дел | mit diesem Prahler will ich nichts zu tun haben |
с этим я не стану связываться | damit gebe ich mich nicht ab |
с этим я никак не могу согласиться | das sehe ich absolut nicht ein |
с этими людьми я не хочу иметь дела | mit diesen Leuten gebe ich mich nicht ab |
с этого тихони я не спущу глаз! | diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten! |
с этой бабой я не желаю больше иметь ничего общего | mit diesem Weibsbild will ich nichts mehr zu tun haben |
с этой точкой зрения я не могу примириться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
с этой точкой зрения я не могу согласиться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
сесть не на тот трамвай | in die falsche Straßenbahn steigen |
скажи мне ясно и определённо, почему ты не хочешь с нами поехать? | willst du mir jetzt klipp und klar sagen, warum du nicht mitfahren willst? |
сказать что-либо, не машинально | etwas gedankenlos sagen |
сказать что-либо, не подумав | etwas gedankenlos sagen |
собирать не замеченное ранее | Nachlese halten |
совать нос не в свои дела | seine Finger in etwas stecken |
совершенно не | durchaus nicht (massana) |
совершенно не годен | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
совершенно не годится | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
совершенно не думать | sich keinen Deut um etwas kümmern (о чем-либо) |
совершенно не заботиться | sich keinen Deut um etwas kümmern (о чем-либо) |
совершенно не заботиться о | sich um etwas einen Dreck kümmern (чём-либо) |
совершенно не пользоваться доверием | außer allem Kredit sein |
совершенно не пригоден | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
Совершенный поступок советов не терпит | Begangene Tat liedet keinen Rat |
сознательно не замечать | mit sehenden Augen blind sein (чего-либо) |
солдаты получили приказ никого не впускать | die Soldaten bekamen Order, niemanden hereinzulassen |
спорить о том, что выеденного яйца не стоит | um des Esels Schatten streiten |
срок отъезда ещё точно не определён | der Termin der Abreise ist noch unsicher |
срок следующей встречи ещё не установлен | der Termin für die nächste Zusammenkunft liegt noch nicht fest |
стабильный союз не состоящих в официальном браке | Kameradschaftsehe |
существуют переходящие церковные праздники пасха, троица и не переходящие | es gibt bewegliche Ostern, Pfingsten und unbewegliche Weihnachten kirchliche Feste (рождество) |
схватка не на жизнь, а на смерть | harter Kampf (Andrey Truhachev) |
Счастливые часов не наблюдают | wer glücklich ist, der sieht nicht nach der Uhr |
счёт ещё не оплачен | die Rechnung steht noch offen |
тебя давно не били? | schon lange keine Massage mehr gehabt? |
тебя тут только не хватало! | du kommst mir gerade recht! |
текст, построенный не по правилам | Untext (напр., созданный искусственно для изучающих иностранный язык Talvichka) |
тот, кто этого не знает | der derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV) |
тут дело не обошлось без расчёта | da ist Berechnung mit im Spiel |
тут не выбросишь ни одной строчки | es ist hier schade um jede Zeile (настолько это хорошо написано) |
тут не обойтись без | darf nicht fehlen (dolmetscherr) |
тут не обошлось без нечистой силы | da hat der Teufel seine Hand im Spiel (Andrey Truhachev) |
тут ничего не поделаешь | da kann man nichts bei machen |
тут ничего не поделаешь | da ist man machtlos |
тут ничего не поделаешь | da lässt sich nichts machen |
тут ничего не поделаешь | es lässt sich nichts daran ändern |
тут ничего не поделаешь | daran lässt sich nichts ändern |
тут ничего не поделаешь | daran ist nichts zu ändern |
тут ничего не поделаешь | das ist einmal nicht anders |
тут ты ничего не добьёшься | da kannst du Meisen ausnehmen |
тут уж нам не до смеху | das Lachen vergeht uns |
тут уж ничего не поделаешь | es ist halt nicht anders |
тут уж ничего не поделаешь | das ist nun eben so |
тут что-то не так | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
тут я не выдержал | ich konnte es nicht länger ertragen |
тут я не согласен | ich bin dagegen (Vak4ik) |
у неё болит голова, поэтому она не может прийти | sie hat Kopfschmerzen, deshalb kann sie nicht kommen |
у неё не было защитников | sie hatte keinen Schützer: |
у неё не было отбоя от поклонников | die Verehrer rissen sich um sie |
у неё не такая уж плохая фигура | sie hat eine leidliche Figur |
у неё не такая уж плохая фигура | sie hat eine annehmbare Figur |
у неё не хватает терпения | es mangelt ihr an Geduld |
у неё никогда не иссякает терпение | ihr geht nie die Geduld aus |
у неё рот не закрывается ни на минуту | ihr steht der Schnabel keine Minute still |
у неё рот не закрывается ни на минуту | ihr steht der Schnabel nicht eine Minute still |
у неё, считай, не меньше двадцати пар туфель | sie besitzt an die zwanzig Paar Schuhe |
у неё только один недостаток: ей не хватает прилежания | sie hat nur einen Mangel: sie ist nicht fleißig genug |
у тебя молоко на губах не обсохло! | du komische Milchtüte! |
у тебя ни в чём не будет недостатка | dir soll nichts abgehen |
у тебя ничего не выйдет! | Nicht auf die Tour! (Vas Kusiv) |
у тебя ничего не получится! | Nicht auf die Tour! (Vas Kusiv) |
у тебя с головой не всё в порядке | du hast wohl 'nen Virus in deiner Floppy |
у тебя странная особенность – никогда не пользоваться телефоном | es ist eine Marotte von dir, nie ein Telefon zu benutzen |
уговаривать кого-либо не стесняться есть | jemanden ermuntern zu zulangen |
уговаривать кого-либо не стесняться пить | jemanden ermuntern zu trinken |
уехать не раздумывая | kurzerhand abreisen |
уйти, не обращая внимания | stehenlassen (на кого-либо) |
уйти не попрощавшись | ohne Gruß weggehen (Ремедиос_П) |
уйти не попрощавшись | ohne Gruß gehen (Ремедиос_П) |
уйти не попрощавшись | ohne Abschied weggehen |
уйти не солоно хлебавши | mit leeren Händen abziehen |
уйти не солоно хлебавши | leer ausgehen |
уйти не солоно хлебавши | mit den gemalten Bildern essen |
уйти не солоно хлебавши | leer abziehen |
уйти, не уплатив по счёту | die Zeche prellen (в ресторане) |
учёный не одинок в своём мнении | der Gelehrte steht mit seiner Meinung nicht allein |
хороший обходной путь не крюк | Guter Weg um ist nie krumm |
хороший предлог не сделать что-либо/отказать в чём-либо | eine gute Ausrede (ilma_r) |
хороший ребёнок не спросит, хороший ребёнок не получит | Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht |
хуже уж и быть не может | das ist der reinste Mord! (Vas Kusiv) |
хуже уж и быть не может | es kann nicht mehr ärger werden |
хуже уж не может и быть | ärger kann es nicht mehr kommen |
чемпион не принимает участия в соревновании | der Titelverteidiger ist nicht am Start |
шафран из рылец, не отделённых от столбиков | natureller Safran |
Юпитер, ты сердишься, -значит, ты не прав | Jupiter, du zürnst, also hast du unrecht |